Juan Pedro Monferrer - Academia.edu (original) (raw)
Uploads
Papers by Juan Pedro Monferrer
Collectanea christiana orientalia, Jul 20, 2018
Collectanea Christiana Orientalia
Edición y análisis de dos folios pertenecientes al códice sinaítico árabe 533 (s. XIII), que cont... more Edición y análisis de dos folios pertenecientes al códice sinaítico árabe 533 (s. XIII), que contienen dos tablas inéditas con alfabeto copto y cifras coptas utilizadas en la foliación de manuscritos por los escribas.
Iuris Actualidad Y Practica Del Derecho, 2014
Collectanea Christiana Orientalia
Pero que en los pasajes coránicos no alcanza el sentido mesiánico neotestamentario, sino que más ... more Pero que en los pasajes coránicos no alcanza el sentido mesiánico neotestamentario, sino que más bien adquiere el sentido de rasūl, tal y como ha evidenciado Graf al tratar de precisar la traducción de este término, vid.
Resumen: El género literario de Qisas al-anbiy~' recopila toda una suerte de narraciones. . de na... more Resumen: El género literario de Qisas al-anbiy~' recopila toda una suerte de narraciones. . de naturaleza religiosa, sacadas unas del propio acervo musulmán y otras-bajo una amplia gama de matices-que responden a un substrato literario religioso propio del entorno en que nace el Islam: dentro de este último bloque se encuadra el relato de la conversión de Saulo, cuyo estilo y género literario responden a la técnica utilizada por los evangelistas, lo que nos lleva a pensar que esta narración-acompañada de interpolaciones, glosas y omisiones de clara procedencia musulmana-debía ser un relato que corría entre la comunidad cristiana de Damasco y que, tras una sutil reelaboración musulmana, fue recogida por Ibn Kat §r e incorporada a su obra.
Resumen: La tipología apocalíptica en árabe, a la que pertenece el AApocalipsis del Pseudo Atanas... more Resumen: La tipología apocalíptica en árabe, a la que pertenece el AApocalipsis del Pseudo Atanasio@ en cuya edición estamos trabajando, posee unas características específicas que, como sus precedentes siriacos y coptos, además del ambiente que se respira en los círculos cristianos con la llegada del ejército árabe musulmán, da muestra de las peculiaridades literarias que definen a estas muestras textuales.
Resumen: Ofrecemos la edición del libro apócrifo de Esdras (1 Esdras) en árabe, conservado en la ... more Resumen: Ofrecemos la edición del libro apócrifo de Esdras (1 Esdras) en árabe, conservado en la British Library, precedida de una introducción, la exposición del contenido de la narración, además de unas precisiones a la edición, y una valoración sobre la importacia que posee el texto para contribuir, junto con otros, al estudio de la historia del Texto Bíblico en árabe.
... Milán, 1964 y la síntesis de G. Melani. ... No hay ni uno que se parezca al otro, y entre cad... more ... Milán, 1964 y la síntesis de G. Melani. ... No hay ni uno que se parezca al otro, y entre cada una de las treinta mil miríadas de arcángeles no es posible contar-los: millares de millares y miríadas de miríadas; ellos glorían y santifican mi excelso nombre sin cesar, sin aburrirse ni ...
Resumen: El uso del tecnicismo sury~niyya en la producción literaria árabe del período conocido c... more Resumen: El uso del tecnicismo sury~niyya en la producción literaria árabe del período conocido como early Islam se enmarca dentro de toda una amplia *tradición+ que, desde varios siglos atrás, empleó el término *siriaco+ para referise al *arameo+ y sus distintos dialectos hablados.
Traducción y estudio de la sección II,2,12-14 del Maymar fÌ wuÞñd al-Žªliq wa-l-dÌn al-qawÌm de T... more Traducción y estudio de la sección II,2,12-14 del Maymar fÌ wuÞñd al-Žªliq wa-l-dÌn al-qawÌm de Teodoro Abñ Qurrah. Buscando demostrar que el cristianismo es la única religión verdadera, Abñ Qurrah plantea un método analítico de corte apologético que desarrolla a partir de criterios racionalistas de naturaleza comparatista, adoptando para ello un discurso expositivo, moralista o escriturista en cada caso, de acuerdo con sus necesidades.
