donc — Wiktionnaire, le dictionnaire libre (original) (raw)
Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.
(XIe siècle)[1] De l’ancien français dunc, d’étymologie discutée :
- croisement entre le latin dum (« donc, voyons, seulement »), dumque[1], et de ad tunc (« alors ») qui donne adonc[2] ce qui en effet explique la substitution, dans toutes les langues romanes, du \d\ au \t\ de tunc ; et adonc est la forme primitive, et donc une abréviation par aphérèse de la première voyelle[2].
- Du latin de unquam (« un jour, quelquefois »)[2] qui explique la forme doncques, doncas en provençal → voir onques et oncques.
- Du latin donec (« jusqu’à ce que »)[1].
| Invariable |
|---|
| donc \dɔ̃k\ou \dɔ̃\ |
donc \dɔ̃k\ ou \dɔ̃\ invariable (adverbe conjonctif)
- Marque la conclusion d’un raisonnement.
- Je pense, donc je suis.
- Il est pressé, donc il court.
- Marque l’induction, exprime qu’une chose est ou doit être la conséquence, le résultat d’une autre, qu’elle a lieu en conséquence d’une autre.
- Ainsi donc vous refusez.
- Vous êtes donc bien décidé.
- Il faut donc vous obéir.
- Vous serez donc toujours le même.
- Vous voyez donc bien que j’avais raison.
- Donc, vous vous trompez !
- Ils partirent donc secrètement.
- Marque d’étonnement, de surprise.
- J’étais donc destiné à lui survivre !
- Voilà donc tout le fruit que j’ai retiré de mes soins !
- Qu’avez-vous donc ?
- Que dit-il donc là ?
- Qu’ai-je donc fait pour que vous me traitiez de la sorte ?
- Quoi donc! il me résisterait ?
- Mais où est donc passée ma carte bleue ?
- Rend plus pressante une demande, une injonction.
- Dites-nous donc comment la chose s’est passée.
- Répondez donc.
- Donnez-moi donc cela.
- Renforce une phrase.
- — Pour le moment, allons souper : tu dois avoir faim ?
— Et sommeil, donc. — (Hector Malot, La Belle Madame Donis, 1873) - – Qu’elles sentent donc bon ! — (Colette, Sido, 1930, Fayard, page 25)
- Je répondais tout comme il faut : oui ; t'as raison ; je le pense aussi ; c'est donc vrai ce que tu dis. — (Camille Beaumier & Sylviane Beauregard, Ouate de phoque, éditions de Mortagne, Ottawa, 2012, page 54)
- — Pour le moment, allons souper : tu dois avoir faim ?
- Marque le retour à ce qui était dit précédemment, au sujet dont il était question avant une digression.
- Je disais donc que…
Longtemps considéré comme une conjonction de coordination, le mot « donc » est désormais considéré comme un adverbe par les grammairiens.
- allons donc
- ben voyons donc
- comment donc
- dis donc
- dites donc
- et allez donc c'est pas ton père
- imagine-toi donc
- mais où est donc Carnior
- mais où est donc Ornicar
- or donc
- tiens donc
- voyons donc
- va donc
Mathématiques
Marque de conclusion d’un raisonnement
Marque l’induction
ainsi (en début de phrase), alors, en conséquence, par conséquent
Marque d’étonnement, de surprise
Marque de conclusion d’un raisonnement (1)
- Afrikaans : daarom (af)
- Allemand : daher (de), deshalb (de), also (de), somit (de)
- Anglais : therefore (en), so (en), thus (en)
- Arabe : إذاً (ar) idhen, بالتالي (ar), إِذَن (ar)
- Azéri : deməli (az)
- Catalan : aleshores (ca), doncs (ca), llavors (ca)
- Chaoui : mmala (shy), mmala-hi (shy)
- Croate : prema tome (hr), stoga (hr), zato (hr), zbog toga (hr)
- Danois : derfor (da)
- Espagnol : por tanto (es), por lo tanto (es), pues (es), luego (es), por eso (es), entonces (es)
- Espéranto : do (eo)
- Gallo : alors (*), aloure (*), den l’cou (*)
- Hongrois : tehát (hu), szóval (hu), úgyhogy (hu), azaz (hu), vagyis (hu)
- Italien : pertanto (it)
- Kotava : num (*), nume (*), numen (*)
- Lorrain : do (*)
- Norvégien (bokmål) : altså (no)
- Occitan : alaidonc (oc)
- Roumain : atunci (ro)
- Langue des signes française : donc
- Normand : doun (*)
- Norvégien (bokmål) : derfor (no)
- Occitan : donc (oc), doncas (oc), alara (oc), atal (oc), alavetz (oc), lavetz (oc)
- Okinawaïen : あん (*) an, あねー (*) anee
- Polonais : więc (pl)
- Portugais : portanto (pt)
- Russe : стало быть (ru) stalo bytʹ, значит (ru) značit, поэтому (ru) poètomu
- Same du Nord : dainna (*)
- Sarde : dùnca (sc)
- Serbe : dakle (sr), prema tome (sr)
- Sicilien : pirtantu (scn)
- Solrésol : misolsold'o (*)
- Songhaï koyraboro senni : adisi (*)
- Turc : o zaman (tr), o halde (tr)
Marque l’induction (2)
Same du Nord : daninassii (*)
Solrésol : misolsold'o (*)
La prononciation \dɔ̃k\ rime avec les mots qui finissent en \ɔ̃k\.
La prononciation \dɔ̃\ rime avec les mots qui finissent en \dɔ̃\.
-
- Vosges (France) : écouter « donc [dɔ̃] »
→ Modifier la liste d’anagrammes
- 1 2 3 « donc », dans TLFi, Le Trésor de la langue française informatisé, 1971–1994 → consulter cet ouvrage
- 1 2 3 « donc », dans Émile Littré, Dictionnaire de la langue française, 1872–1877 → consulter cet ouvrage
Du latin dunc.
donc invariable (adverbe conjonctif)
François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, chez Silvestre, Paris, 1836-1844 → Consulter en ligne : Tome 1 (Grammaire et textes) — Tome 2 (A-C) — Tome 3 (D-K) — Tome 4 (L-P) — Tome 5 (Q-Z) — Tome 6 (Appendice et vocabulaire)
donc *\Prononciation ?\
- Variante de dont.
- Frédéric Godefroy, Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle, édition de F. Vieweg, Paris, 1881–1902 → consulter cet ouvrage (dont)
De l’ancien occitan donc.
| Invariable |
|---|
| donc \dunk\ |
donc \dunk\ invariable (graphie normalisée) (adverbe conjonctif)
- Donc.
- Ė ben, vèni donc.
Eh bien, je viens donc.
- Ė ben, vèni donc.
| Invariable |
|---|
| donc \dunk\ |
donc \dunk\ invariable (graphie normalisée)
- Donc.
- Vòls pas venir ? Donc ieu vendrai.
Tu ne veux pas venir ? Donc moi, je viendrai.
- Vòls pas venir ? Donc ieu vendrai.
Béarn (France) : écouter « donc [Prononciation ?] » (bon niveau)
(oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → ieo12.org, mertyl.free.fr (PDF)
Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001 → consulter en ligne
Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2