Viviane Lugli - Academia.edu (original) (raw)

Papers by Viviane Lugli

Research paper thumbnail of O Gênero História Em Quadrinhos No Livro Didático: Leitura-Fruição Ou Apropriação?

RESUMO: O objetivo deste estudo foi observar o trabalho com a leitura de história em quadrinhos e... more RESUMO: O objetivo deste estudo foi observar o trabalho com a leitura de história em quadrinhos em um livro didático de Espanhol, verificando se as atividades de leitura sugeridas a partir desse gênero contribuem para a formação do leitor competente e se refletem a leitura-fruição ou apropriação. Para tanto, fez-se uma pesquisa diagnóstica, cuja abordagem foi qualitativainterpretativa, a qual permitiu-nos caracterizar as atividades de leitura propostas pelo livro didático de língua espanhola e analisar de que modo o gênero textual presente no material didático e as suas respectivas atividades contribuem com a formação do leitor. Os resultados mostram que as atividades sugeridas pelo livro didático a partir do gênero historia em quadrinhos não contribuem para a leitura apropriação.

Research paper thumbnail of Mediação Cultural, Vozes e Intertextos Nas Escolhas Tradutórias De Como Água Para Chocolate

Mutatis Mutandis, 2014

Resumo: Este artigo apresenta uma discussão sobre a tradução de alguns excertos e expressões do l... more Resumo: Este artigo apresenta uma discussão sobre a tradução de alguns excertos e expressões do livro "Como água para chocolate", um romance mexicano, traduzido por Olga Savary1, poeta, jornalista e tradutora brasileira. É resultado de uma pesquisa de cunho bibliográfico e diagnóstico com o intuito de compreender e problematizar as escolhas feitas pela tradutora, bem como suas implicações no texto traduzido. O propósito é demonstrar como a tradução é uma mediação cultural, resultante de uma leitura e escolhas discursivas do tradutor que estão relacionadas com as condições de produção e recepção de textos. Palavras-chave: Tradução Cultural; Escolhas Tradutórias; Condições de Produção Mediación cultural: voces e intertextos en las elecciones traductivas de Cómo água para chocolate Resumen: Este artículo tiene como objetivo discutir la traducción de algunos extractos y expresiones del libro Como agua para chocolate, una novela mexicana, traducida por Olga Savary, poeta, perio...

Research paper thumbnail of Um estudo de verbos de dizer e de verbos modais em traduções e versões: contributos ao ensino de espanhol para o profissional de Secretariado Executivo

Revista Expectativa, 2020

Este trabalho se orienta pela concepcao de que generos textuais traduzidos sao considerados produ... more Este trabalho se orienta pela concepcao de que generos textuais traduzidos sao considerados produtos sociais fundamentais para o ensino de traducao, dado que e por meio desses modelos textuais, elaborados socio-historicamente, que se torna possivel prever comportamentos estruturais e lexico-verbais dos elementos constitutivos do texto. Ao considerarmos a traducao uma retextualizacao que reflete matizes de um contexto culturalmente marcado, um encargo delimitado por uma funcao (NORD, 2016), apoiamo-nos em modelos textuais da esfera da traducao publica, que constituem uma rica fonte de consulta a estudantes e tradutores para apresentarmos o comportamento de verbos de dizer e verbos modais traduzidos para a lingua portuguesa, e vertidos para a lingua espanhola no genero procuracao. O objetivo deste trabalho e demonstrar a funcao desses verbos no genero para repensa-los no ensino de espanhol. Para tanto, apresentaremos os tipos de verbos de dizer e de verbos modais que ocorrem nos texto...

Research paper thumbnail of Géneros de la Comunicación Internacional en Cursos de Secretariado Ejecutivo

Revista de Gestão e Secretariado, 2013

This work intends to show the necessity of insertion of genres of international ambit in Spanish ... more This work intends to show the necessity of insertion of genres of international ambit in Spanish classes in Executive Secretarial courses. With the objective of prioritizing in classroom a kind of social practice compatible with language situations which constitute social and professional contexts of secretaries, we performed a bibliographic research in which didactic books aimed to business Spanish teaching were analyzed in order to check which genres of international communication are mentioned. Based on an analysis concerning kinds of genres, we observed that some forms the executive secretaries should know in order to perform a job at Mercosul products importing companies are not found in the analyzed books. Given this need, we selected the forms "Transportation knowledge" and "Origin Certificate" to teach and try to develop language abilities required to work with such genres at professional environment. To that, we were guided by interactionism social discursive of Geneva University that settles that teaching should based on contextualized language and textual genres of a group of researchers in the south of Brazil