Con el que Ibera monje del monasterio de San Sabas 2-enclavado en los aledaños de Jerusalén3-y má... more Con el que Ibera monje del monasterio de San Sabas 2-enclavado en los aledaños de Jerusalén3-y más tarde patriarca de Antioquía4, Melecio (Malátiyiis) Karma, se abre un nuevo periodo en la 'historia del rito bizantino" de cuño melquita, gracias a la revisión que éste realizara del material litúrgico6. Dicha reforma, llevada a cabo a mediados del siglo XVII, propició la divulgación (Verbreiíung), en los nuevos libros litúrgicos, de la lengua árabe tanto en el culto como en la litúrgia no sólo de los ortodoxos sino también de los melquitas católicos7. No se olvide que, a partir del siglo XVI, el árabe comenzó a suplantar en determinadas regiones de Siria al siriaco, que era la lengua litúrgica principal del patriarcado melquita de Antioquía: ya a partir del siglo XVII ésta cederá su paso de forma definitiva al árabe que acabará por convertirse, a su vez, en la Qalero dejar constancia de mi agradecimiento al Dr. Colin F. Balcer, 'Conservador de la Sección de manuscritos árabes' de la Brr'ttsh Libra,y de Londres por su amabilidad y sus valiosas y gentiles indicaciones.
En este trabajo presentamos una descripción general del ms. 387 de la Biblioteca Regional de Cast... more En este trabajo presentamos una descripción general del ms. 387 de la Biblioteca Regional de Castilla-La Mancha, aún inédito y que se halla ausente de los catálogos de mss. árabes, a la par que indagamos la procedencia coptoárabe de esta versión árabe. My aim in this paper is to offer a general description of the MS 387 in the Biblioteca Regional of Castilla-La Mancha. This MS still remains unedited and it has not been included in any catalogue about Arabic MSS. At the same time, we have specified the Copto-Arabic origin of this Arabic translation.
Our aim in this article is to analyse the possible reasons for the insertion of the name MuÑammad... more Our aim in this article is to analyse the possible reasons for the insertion of the name MuÑammad in the text of TestSal(gr) in which he is identified with a �demon� according to the information gathered in the so-called �recension C�. Eön el presente art.culo ofrecemos un estudio de la identificaci.n de Mu.ammad con un �demonio�, de acuerdo con la informaci.n que se recoge en la denominada �recensi.n C� del TestSal(gr), con la propuesta de las posibles causas que motivaron la interpolaci.n de su nombre en esta obra ap.crifa.
Humanities, 2012
The story of the Tower of Babel in Gn 11:1-9 gave rise to a rich literary tradition, in which the... more The story of the Tower of Babel in Gn 11:1-9 gave rise to a rich literary tradition, in which the topos of the primeval language emerged. Whereas the interpretative tradition originating among the Jewish commentators upheld that the original language was Hebrew, in the heart of the Eastern Christian communities some authors supported this theory, but others stated it to be Aramaic. The aim of the present article is to show how a celebrated chronicler like Michael the Syrian (12 th c. CE) composed his version of the account narrated in Gn 11:1-9 by echoing different textual sources, but at the same time by combining both translation and narrative techniques in composing his text.
Intellectual History of the Islamicate World, 2013
Our aim in the present paper is to show that the translator of the oldest portions of the Gospels... more Our aim in the present paper is to show that the translator of the oldest portions of the Gospels preserved in MS Vat. Ar. 13 used at least two texts, Greek and Syriac. Our analysis is based exclusively in the fragment represented by Matthew 11:1–19. According to our analysis of the translation strategies adopted by the Melkite translator the Greek text was used as the base text for the translation into Arabic. At the same time, the Syriac text/s was/were consulted for revising the previous translation made from Greek, a task which may have taken place during the very translation process. As we shall attempt to show in the present paper the revision made through Syriac text/s, together with the exegesis added by the translator, influenced the final Arabic version in some concrete parts of the texts.
