A. Zavaglia - Academia.edu (original) (raw)

Papers by A. Zavaglia

Research paper thumbnail of Claude Bernard e a constância do “meio interno”

Research paper thumbnail of Se former à la rédaction de la note de lecture en contexte universitaire

Scripta, Dec 22, 2017

Dans cet article, nous présentons une recherche menée auprès d'étudiants brésiliens inscrits dans... more Dans cet article, nous présentons une recherche menée auprès d'étudiants brésiliens inscrits dans un cours de licence en Lettres-Français comme langue étrangère durant leur 4 e semestre de formation universitaire, dans le cadre des cours de langue française. Nous avons choisi de nous centrer sur la rédaction de la note de lecture. Ce genre textuel est largement présent à l'université, puisqu'il est fréquemment demandé par les enseignants pour évaluer la capacité de lecture de leurs étudiants. Comme il s'agit d'un genre textuel qui présente à la fois un bref résumé de l'oeuvre qui fait l'objet de la note et une position critique du rédacteur de la note, l'utilisation de ce genre semble idéale pour vérifier non seulement la capacité de lire et de comprendre un texte de la part des étudiants, mais aussi de résumer ce texte et de prendre position par rapport à leur lecture. Nous présenterons d'abord le contexte qui nous a menés à développer cette recherche ; nous montrerons par la suite le modèle didactique du genre note de lecture, ainsi que quelques activités didactiques. Nous finirons par les résultats de cette application dans notre contexte d'enseignement-apprentissage du français comme langue étrangère.

Research paper thumbnail of A Tradução Juramentada De Documentos Escolares (Português, Francês, Alemão)

TRADUÇÃO EM REVISTA, 2014

Apesar de a tradução de documentos escolares ser muito frequente na prática da tradução juramenta... more Apesar de a tradução de documentos escolares ser muito frequente na prática da tradução juramentada, há poucas publicações acadêmicas ou comerciais a respeito, o que configura uma relação problemática entre a teoria, a prática e o mundo editorial 1. Essa lacuna é sentida pelos tradutores que lidam com esse tipo de texto cotidianamente, já que os sistemas de ensino são arraigados na legislação e, por isso, são particularmente marcados do ponto de vista cultural. Sob o aspecto jurídico, a legislação oferece o quadro geral para os sistemas de ensino, com a possibilidade de diversidade por deliberações de ministérios, secretarias ou conselhos de educação, o que abre espaço, por exemplo, para a criação de escolas baseadas em propostas pedagógicas diferenciadas (escolas confessionais, profissionalizantes etc.). Porém, o setor do ensino está sujeito a constantes reformas promovidas por demandas de diferentes setores da sociedade e, parcialmente, por pressões internacionais, como as avaliações realizadas por instituições multilaterais, como o Programa Internacional de Avaliação de Estudantes-PISA. Do ponto de vista tradutório, há alguns trabalhos a respeito. Podemos citar Stolze (2014), que compara o sistema de notas e de ensino alemão com o estadunidense, britânico, francês e italiano em modelos autênticos (p.111-139 e p.141-168), além de Pilar (2001), que propõe exercícios de tradução, para o espanhol, de certificados acadêmicos alemães autênticos (p.39-54). Há igualmente extensa bibliografia sobre o discurso jurídico em francês e outras línguas, que incide também sobre os documentos escolares 2 e alguns trabalhos brasileiros, como o de Zavaglia & Poppi (2010). Mas a questão ainda requer muita reflexão e pesquisa. Delvizio, Barros & Aubert (2010), por exemplo, discorrem sobre a tradução de termos culturalmente marcados em documentos acadêmicos (português/inglês). Nesse texto, afirmam que a tradução das terminologias constitui um dos principais desafios nessa área (p. 230). No 1 Um dos trabalhos a respeito é o de Delvizio (2011). 2 Cf. http://www.cttj.ca/Documents/Monographiesetarticlessurlajurilinguistiquefr.pdf 10.17771/PUCRio.TradRev.23651 REICHMAN & ZAVAGLIA-A tradução juramentada de documentos escolares... Tradução em Revista 17, 2014/2, p. 46 entanto, a nossa prática mostra que as dificuldades vão muito além da unidade lexical. Ressaltamos, portanto, a importância de recorrer à maior variedade possível de modelos autênticos para estudar, ensinar, pesquisar e realizar profissionalmente a tradução de documentos escolares, assunto que merece especial atenção.