Research paper thumbnail of Corpus e gêneros textuais como ferramentas no ensino de tradução no par de línguas espanhol/português para fins profissionais

Linguagens - Revista de Letras Artes e Comunicação, Apr 7, 2019

Este artigo apresenta o modo como gêneros textuais e corpus podem contribuir para o ensino de tra... more Este artigo apresenta o modo como gêneros textuais e corpus podem contribuir para o ensino de tradução no par de línguas espanhol/português. Consideramos que, no atual contexto de internacionalização do Brasil, no qual empresas de diferentes setores exportam para os países do Mercosul e a livre circulação permite aos cidadãos se deslocarem de um país ao outro por oportunidades de emprego ou residência, abrem-se diferentes possibilidades de trabalho com a tradução. No entanto, no cenário latino-americano de formação dos alunos de Secretariado, em que as línguas espanhola e portuguesa atuam como veículos que favorecem a integração entre os países mercosulinos, ainda carecemos de dicionários especializados, os quais auxiliem na prática de tradução. Desse modo, concebemos os gêneros textuais como práticas sociais indispensáveis para o ensino/aprendizagem de tradução em espanhol, assim como o corpus disponibilizado pelo CREA e o Corpus del Español del Siglo XXI, que permitem, ao estudante de tradução, a apropriação de conhecimentos relevantes envolvidos com o processo tradutório. Trata-se de uma pesquisa diagnóstica e bibliográfica que aponta o corpus como ferramenta potencializadora na tomada de decisões durante o processo tradutório. Palavras-chave: tradução, ensino, gêneros textuais, corpus, ferramenta.

Research paper thumbnail of A expressão de verbos modais na tradução do gênero decisão: contribuições para o ensino de língua estrangeira

Revista EntreLinguas, Dec 1, 2017

enseñanza de lengua extranjera vía traducción y comprende que traducir y aprender una lengua extr... more enseñanza de lengua extranjera vía traducción y comprende que traducir y aprender una lengua extranjera no requieren únicamente el dominio de capacidades linguísticas.

Research paper thumbnail of Mediação cultural, Vozes e Intertextos nas escolhas tradutórias de Como água para chocolate

Mutatis Mutandis Revista Latinoamericana De Traduccion, 2014

Research paper thumbnail of O Gênero Ata e as Preposições: Reflexões para o Ensino de Espanhol para Secretariado

Revista de Gestão e Secretariado, 2017

Este artigo analisa dados sobre o comportamento das preposições de, en, a, no gênero “Ata”, redig... more Este artigo analisa dados sobre o comportamento das preposições de, en, a, no gênero “Ata”, redigido em língua espanhola, tentando situá-las de acordo com os sentidos de base (origem, meta e conteúdo) e eixos espaciais (horizontal e continente/conteúdo) propostos por Castilho (2004). Trata-se de uma pesquisa bibliográfica e documental, cujo objetivo é observar se esse suposto pode ser aplicado à língua espanhola e verificar se os sentidos das preposições, revelados no gênero textual Ata, correspondem àqueles descritos por uma gramática utilizada atualmente no ensino de espanhol em um curso de Secretariado Executivo. Tivemos como apoio teórico para o estudo das preposições em espanhol os pressupostos de Alarcos Llorach (1999), Martin Cid (2002), Vigón Artos (2007) e Araus (1987) e os pressupostos funcionalistas de Castilho (2004), Neves (2000, 2001, 2007) e Cunha (2008). Tomamos o gênero textual “Ata” como objeto de estudo por considerarmos o gênero como um instrumento autêntico e de...

