Sergey Ivanov | Institute for Linguistic Studies, Russian Academy of Sciences (original) (raw)
Books by Sergey Ivanov
Russian translation of Ekkehardus' Casus sancti Galli
Papers by Sergey Ivanov
Hansische Geschichtsblätter 139, 2021
Der vorliegende Beitrag beschäftigt sich mit den Herausforderungen in der Kommunikation im Handel... more Der vorliegende Beitrag beschäftigt sich mit den Herausforderungen
in der Kommunikation im Handel des östlichen Ostseeraums.
Die hier in den Blick genommenen Beziehungen zwischen Riga und Polozk
waren intensiv und umfangreich; dennoch bleibt weitestgehend offen, wie
genau die Kommunikation verlief, welche Sprachen benutzt wurden und in
wessen Verantwortung die Übersetzung lag. Dieser Beitrag untersucht den
einzigen lateinischen Brief, der von Polozk an Riga im 15. Jh. geschickt wurde.
Weiterhin wird behandelt, welche Rolle das Latein in der Kommunikation
zwischen den Städten spielte und ob die Situationen in Polozk und Novgorod in Bezug auf Übersetzungen sich unterschieden. Besondere Aufmerksamkeit gilt dabei der möglichen Beteiligung von ‚Schlesiern‘ als Dolmetscher am Polozker Hofe, wie sie in der letzten überarbeiteten Ausgabe der Polozker Urkunden vorgeschlagen wird. Die Auseinandersetzung mit dem Text und seinem zeitlichen Kontext spricht dabei für schlesische Übersetzertätigkeit und erlaubt die Hypothese, dass ihre Erwähnung zudem auf handelspolitische Verschiebungen anspielt.
Индоевропейское языкознание и классическая филология – XXVIII, 2024
The paper announces the identification of a source for some Russian scientific texts from the 16t... more The paper announces the identification of a source for some Russian
scientific texts from the 16th–18th century manuscripts. The study shows
that these texts have been translated from the Lübeck calendar of 1519
written in Low German. The pecularities of the translation and
accompanying illustrations allow for the exact identification of this edition
as an immediate source and for the exclusion of other possible candidates.
A parallel edition of the Low German and Russian texts follows the study. Thus, a previously unconsidered Low German source and Russian translation are introduced and for the first time edited here.
Труды Отдела древнерусской литературы, 2023
This paper examines the Church Slavonic version of the Visio Tundali, a very popular text in medi... more This paper examines the Church Slavonic version of the Visio Tundali, a very popular text in medieval Western Europe. Previous studies have shown that the Church Slavonic text was based on an Old Belarusian translation, which is preserved only in fragments. Numerous Bohemisms in this Old Belarusian translation suggest Czech influence, although a Czech version of the Visio Tundali has not come to light yet. The Church Slavonic text was fragmented at some point and its parts were rearranged. It seems, however, that none of them were omitted, so the original sequence can be restored. The text is also remarkable for that it was consistently and comprehensively edited to create an easily readable and understandable version. For that purpose, the editor-translator used only the Old Belarusian translation without consulting the Latin text. Biblical citations in the Church Slavonic text do not betray any traces of the use of the Czech Bible. The ultimate source of the East Slavic versions of this text remains unknown, partly because the main part of the Old Belarusian translation has been lost. German sources can be excluded with a high probability. A thorough search of publications of this text in Latin incunables did not reveal exact correspondences either. It allowed, however, to establish a Latin redaction that, according to a number of criteria, is closest to the Old Belarusian and, consequently, to the Church Slavonic versions. The paper is accompanied by the first publication of the Church Slavonic text with the parallel fragments of the Old Belarusian version and of the Latin redaction.