Research paper thumbnail of Lingüística, tradução e literatura: observando a transformação pela arte

ALFA: Revista de Linguística, 2004

• RESU MO: A partir da observação de trechos extraídos de obras literárias brasileiras e de suas ... more • RESU MO: A partir da observação de trechos extraídos de obras literárias brasileiras e de suas traduções publicadas, este trabalho, fundamentado na Teona das Operações Enunciativas de Antoine Culiolí (2000) e nos procedimentos tradutológicos de Aubert (1998), sugere ampliar a discussão sobre a arte de traduzir pela observação da tradução da arte, propondo um cálculo metalingüístico da atividade de linguagem apreendida na prática da diferença lingüística por diferentes estratégias de tradução (empréstimo, decalque, explicitação e adaptação).

Research paper thumbnail of A tradução juramentada de documentos escolares (Português, Francês, Alemão) (2014)

Tradução em Revista nº17, 2014/2, 2014

O inovador artigo escrito em coautoria por Tinka Reichmann e Adriana Zavaglia... more O inovador artigo escrito em coautoria por Tinka Reichmann e Adriana Zavaglia, intitulado “A tradução juramentada de documentos escolares (português, francês, alemão)”, ressalta o incipiente material de pesquisa sobre a tradução juramentada de documentos escolares, grande manancial do trabalho dos tradutores juramentados. A tradução desse tipo de documento, que confronta sistemas de ensino nacionais, arraigados na legislação, enfatiza importantes aspectos culturais, questões sobre fidelidade e adaptação, e público-alvo e função das traduções. O artigo de Reichmann e Zavaglia visa a preencher uma lacuna percebida nas discussões sobre tradução juramentada, mais focada nas dificuldades da tradução jurídica.

Research paper thumbnail of Claude Bernard e a constância do “meio interno”

Research paper thumbnail of Se former à la rédaction de la note de lecture en contexte universitaire

Scripta, Dec 22, 2017

Dans cet article, nous présentons une recherche menée auprès d'étudiants brésiliens inscrits dans... more Dans cet article, nous présentons une recherche menée auprès d'étudiants brésiliens inscrits dans un cours de licence en Lettres-Français comme langue étrangère durant leur 4 e semestre de formation universitaire, dans le cadre des cours de langue française. Nous avons choisi de nous centrer sur la rédaction de la note de lecture. Ce genre textuel est largement présent à l'université, puisqu'il est fréquemment demandé par les enseignants pour évaluer la capacité de lecture de leurs étudiants. Comme il s'agit d'un genre textuel qui présente à la fois un bref résumé de l'oeuvre qui fait l'objet de la note et une position critique du rédacteur de la note, l'utilisation de ce genre semble idéale pour vérifier non seulement la capacité de lire et de comprendre un texte de la part des étudiants, mais aussi de résumer ce texte et de prendre position par rapport à leur lecture. Nous présenterons d'abord le contexte qui nous a menés à développer cette recherche ; nous montrerons par la suite le modèle didactique du genre note de lecture, ainsi que quelques activités didactiques. Nous finirons par les résultats de cette application dans notre contexte d'enseignement-apprentissage du français comme langue étrangère.