Research paper thumbnail of <b>Marcadores evidenciais em atas do parlamento do Mercosul: uma análise funcionalista

Este trabalho analisa os verbos de dizer com a função de marcadores evidenciais em língua espanho... more Este trabalho analisa os verbos de dizer com a função de marcadores evidenciais em língua espanhola em Atas do Parlamento do Mercosul, propondo uma hierarquia de forças entre os verbos. A escolha do gênero Ata se justifica por tratar-se de um tipo de registro documental requerido em muitos contextos profissionais. Os verbos de dizer exercem nos textos do corpus uma função estratégica de fazer referência à fonte das informações proferidas nas Sessões. Por considerarmos a relevância do estudo dos verbos de dizer em gêneros da esfera secretarial, selecionamos para este artigo dados referentes a 10 verbos de dizer integrantes de um corpus constituído por 35 Atas do Parlamento do Mercosul. A realização da pesquisa indicou a relevância do modo de apresentação da fonte de informação no gênero, ao apresentar os seguintes resultados: i) o gênero mobiliza um maior número de verbos declarativos e de verbos que indicam conteúdos de uma esfera de poder, de acordo com a classificação de verbos de Sánchez García (2009); ii) manifesta-se uma alta frequência de marcadores evidenciais de fonte relatada definida, que visa a atribuir maior credibilidade ao enunciado; iv) destacam-se os verbos de dizer codificados com forças [1] e [2] devido ao seu número de ocorrências.

Research paper thumbnail of <b>Marcadores evidenciais em atas do parlamento do Mercosul: uma análise funcionalista

Este trabalho analisa os verbos de dizer com a função de marcadores evidenciais em língua espanho... more Este trabalho analisa os verbos de dizer com a função de marcadores evidenciais em língua espanhola em Atas do Parlamento do Mercosul, propondo uma hierarquia de forças entre os verbos. A escolha do gênero Ata se justifica por tratar-se de um tipo de registro documental requerido em muitos contextos profissionais. Os verbos de dizer exercem nos textos do corpus uma função estratégica de fazer referência à fonte das informações proferidas nas Sessões. Por considerarmos a relevância do estudo dos verbos de dizer em gêneros da esfera secretarial, selecionamos para este artigo dados referentes a 10 verbos de dizer integrantes de um corpus constituído por 35 Atas do Parlamento do Mercosul. A realização da pesquisa indicou a relevância do modo de apresentação da fonte de informação no gênero, ao apresentar os seguintes resultados: i) o gênero mobiliza um maior número de verbos declarativos e de verbos que indicam conteúdos de uma esfera de poder, de acordo com a classificação de verbos de Sánchez García (2009); ii) manifesta-se uma alta frequência de marcadores evidenciais de fonte relatada definida, que visa a atribuir maior credibilidade ao enunciado; iv) destacam-se os verbos de dizer codificados com forças [1] e [2] devido ao seu número de ocorrências.

Research paper thumbnail of O Gênero História Em Quadrinhos No Livro Didático: Leitura-Fruição Ou Apropriação?

RESUMO: O objetivo deste estudo foi observar o trabalho com a leitura de história em quadrinhos e... more RESUMO: O objetivo deste estudo foi observar o trabalho com a leitura de história em quadrinhos em um livro didático de Espanhol, verificando se as atividades de leitura sugeridas a partir desse gênero contribuem para a formação do leitor competente e se refletem a leitura-fruição ou apropriação. Para tanto, fez-se uma pesquisa diagnóstica, cuja abordagem foi qualitativainterpretativa, a qual permitiu-nos caracterizar as atividades de leitura propostas pelo livro didático de língua espanhola e analisar de que modo o gênero textual presente no material didático e as suas respectivas atividades contribuem com a formação do leitor. Os resultados mostram que as atividades sugeridas pelo livro didático a partir do gênero historia em quadrinhos não contribuem para a leitura apropriação.

Research paper thumbnail of Mediação Cultural, Vozes e Intertextos Nas Escolhas Tradutórias De Como Água Para Chocolate

Mutatis Mutandis, 2014

Resumo: Este artigo apresenta uma discussão sobre a tradução de alguns excertos e expressões do l... more Resumo: Este artigo apresenta uma discussão sobre a tradução de alguns excertos e expressões do livro "Como água para chocolate", um romance mexicano, traduzido por Olga Savary1, poeta, jornalista e tradutora brasileira. É resultado de uma pesquisa de cunho bibliográfico e diagnóstico com o intuito de compreender e problematizar as escolhas feitas pela tradutora, bem como suas implicações no texto traduzido. O propósito é demonstrar como a tradução é uma mediação cultural, resultante de uma leitura e escolhas discursivas do tradutor que estão relacionadas com as condições de produção e recepção de textos. Palavras-chave: Tradução Cultural; Escolhas Tradutórias; Condições de Produção Mediación cultural: voces e intertextos en las elecciones traductivas de Cómo água para chocolate Resumen: Este artículo tiene como objetivo discutir la traducción de algunos extractos y expresiones del libro Como agua para chocolate, una novela mexicana, traducida por Olga Savary, poeta, perio...