Эккехард. Истории монастыря Санкт-Галлен (Памятники исторической мысли), пер., статья, комментарии С.В. Иванова, сс. 244-294 , 2023
Индоевропейское языкознание и классическая филология – XXVII, 2023
The “Vision of Tnugdalus” is a Latin text relating of an Irish warrior whose soul visits Hell and... more The “Vision of Tnugdalus” is a Latin text relating of an Irish warrior whose soul visits Hell and experiences torments. Two East Slavic versions of the “Vision of Tnugdalus” have come down to us as unique pieces of manuscript tradition. These are an Old Belarusian (manuscript lost, a fragmentary publication exists) and a Church Slavonic (manuscript preserved) versions. This paper considers the text transformations as well as the information on the Irish historical figures and events as reflected in the East Slavic transmission.
Slověne, 2022
The Russian translation of the German Destillierbuch from the edition published in 1521 is notabl... more The Russian translation of the German Destillierbuch from the edition published in 1521 is notable for the fact that it contains transliterations implying a Low German or Dutch original. However, since there was no Low German edition of the text, and the Dutch one could not be a source for the translation, it can be assumed that Low German was the mother tongue of the translator or editor. The paper also investigates other characteristics of the translation that point to the translator’s profound knowledge of Latin and medicine. This combination of features closely resembles Nicolaus Bulow, a native of Lübeck, a famous translator and physician at the Moscow court. The chronology does not contradict this hypothesis.
Zeitschrift fuer deutsches Altertum und Literatur
The paper considers the history of the two copies of the 'Lucidarius' printed in Lubeck i... more The paper considers the history of the two copies of the 'Lucidarius' printed in Lubeck in 1485, now in the National Library of Russia, and identifies them as two incunables lost from the Stadtbibliothek of Lubeck after the World War II. A description of both copies is included. Der Aufsatz verfolgt die Geschichte der zwei 'Lucidarius'-Exemplare aus der Stadtbibliothek Lübeck, die nach dem Zweiten Weltkrieg als verschollen galten, und stellt fest, dass sie mit den Exemplaren der Russischen Nationalbibliothek identisch sind. Eine Beschreibung der beiden Exemplare in ihrem heutigen Zustand ist hinzugefügt.
Verus convictor, verus academicus. К 70-летию Николая Николаевича Казанского, 2022
The paper investigates the motif of a bloody mass in the hand of a new-born child which is attest... more The paper investigates the motif of a bloody mass in the hand of a new-born child which is attested in two very different regions and linked to very different persons. On the one hand, it occurs in the Life of an Irish saint, Gerald of Mayo. On the other hand, it is found in the biography of the Mongolian conqueror Genghis Khan. In the paper, we discuss their possible connections which are admittedly hard to discover.
Индоевропейское языкознание и классическая филология - XXVI, 2022
The paper investigates the history of a medieval expression which connects ‘glory’ to ‘inflation/... more The paper investigates the history of a medieval expression which connects ‘glory’ to ‘inflation/extension of the ears’. This phrase ultimately comes from Euripides as cited by Boethius in his Consolation of Philosophy, but the original Greek was re-interpreted by later Latin glossators and commentators. This development has been thoroughly studied, but the precise meaning and images which this expression evoked in the medieval audience are unclear. Here I tentatively propose a new viewpoint which involves hitherto unconsidered medical allusions.
Scando-Slavica, 2020
The article investigates the manuscript of a 17th-century Russian-German phrasebook, a previously... more The article investigates the manuscript of a 17th-century Russian-German phrasebook, a previously unknown copy of the so-called Trondheim phrasebook. The authors consider transmission and text history and discuss problems in connection with the comparison of the two known copies, including an analysis of their individual linguistic features. The study points to the east Baltic region as the most likely place for the provenience and/or copying of the phrasebook.
Перевод и языковая адаптация в литературных текстах средневековой Европы, отв. ред. С.В. Иванов, СПб: ИЛИ РАН., 2021
Перевод и языковая адаптация в литературных текстах средневековой Европы. Коллективная монография... more Перевод и языковая адаптация в литературных текстах средневековой Европы. Коллективная монография. / Отв. ред. С. В. Иванов.-СПб.: ИЛИ РАН, 2021.-320 с. ISBN 978-5-6044839-6-1 В сборнике представлены статьи участников проекта РНФ «Перевод и языковая адаптация в литературных текстах средневековой Европы», демонстрирующие различные подходы к проблематике перевода на широком материале многочисленных литературных традиций и разных временных срезов. Сборник также содержит раздел, предлагающий переводы средневековых текстов на современный русский язык. Издание подготовлено при поддержке гранта РНФ № 17-18-01624.
