naty, posts by tag: чешский - LiveJournal (original) (raw)
- 23 августа 2023
Делаете сранду, пани переводчик? Не про президента Америки.
Tramp - как обозначение человека, и tramping - как обозначение явления. В моём личном списке слов, помогающих понять чешскую культуру, без «тремпа» не обошлось бы. Во многом они были похожи на наших походников времён СССР: взять рюкзак, котелок, гитару, спальник и уйти подальше от городской суеты и ближе к природе.
( Свернуть )
- Метки
о разном интересном, чешский
- 22 августа 2023
Делаете сранду, пани переводчик? Про пиво.
Я, конечно, согласна, что слово «кнедлик», которое было выбрано для 11 главных слов, помогающих понять чешскую культуру - тоже важное слово. Но никакой чех вас не позовёт сходить с ним «на кнедлик». А вот «на пиво» обязательно позовут, если вы человек хороший. То есть можете расценивать такое приглашение как знак того, что ваша компания приглашающему приятна, и он не против поболтать с вами за пивом о том о сём.
( Свернуть )
Ещё про то, как чехи верили в лечебные свойства пива и даже рекомендовали давать его детям, можно почитать в моём стареньком посте про пиво. Ну в самом деле, не про кнедлики же было писать :)
- Метки
о разном интересном, чешский
- 21 августа 2023
Делаете сранду, пани переводчик? Кто такие кутилы.
Когда у меня заканчиваются аудиокнижки, я покупаю месячную подписку на Арзамас. Сейчас именно тот случай.
Купила я, значит, и пошла слушать интересное. И вот в разделе «Материалы» наткнулась на «Слова культур»: главные слова, помогающие понять культуру страны. В аудиоварианте их вышло пока только пять, а вот в текстовой версии - больше. Пошла ради интереса их тоже полистать, а там, оказывается, есть и про 11 чешских слов.
( Свернуть )
Пойду подумаю над следующим словом.
- Метки
о разном интересном, чешский
- 2 октября 2022
Про пиво
Я тут недавно упоминала про одного чешского историка и писателя, Властимила Вондрушку, которого частенько почитываю. Нашла тут у него занимательное. Пишет, что в средневековье пиво совсем по-другому варили: использовали больше солода, вкус придавали разными травами и приправами, и не фильтровали. В итоге выглядело оно скорее как каша, и чаще его не пили, а скорее ели ложкой из мисок. Оттуда и осталось чешское обозначение про того, кто часто «нажирался» пивом. Те, кто пили много вина - пьяницы, а те кто «жрали» пиво - ожралы :)
Подумалось, что если пан историк прав, то и у русского глагола «нажраться» в значении «напиться» ноги оттуда же, откуда и у чешского, могут расти, а существительное просто потерялось.
- Метки
велик и могуч, о языках, чешский
- 24 мая 2016
... я на вас хотел!
Заметила забавную вещь: когда нам что-то совершенно безразлично, то мы говорим "Да чихать я на это хотел!".
А вот чехи в подобных случаях не чихают, а кашляют. И в этом случае скажут "Да кашлять я на это хотел!" или "Кашлял он на твои проблемы".
- Метки
о разном интересном, чешский
- 8 марта 2016
(без темы)
Я часто говорю, что чешский помогает понять русский.
И вот сегодня попался на глаза прекрасный пример: некий блогер, не буду уж показывать пальцем, в комментарии написал «_...возвёл очи долу_», при этом явно не понимая насколько первое слово противоречит последнему.
В русском языке выражение «потупить очи долу» уже давно имеет в словарях пометку «устар.», а вот в чешском два слова из него активно используются - «oči dolu» значит «глаза вниз». Так что знающий чешский такую ошибку как «возвести очи долу» не сделает.
- Метки
велик и могуч, о языках, чешский
- 25 октября 2014
(без темы)
А вы знали, что слово "робот" - чешское? А популяризовал его небезызвестный писатель Карел Чапек, назвав роботами искусственных людей в своей научно-фантастической пьесе «Р.У.Р.», вышедшей в 1920 году.