Research paper thumbnail of Um estudo de verbos de dizer e de verbos modais em traduções e versões: contributos ao ensino de espanhol para o profissional de Secretariado Executivo

Revista Expectativa, 2020

Este trabalho se orienta pela concepcao de que generos textuais traduzidos sao considerados produ... more Este trabalho se orienta pela concepcao de que generos textuais traduzidos sao considerados produtos sociais fundamentais para o ensino de traducao, dado que e por meio desses modelos textuais, elaborados socio-historicamente, que se torna possivel prever comportamentos estruturais e lexico-verbais dos elementos constitutivos do texto. Ao considerarmos a traducao uma retextualizacao que reflete matizes de um contexto culturalmente marcado, um encargo delimitado por uma funcao (NORD, 2016), apoiamo-nos em modelos textuais da esfera da traducao publica, que constituem uma rica fonte de consulta a estudantes e tradutores para apresentarmos o comportamento de verbos de dizer e verbos modais traduzidos para a lingua portuguesa, e vertidos para a lingua espanhola no genero procuracao. O objetivo deste trabalho e demonstrar a funcao desses verbos no genero para repensa-los no ensino de espanhol. Para tanto, apresentaremos os tipos de verbos de dizer e de verbos modais que ocorrem nos texto...

Research paper thumbnail of Géneros de la Comunicación Internacional en Cursos de Secretariado Ejecutivo

Revista de Gestão e Secretariado, 2013

This work intends to show the necessity of insertion of genres of international ambit in Spanish ... more This work intends to show the necessity of insertion of genres of international ambit in Spanish classes in Executive Secretarial courses. With the objective of prioritizing in classroom a kind of social practice compatible with language situations which constitute social and professional contexts of secretaries, we performed a bibliographic research in which didactic books aimed to business Spanish teaching were analyzed in order to check which genres of international communication are mentioned. Based on an analysis concerning kinds of genres, we observed that some forms the executive secretaries should know in order to perform a job at Mercosul products importing companies are not found in the analyzed books. Given this need, we selected the forms "Transportation knowledge" and "Origin Certificate" to teach and try to develop language abilities required to work with such genres at professional environment. To that, we were guided by interactionism social discursive of Geneva University that settles that teaching should based on contextualized language and textual genres of a group of researchers in the south of Brazil

Research paper thumbnail of Corpus e gêneros textuais como ferramentas no ensino de tradução no par de línguas espanhol/português para fins profissionais

Linguagens - Revista de Letras Artes e Comunicação, Apr 7, 2019

Este artigo apresenta o modo como gêneros textuais e corpus podem contribuir para o ensino de tra... more Este artigo apresenta o modo como gêneros textuais e corpus podem contribuir para o ensino de tradução no par de línguas espanhol/português. Consideramos que, no atual contexto de internacionalização do Brasil, no qual empresas de diferentes setores exportam para os países do Mercosul e a livre circulação permite aos cidadãos se deslocarem de um país ao outro por oportunidades de emprego ou residência, abrem-se diferentes possibilidades de trabalho com a tradução. No entanto, no cenário latino-americano de formação dos alunos de Secretariado, em que as línguas espanhola e portuguesa atuam como veículos que favorecem a integração entre os países mercosulinos, ainda carecemos de dicionários especializados, os quais auxiliem na prática de tradução. Desse modo, concebemos os gêneros textuais como práticas sociais indispensáveis para o ensino/aprendizagem de tradução em espanhol, assim como o corpus disponibilizado pelo CREA e o Corpus del Español del Siglo XXI, que permitem, ao estudante de tradução, a apropriação de conhecimentos relevantes envolvidos com o processo tradutório. Trata-se de uma pesquisa diagnóstica e bibliográfica que aponta o corpus como ferramenta potencializadora na tomada de decisões durante o processo tradutório. Palavras-chave: tradução, ensino, gêneros textuais, corpus, ferramenta.

Research paper thumbnail of A expressão de verbos modais na tradução do gênero decisão: contribuições para o ensino de língua estrangeira

Revista EntreLinguas, Dec 1, 2017

enseñanza de lengua extranjera vía traducción y comprende que traducir y aprender una lengua extr... more enseñanza de lengua extranjera vía traducción y comprende que traducir y aprender una lengua extranjera no requieren únicamente el dominio de capacidades linguísticas.