Collectanea christiana orientalia, Jul 20, 2018
Collectanea Christiana Orientalia
Edición y análisis de dos folios pertenecientes al códice sinaítico árabe 533 (s. XIII), que cont... more Edición y análisis de dos folios pertenecientes al códice sinaítico árabe 533 (s. XIII), que contienen dos tablas inéditas con alfabeto copto y cifras coptas utilizadas en la foliación de manuscritos por los escribas.
Iuris Actualidad Y Practica Del Derecho, 2014
Collectanea Christiana Orientalia
Pero que en los pasajes coránicos no alcanza el sentido mesiánico neotestamentario, sino que más ... more Pero que en los pasajes coránicos no alcanza el sentido mesiánico neotestamentario, sino que más bien adquiere el sentido de rasūl, tal y como ha evidenciado Graf al tratar de precisar la traducción de este término, vid.
Resumen: El género literario de Qisas al-anbiy~' recopila toda una suerte de narraciones. . de na... more Resumen: El género literario de Qisas al-anbiy~' recopila toda una suerte de narraciones. . de naturaleza religiosa, sacadas unas del propio acervo musulmán y otras-bajo una amplia gama de matices-que responden a un substrato literario religioso propio del entorno en que nace el Islam: dentro de este último bloque se encuadra el relato de la conversión de Saulo, cuyo estilo y género literario responden a la técnica utilizada por los evangelistas, lo que nos lleva a pensar que esta narración-acompañada de interpolaciones, glosas y omisiones de clara procedencia musulmana-debía ser un relato que corría entre la comunidad cristiana de Damasco y que, tras una sutil reelaboración musulmana, fue recogida por Ibn Kat §r e incorporada a su obra.
Resumen: La tipología apocalíptica en árabe, a la que pertenece el AApocalipsis del Pseudo Atanas... more Resumen: La tipología apocalíptica en árabe, a la que pertenece el AApocalipsis del Pseudo Atanasio@ en cuya edición estamos trabajando, posee unas características específicas que, como sus precedentes siriacos y coptos, además del ambiente que se respira en los círculos cristianos con la llegada del ejército árabe musulmán, da muestra de las peculiaridades literarias que definen a estas muestras textuales.
Resumen: Ofrecemos la edición del libro apócrifo de Esdras (1 Esdras) en árabe, conservado en la ... more Resumen: Ofrecemos la edición del libro apócrifo de Esdras (1 Esdras) en árabe, conservado en la British Library, precedida de una introducción, la exposición del contenido de la narración, además de unas precisiones a la edición, y una valoración sobre la importacia que posee el texto para contribuir, junto con otros, al estudio de la historia del Texto Bíblico en árabe.
... Milán, 1964 y la síntesis de G. Melani. ... No hay ni uno que se parezca al otro, y entre cad... more ... Milán, 1964 y la síntesis de G. Melani. ... No hay ni uno que se parezca al otro, y entre cada una de las treinta mil miríadas de arcángeles no es posible contar-los: millares de millares y miríadas de miríadas; ellos glorían y santifican mi excelso nombre sin cesar, sin aburrirse ni ...
Resumen: El uso del tecnicismo sury~niyya en la producción literaria árabe del período conocido c... more Resumen: El uso del tecnicismo sury~niyya en la producción literaria árabe del período conocido como early Islam se enmarca dentro de toda una amplia *tradición+ que, desde varios siglos atrás, empleó el término *siriaco+ para referise al *arameo+ y sus distintos dialectos hablados.
Traducción y estudio de la sección II,2,12-14 del Maymar fÌ wuÞñd al-Žªliq wa-l-dÌn al-qawÌm de T... more Traducción y estudio de la sección II,2,12-14 del Maymar fÌ wuÞñd al-Žªliq wa-l-dÌn al-qawÌm de Teodoro Abñ Qurrah. Buscando demostrar que el cristianismo es la única religión verdadera, Abñ Qurrah plantea un método analítico de corte apologético que desarrolla a partir de criterios racionalistas de naturaleza comparatista, adoptando para ello un discurso expositivo, moralista o escriturista en cada caso, de acuerdo con sus necesidades.