Древняя Русь, 2021
В статье рассматриваются биографические данные о Михеле Снупсе, посланнике эрцгерцога Сигизмунда ... more В статье рассматриваются биографические данные о Михеле Снупсе, посланнике эрцгерцога Сигизмунда и императора Максимилиана, до сих пор известном только по русским источникам. Приводятся аргументы в пользу отождествления его с лицом, упомянутым в послании Максимилиана от 1494 г., где его имя прежде ошибочно транскрибировалось как Simps. Информация, полученная из Тирольского архива, также позволяет расширить круг сведений об этом плохо изученном историческом персонаже.
Mediaeval Studies, 2019
HIS study presents an analysis and comprehensive edition of the Latin versions of the Twelve Frid... more HIS study presents an analysis and comprehensive edition of the Latin versions of the Twelve Fridays text, with a focus on textual classification. On these Fridays, allegedly discovered by St. Clement of Rome, a strict fast was to be observed in exchange for some heavenly rewards. The text was widely spread in different versions and languages throughout Europe and continues to live on in popular religiosity. Its remarkable longevity and broad dissemination make it a cross-language and cross-cultural phenomenon which calls for an adequate description. The rich diversity of the Latin texts found in a wide range of manuscripts has not been recognized in the previous scholarship, and the picture that has emerged from earlier studies must be revised. In this article I present editions of the Latin texts known to me and a discussion of their classification in order to provide the foundation for a separate study on the origins and use of the text. PREVIOUS SCHOLARSHIP Study of the Twelve Fridays texts has a long history. Alexander Veselovsky was the first scholar to provide an extensive study, addressing the Slavic tradition in particular but also summarizing data of West European traditions available at his time and publishing some German, Occitan, French, and Italian texts. 1 He drew a fundamental distinction between two * The author acknowledges support from the RSF grant No. 17-18-01624. I would like to express my gratitude to an anonymous reviewer for the most helpful and insightful comments and remarks. 1 Alexandr Veselovsky, "Опыты по истории развития христианской легенды.
Индоевропейское языкознание и классическая филология, 25 (1), 2021
The paper considers examples of Latin and vernacular languages used in medieval cloisters and the... more The paper considers examples of Latin and vernacular languages used
in medieval cloisters and their interpretations in scholarly literature. It
addresses the question if Latin was indeed predominant also in everyday
life and how and to which degree the vernaculars were used by monks.
Scando-Slavica, 2020
The article investigates the manuscript of a 17th-century Russian-German phrasebook, a previously... more The article investigates the manuscript of a 17th-century Russian-German phrasebook, a previously unknown copy of the so-called Trondheim phrasebook. The authors consider transmission and text history and discuss problems in connection with the comparison of the two known copies, including an analysis of their individual linguistic features. The study points to the east Baltic region as the most likely place for the provenience and/or copying of the phrasebook.
Traditio, 2015
This paper examines some hitherto unconsidered marginal notes in the calendar of the Liber Florid... more This paper examines some hitherto unconsidered marginal notes in the calendar of the Liber Floridus (year 1121) and establishes their link with the popular medieval text on the twelve fasting Fridays. The calendrical form of representation makes this information appear side by side with a list of events supposed to have happened on 25 March - a possible starting point for the development of a longer textual version contaminating the list of the twelve Fridays and the list of Friday events.
Russian translation of Ekkehardus' Casus sancti Galli
Hansische Geschichtsblätter 139, 2021
Der vorliegende Beitrag beschäftigt sich mit den Herausforderungen in der Kommunikation im Handel... more Der vorliegende Beitrag beschäftigt sich mit den Herausforderungen
in der Kommunikation im Handel des östlichen Ostseeraums.