Research paper thumbnail of Mediação cultural, Vozes e Intertextos nas escolhas tradutórias de Como água para chocolate

Mutatis Mutandis Revista Latinoamericana De Traduccion, 2014

Research paper thumbnail of O Gênero Ata e as Preposições: Reflexões para o Ensino de Espanhol para Secretariado

Revista de Gestão e Secretariado, 2017

Este artigo analisa dados sobre o comportamento das preposições de, en, a, no gênero “Ata”, redig... more Este artigo analisa dados sobre o comportamento das preposições de, en, a, no gênero “Ata”, redigido em língua espanhola, tentando situá-las de acordo com os sentidos de base (origem, meta e conteúdo) e eixos espaciais (horizontal e continente/conteúdo) propostos por Castilho (2004). Trata-se de uma pesquisa bibliográfica e documental, cujo objetivo é observar se esse suposto pode ser aplicado à língua espanhola e verificar se os sentidos das preposições, revelados no gênero textual Ata, correspondem àqueles descritos por uma gramática utilizada atualmente no ensino de espanhol em um curso de Secretariado Executivo. Tivemos como apoio teórico para o estudo das preposições em espanhol os pressupostos de Alarcos Llorach (1999), Martin Cid (2002), Vigón Artos (2007) e Araus (1987) e os pressupostos funcionalistas de Castilho (2004), Neves (2000, 2001, 2007) e Cunha (2008). Tomamos o gênero textual “Ata” como objeto de estudo por considerarmos o gênero como um instrumento autêntico e de...

Research paper thumbnail of <b>Marcadores evidenciais em atas do parlamento do Mercosul: uma análise funcionalista

Este trabalho analisa os verbos de dizer com a função de marcadores evidenciais em língua espanho... more Este trabalho analisa os verbos de dizer com a função de marcadores evidenciais em língua espanhola em Atas do Parlamento do Mercosul, propondo uma hierarquia de forças entre os verbos. A escolha do gênero Ata se justifica por tratar-se de um tipo de registro documental requerido em muitos contextos profissionais. Os verbos de dizer exercem nos textos do corpus uma função estratégica de fazer referência à fonte das informações proferidas nas Sessões. Por considerarmos a relevância do estudo dos verbos de dizer em gêneros da esfera secretarial, selecionamos para este artigo dados referentes a 10 verbos de dizer integrantes de um corpus constituído por 35 Atas do Parlamento do Mercosul. A realização da pesquisa indicou a relevância do modo de apresentação da fonte de informação no gênero, ao apresentar os seguintes resultados: i) o gênero mobiliza um maior número de verbos declarativos e de verbos que indicam conteúdos de uma esfera de poder, de acordo com a classificação de verbos de Sánchez García (2009); ii) manifesta-se uma alta frequência de marcadores evidenciais de fonte relatada definida, que visa a atribuir maior credibilidade ao enunciado; iv) destacam-se os verbos de dizer codificados com forças [1] e [2] devido ao seu número de ocorrências.

Research paper thumbnail of <b>Marcadores evidenciais em atas do parlamento do Mercosul: uma análise funcionalista

Este trabalho analisa os verbos de dizer com a função de marcadores evidenciais em língua espanho... more Este trabalho analisa os verbos de dizer com a função de marcadores evidenciais em língua espanhola em Atas do Parlamento do Mercosul, propondo uma hierarquia de forças entre os verbos. A escolha do gênero Ata se justifica por tratar-se de um tipo de registro documental requerido em muitos contextos profissionais. Os verbos de dizer exercem nos textos do corpus uma função estratégica de fazer referência à fonte das informações proferidas nas Sessões. Por considerarmos a relevância do estudo dos verbos de dizer em gêneros da esfera secretarial, selecionamos para este artigo dados referentes a 10 verbos de dizer integrantes de um corpus constituído por 35 Atas do Parlamento do Mercosul. A realização da pesquisa indicou a relevância do modo de apresentação da fonte de informação no gênero, ao apresentar os seguintes resultados: i) o gênero mobiliza um maior número de verbos declarativos e de verbos que indicam conteúdos de uma esfera de poder, de acordo com a classificação de verbos de Sánchez García (2009); ii) manifesta-se uma alta frequência de marcadores evidenciais de fonte relatada definida, que visa a atribuir maior credibilidade ao enunciado; iv) destacam-se os verbos de dizer codificados com forças [1] e [2] devido ao seu número de ocorrências.