Con el que Ibera monje del monasterio de San Sabas 2-enclavado en los aledaños de Jerusalén3-y má... more Con el que Ibera monje del monasterio de San Sabas 2-enclavado en los aledaños de Jerusalén3-y más tarde patriarca de Antioquía4, Melecio (Malátiyiis) Karma, se abre un nuevo periodo en la 'historia del rito bizantino" de cuño melquita, gracias a la revisión que éste realizara del material litúrgico6. Dicha reforma, llevada a cabo a mediados del siglo XVII, propició la divulgación (Verbreiíung), en los nuevos libros litúrgicos, de la lengua árabe tanto en el culto como en la litúrgia no sólo de los ortodoxos sino también de los melquitas católicos7. No se olvide que, a partir del siglo XVI, el árabe comenzó a suplantar en determinadas regiones de Siria al siriaco, que era la lengua litúrgica principal del patriarcado melquita de Antioquía: ya a partir del siglo XVII ésta cederá su paso de forma definitiva al árabe que acabará por convertirse, a su vez, en la Qalero dejar constancia de mi agradecimiento al Dr. Colin F. Balcer, 'Conservador de la Sección de manuscritos árabes' de la Brr'ttsh Libra,y de Londres por su amabilidad y sus valiosas y gentiles indicaciones.
En este trabajo presentamos una descripción general del ms. 387 de la Biblioteca Regional de Cast... more En este trabajo presentamos una descripción general del ms. 387 de la Biblioteca Regional de Castilla-La Mancha, aún inédito y que se halla ausente de los catálogos de mss. árabes, a la par que indagamos la procedencia coptoárabe de esta versión árabe. My aim in this paper is to offer a general description of the MS 387 in the Biblioteca Regional of Castilla-La Mancha. This MS still remains unedited and it has not been included in any catalogue about Arabic MSS. At the same time, we have specified the Copto-Arabic origin of this Arabic translation.
Our aim in this article is to analyse the possible reasons for the insertion of the name MuÑammad... more Our aim in this article is to analyse the possible reasons for the insertion of the name MuÑammad in the text of TestSal(gr) in which he is identified with a �demon� according to the information gathered in the so-called �recension C�. Eön el presente art.culo ofrecemos un estudio de la identificaci.n de Mu.ammad con un �demonio�, de acuerdo con la informaci.n que se recoge en la denominada �recensi.n C� del TestSal(gr), con la propuesta de las posibles causas que motivaron la interpolaci.n de su nombre en esta obra ap.crifa.
Humanities, 2012
The story of the Tower of Babel in Gn 11:1-9 gave rise to a rich literary tradition, in which the... more The story of the Tower of Babel in Gn 11:1-9 gave rise to a rich literary tradition, in which the topos of the primeval language emerged. Whereas the interpretative tradition originating among the Jewish commentators upheld that the original language was Hebrew, in the heart of the Eastern Christian communities some authors supported this theory, but others stated it to be Aramaic. The aim of the present article is to show how a celebrated chronicler like Michael the Syrian (12 th c. CE) composed his version of the account narrated in Gn 11:1-9 by echoing different textual sources, but at the same time by combining both translation and narrative techniques in composing his text.
Intellectual History of the Islamicate World, 2013
Our aim in the present paper is to show that the translator of the oldest portions of the Gospels... more Our aim in the present paper is to show that the translator of the oldest portions of the Gospels preserved in MS Vat. Ar. 13 used at least two texts, Greek and Syriac. Our analysis is based exclusively in the fragment represented by Matthew 11:1–19. According to our analysis of the translation strategies adopted by the Melkite translator the Greek text was used as the base text for the translation into Arabic. At the same time, the Syriac text/s was/were consulted for revising the previous translation made from Greek, a task which may have taken place during the very translation process. As we shall attempt to show in the present paper the revision made through Syriac text/s, together with the exegesis added by the translator, influenced the final Arabic version in some concrete parts of the texts.