Die hier in den Blick genommenen Beziehungen zwischen Riga und Polozk
waren intensiv und umfangreich; dennoch bleibt weitestgehend offen, wie
genau die Kommunikation verlief, welche Sprachen benutzt wurden und in
wessen Verantwortung die Übersetzung lag. Dieser Beitrag untersucht den
einzigen lateinischen Brief, der von Polozk an Riga im 15. Jh. geschickt wurde.
Weiterhin wird behandelt, welche Rolle das Latein in der Kommunikation
zwischen den Städten spielte und ob die Situationen in Polozk und Novgorod in Bezug auf Übersetzungen sich unterschieden. Besondere Aufmerksamkeit gilt dabei der möglichen Beteiligung von ‚Schlesiern‘ als Dolmetscher am Polozker Hofe, wie sie in der letzten überarbeiteten Ausgabe der Polozker Urkunden vorgeschlagen wird. Die Auseinandersetzung mit dem Text und seinem zeitlichen Kontext spricht dabei für schlesische Übersetzertätigkeit und erlaubt die Hypothese, dass ihre Erwähnung zudem auf handelspolitische Verschiebungen anspielt.
Индоевропейское языкознание и классическая филология – XXVIII, 2024
The paper announces the identification of a source for some Russian scientific texts from the 16t... more The paper announces the identification of a source for some Russian
scientific texts from the 16th–18th century manuscripts. The study shows
that these texts have been translated from the Lübeck calendar of 1519
written in Low German. The pecularities of the translation and
accompanying illustrations allow for the exact identification of this edition
as an immediate source and for the exclusion of other possible candidates.
A parallel edition of the Low German and Russian texts follows the study. Thus, a previously unconsidered Low German source and Russian translation are introduced and for the first time edited here.
Труды Отдела древнерусской литературы, 2023
This paper examines the Church Slavonic version of the Visio Tundali, a very popular text in medi... more This paper examines the Church Slavonic version of the Visio Tundali, a very popular text in medieval Western Europe. Previous studies have shown that the Church Slavonic text was based on an Old Belarusian translation, which is preserved only in fragments. Numerous Bohemisms in this Old Belarusian translation suggest Czech influence, although a Czech version of the Visio Tundali has not come to light yet. The Church Slavonic text was fragmented at some point and its parts were rearranged. It seems, however, that none of them were omitted, so the original sequence can be restored. The text is also remarkable for that it was consistently and comprehensively edited to create an easily readable and understandable version. For that purpose, the editor-translator used only the Old Belarusian translation without consulting the Latin text. Biblical citations in the Church Slavonic text do not betray any traces of the use of the Czech Bible. The ultimate source of the East Slavic versions of this text remains unknown, partly because the main part of the Old Belarusian translation has been lost. German sources can be excluded with a high probability. A thorough search of publications of this text in Latin incunables did not reveal exact correspondences either. It allowed, however, to establish a Latin redaction that, according to a number of criteria, is closest to the Old Belarusian and, consequently, to the Church Slavonic versions. The paper is accompanied by the first publication of the Church Slavonic text with the parallel fragments of the Old Belarusian version and of the Latin redaction.
Эккехард. Истории монастыря Санкт-Галлен (Памятники исторической мысли), пер., статья, комментарии С.В. Иванова, сс. 244-294 , 2023
Индоевропейское языкознание и классическая филология – XXVII, 2023
The “Vision of Tnugdalus” is a Latin text relating of an Irish warrior whose soul visits Hell and... more The “Vision of Tnugdalus” is a Latin text relating of an Irish warrior whose soul visits Hell and experiences torments. Two East Slavic versions of the “Vision of Tnugdalus” have come down to us as unique pieces of manuscript tradition. These are an Old Belarusian (manuscript lost, a fragmentary publication exists) and a Church Slavonic (manuscript preserved) versions. This paper considers the text transformations as well as the information on the Irish historical figures and events as reflected in the East Slavic transmission.