Research paper thumbnail of A Tradução Juramentada De Documentos Escolares (Português, Francês, Alemão)

TRADUÇÃO EM REVISTA, 2014

Apesar de a tradução de documentos escolares ser muito frequente na prática da tradução juramenta... more Apesar de a tradução de documentos escolares ser muito frequente na prática da tradução juramentada, há poucas publicações acadêmicas ou comerciais a respeito, o que configura uma relação problemática entre a teoria, a prática e o mundo editorial 1. Essa lacuna é sentida pelos tradutores que lidam com esse tipo de texto cotidianamente, já que os sistemas de ensino são arraigados na legislação e, por isso, são particularmente marcados do ponto de vista cultural. Sob o aspecto jurídico, a legislação oferece o quadro geral para os sistemas de ensino, com a possibilidade de diversidade por deliberações de ministérios, secretarias ou conselhos de educação, o que abre espaço, por exemplo, para a criação de escolas baseadas em propostas pedagógicas diferenciadas (escolas confessionais, profissionalizantes etc.). Porém, o setor do ensino está sujeito a constantes reformas promovidas por demandas de diferentes setores da sociedade e, parcialmente, por pressões internacionais, como as avaliações realizadas por instituições multilaterais, como o Programa Internacional de Avaliação de Estudantes-PISA. Do ponto de vista tradutório, há alguns trabalhos a respeito. Podemos citar Stolze (2014), que compara o sistema de notas e de ensino alemão com o estadunidense, britânico, francês e italiano em modelos autênticos (p.111-139 e p.141-168), além de Pilar (2001), que propõe exercícios de tradução, para o espanhol, de certificados acadêmicos alemães autênticos (p.39-54). Há igualmente extensa bibliografia sobre o discurso jurídico em francês e outras línguas, que incide também sobre os documentos escolares 2 e alguns trabalhos brasileiros, como o de Zavaglia & Poppi (2010). Mas a questão ainda requer muita reflexão e pesquisa. Delvizio, Barros & Aubert (2010), por exemplo, discorrem sobre a tradução de termos culturalmente marcados em documentos acadêmicos (português/inglês). Nesse texto, afirmam que a tradução das terminologias constitui um dos principais desafios nessa área (p. 230). No 1 Um dos trabalhos a respeito é o de Delvizio (2011). 2 Cf. http://www.cttj.ca/Documents/Monographiesetarticlessurlajurilinguistiquefr.pdf 10.17771/PUCRio.TradRev.23651 REICHMAN & ZAVAGLIA-A tradução juramentada de documentos escolares... Tradução em Revista 17, 2014/2, p. 46 entanto, a nossa prática mostra que as dificuldades vão muito além da unidade lexical. Ressaltamos, portanto, a importância de recorrer à maior variedade possível de modelos autênticos para estudar, ensinar, pesquisar e realizar profissionalmente a tradução de documentos escolares, assunto que merece especial atenção.

Research paper thumbnail of Lingüística, tradução e literatura: observando a transformação pela arte

ALFA: Revista de Linguística, 2004

• RESU MO: A partir da observação de trechos extraídos de obras literárias brasileiras e de suas ... more • RESU MO: A partir da observação de trechos extraídos de obras literárias brasileiras e de suas traduções publicadas, este trabalho, fundamentado na Teona das Operações Enunciativas de Antoine Culiolí (2000) e nos procedimentos tradutológicos de Aubert (1998), sugere ampliar a discussão sobre a arte de traduzir pela observação da tradução da arte, propondo um cálculo metalingüístico da atividade de linguagem apreendida na prática da diferença lingüística por diferentes estratégias de tradução (empréstimo, decalque, explicitação e adaptação).

Research paper thumbnail of A tradução juramentada de documentos escolares (Português, Francês, Alemão) (2014)

Tradução em Revista nº17, 2014/2, 2014

O inovador artigo escrito em coautoria por Tinka Reichmann e Adriana Zavaglia... more O inovador artigo escrito em coautoria por Tinka Reichmann e Adriana Zavaglia, intitulado “A tradução juramentada de documentos escolares (português, francês, alemão)”, ressalta o incipiente material de pesquisa sobre a tradução juramentada de documentos escolares, grande manancial do trabalho dos tradutores juramentados. A tradução desse tipo de documento, que confronta sistemas de ensino nacionais, arraigados na legislação, enfatiza importantes aspectos culturais, questões sobre fidelidade e adaptação, e público-alvo e função das traduções. O artigo de Reichmann e Zavaglia visa a preencher uma lacuna percebida nas discussões sobre tradução juramentada, mais focada nas dificuldades da tradução jurídica.