Slověne, 2022
The Russian translation of the German Destillierbuch from the edition published in 1521 is notabl... more The Russian translation of the German Destillierbuch from the edition published in 1521 is notable for the fact that it contains transliterations implying a Low German or Dutch original. However, since there was no Low German edition of the text, and the Dutch one could not be a source for the translation, it can be assumed that Low German was the mother tongue of the translator or editor. The paper also investigates other characteristics of the translation that point to the translator’s profound knowledge of Latin and medicine. This combination of features closely resembles Nicolaus Bulow, a native of Lübeck, a famous translator and physician at the Moscow court. The chronology does not contradict this hypothesis.
Zeitschrift fuer deutsches Altertum und Literatur
The paper considers the history of the two copies of the 'Lucidarius' printed in Lubeck i... more The paper considers the history of the two copies of the 'Lucidarius' printed in Lubeck in 1485, now in the National Library of Russia, and identifies them as two incunables lost from the Stadtbibliothek of Lubeck after the World War II. A description of both copies is included. Der Aufsatz verfolgt die Geschichte der zwei 'Lucidarius'-Exemplare aus der Stadtbibliothek Lübeck, die nach dem Zweiten Weltkrieg als verschollen galten, und stellt fest, dass sie mit den Exemplaren der Russischen Nationalbibliothek identisch sind. Eine Beschreibung der beiden Exemplare in ihrem heutigen Zustand ist hinzugefügt.
Verus convictor, verus academicus. К 70-летию Николая Николаевича Казанского, 2022
The paper investigates the motif of a bloody mass in the hand of a new-born child which is attest... more The paper investigates the motif of a bloody mass in the hand of a new-born child which is attested in two very different regions and linked to very different persons. On the one hand, it occurs in the Life of an Irish saint, Gerald of Mayo. On the other hand, it is found in the biography of the Mongolian conqueror Genghis Khan. In the paper, we discuss their possible connections which are admittedly hard to discover.
Индоевропейское языкознание и классическая филология - XXVI, 2022
The paper investigates the history of a medieval expression which connects ‘glory’ to ‘inflation/... more The paper investigates the history of a medieval expression which connects ‘glory’ to ‘inflation/extension of the ears’. This phrase ultimately comes from Euripides as cited by Boethius in his Consolation of Philosophy, but the original Greek was re-interpreted by later Latin glossators and commentators. This development has been thoroughly studied, but the precise meaning and images which this expression evoked in the medieval audience are unclear. Here I tentatively propose a new viewpoint which involves hitherto unconsidered medical allusions.
Scando-Slavica, 2020
The article investigates the manuscript of a 17th-century Russian-German phrasebook, a previously... more The article investigates the manuscript of a 17th-century Russian-German phrasebook, a previously unknown copy of the so-called Trondheim phrasebook. The authors consider transmission and text history and discuss problems in connection with the comparison of the two known copies, including an analysis of their individual linguistic features. The study points to the east Baltic region as the most likely place for the provenience and/or copying of the phrasebook.
Перевод и языковая адаптация в литературных текстах средневековой Европы, отв. ред. С.В. Иванов, СПб: ИЛИ РАН., 2021
Перевод и языковая адаптация в литературных текстах средневековой Европы. Коллективная монография... more Перевод и языковая адаптация в литературных текстах средневековой Европы. Коллективная монография. / Отв. ред. С. В. Иванов.-СПб.: ИЛИ РАН, 2021.-320 с. ISBN 978-5-6044839-6-1 В сборнике представлены статьи участников проекта РНФ «Перевод и языковая адаптация в литературных текстах средневековой Европы», демонстрирующие различные подходы к проблематике перевода на широком материале многочисленных литературных традиций и разных временных срезов. Сборник также содержит раздел, предлагающий переводы средневековых текстов на современный русский язык. Издание подготовлено при поддержке гранта РНФ № 17-18-01624.
Древняя Русь, 2021
В статье рассматриваются биографические данные о Михеле Снупсе, посланнике эрцгерцога Сигизмунда ... more В статье рассматриваются биографические данные о Михеле Снупсе, посланнике эрцгерцога Сигизмунда и императора Максимилиана, до сих пор известном только по русским источникам. Приводятся аргументы в пользу отождествления его с лицом, упомянутым в послании Максимилиана от 1494 г., где его имя прежде ошибочно транскрибировалось как Simps. Информация, полученная из Тирольского архива, также позволяет расширить круг сведений об этом плохо изученном историческом персонаже.
Mediaeval Studies, 2019
HIS study presents an analysis and comprehensive edition of the Latin versions of the Twelve Frid... more HIS study presents an analysis and comprehensive edition of the Latin versions of the Twelve Fridays text, with a focus on textual classification. On these Fridays, allegedly discovered by St. Clement of Rome, a strict fast was to be observed in exchange for some heavenly rewards. The text was widely spread in different versions and languages throughout Europe and continues to live on in popular religiosity. Its remarkable longevity and broad dissemination make it a cross-language and cross-cultural phenomenon which calls for an adequate description. The rich diversity of the Latin texts found in a wide range of manuscripts has not been recognized in the previous scholarship, and the picture that has emerged from earlier studies must be revised. In this article I present editions of the Latin texts known to me and a discussion of their classification in order to provide the foundation for a separate study on the origins and use of the text. PREVIOUS SCHOLARSHIP Study of the Twelve Fridays texts has a long history. Alexander Veselovsky was the first scholar to provide an extensive study, addressing the Slavic tradition in particular but also summarizing data of West European traditions available at his time and publishing some German, Occitan, French, and Italian texts. 1 He drew a fundamental distinction between two * The author acknowledges support from the RSF grant No. 17-18-01624. I would like to express my gratitude to an anonymous reviewer for the most helpful and insightful comments and remarks. 1 Alexandr Veselovsky, "Опыты по истории развития христианской легенды.
Индоевропейское языкознание и классическая филология, 25 (1), 2021
The paper considers examples of Latin and vernacular languages used in medieval cloisters and the... more The paper considers examples of Latin and vernacular languages used
in medieval cloisters and their interpretations in scholarly literature. It
addresses the question if Latin was indeed predominant also in everyday
life and how and to which degree the vernaculars were used by monks.
Scando-Slavica, 2020
The article investigates the manuscript of a 17th-century Russian-German phrasebook, a previously... more The article investigates the manuscript of a 17th-century Russian-German phrasebook, a previously unknown copy of the so-called Trondheim phrasebook. The authors consider transmission and text history and discuss problems in connection with the comparison of the two known copies, including an analysis of their individual linguistic features. The study points to the east Baltic region as the most likely place for the provenience and/or copying of the phrasebook.
Traditio, 2015
This paper examines some hitherto unconsidered marginal notes in the calendar of the Liber Florid... more This paper examines some hitherto unconsidered marginal notes in the calendar of the Liber Floridus (year 1121) and establishes their link with the popular medieval text on the twelve fasting Fridays. The calendrical form of representation makes this information appear side by side with a list of events supposed to have happened on 25 March - a possible starting point for the development of a longer textual version contaminating the list of the twelve Fridays and the list of Friday events.
Индоевропейское языкознание и классическая филология XXIV, 2020
The paper considers adjectives used to describe the magical bridge built by Virgil and claims tha... more The paper considers adjectives used to describe the magical bridge
built by Virgil and claims that some of them are results of misreading or
misinterpretation.
Балканистика. Алтаистика. Общее языкознание: Памяти Альбины Хакимовны Гирфановой (1957–2018), 2019
Mediterranea: International journal on the transfer of knowledge, 2020
The paper investigates the textual history of a citation attributed by Albert the Great to Avicen... more The paper investigates the textual history of a citation attributed by Albert the Great to Avicenna and demonstrates its use, primarily in the debates on spontaneous generation, throughout the Middle Ages and Renaissance.