Точнее поначалу Карел подумывал называть их "лаборами", но это слово ему не нравилось, и он попросил своего брата, Йозефа Чапка, помочь ему с выбором названия. Братец, который был художником, Карла выслушал, и предложил слово "робот".
Однако нельзя сказать, что именно Йозеф придумал это слово. Слово "robota" встречалось уже в письменных документах 17 века, где обозначало тяжёлый подневольный труд. Старший Чапек просто немного изменил его, и предложил использовать в значении "искусственный человек", "андроид".
- Метки
о разном интересном, чешский
- 10 июня 2014
(без темы)
Подумалось тут об одной языковой странности - в русском языке, в котором слово "очи" считается хоть и литературным, но уже устаревшим, до сих пор употребляется слово "очки"; в чешском же языке, в котором слово "очи" используется по сей день как основное, для очков используется взятое из немецкого "брыле". Спрашивается, логика-то где? :)
- Метки
велик и могуч, о языках, чешский
- 21 января 2014
Дай лапу!
У некоторых особо дружелюбных врачей здесь есть такая забавная особенность - говорить иногда "дайте лапу" вместо "дайте руку". Первый раз меня попросил "дать лапу" физиотерапевт, и я подумала, что может это просто фишка у него такая. Но нет - и обычные терапевты, и берущие кровь медсёстры и прочие, нет-нет да и попросят поднять/убрать/положить или дать им лапу.
- Метки
чешский
- 22 декабря 2013
Самое неприятное.
А знаете, что, пожалуй, самое неприятное в начинании изучения языка методом "погружения"? Отнюдь не обычные "не знаю как сказать" и "не понимаю", которые заставляют злиться и ненавидеть себя за глупость, а тот момент, когда начинаешь общаться с носителями. И я даже не про пресловутый языковой барьер, от которого никуда не деться. Я про то, что лично меня порой раздражает до сих пор, хотя все эти начальные этапы изучения чешского давно уже позади. Про то, каким видят тебя все эти люди, когда ты только начинаешь пытаться говорить.
О, как мне хотелось быть собой, когда я только приехала. С кем-то пошутить, кому-то что-нибудь рассказать, подколоть в конце-концов. Просто подружиться. Но вместо этого приходилось вечно стоять в сторонке и помалкивать, на вопросы отвечая что-нибудь немудрёное и желательно односложное. Коллеги по танцам хоть и общались со мной из вежливости, но особо не замечали меня первый год. На второй, когда я начала более-менее связно изъясняться, ко мне начали приглядываться. И только теперь, по истечении нескольких лет, мы можем разговаривать по душам и делиться секретами. Хотя всё равно целиком быть собой даже теперь на этом языке не получается.
- Метки
мысли вслух, о языках, чешский
- 19 ноября 2013
Языковое
Слушайте, други, а подержите за меня кулачки завтра с утра - я иду сдавать экзамен по чешскому, для визы. Ничего сложного там особо не будет, скорей опасаюсь того, что в самый неподходящий момент впаду в ступор. Бывает же.
И ещё совершенно не в тему подумала, что по звучанию мне помимо чешского нравится японский.
- Метки
мысли вслух, узелки-на-память, чешский
- 30 августа 2013
Ласковое
Забавно, как всего одна повесть "для маленьких и больших детей" (в русском переводе она почему-то называется "Светлячки", хотя на чешском просто "Жучки") от "чешского Андерсена" Яна Карафиата, повлияла на ласковые прозвища чехов. Хотя у них тоже популярны "miláčku" - "любимый" и "zlatíčko" - "золотце", но довольно часто свою вторую половинку и в особенности детей они зовут "broučku" - "жучочек". По-моему трогательно :)
- Метки
чешский
- 13 мая 2013
На Вы.
Лично у меня "выканье" так глубоко засело где-то в подкорке, что поначалу к чешскому обращению на "Вы" я не могла привыкнуть, потому что тут форма другая.
Во-первых, чехи куда реже нас используют личные местоимения. Скорей ограничатся использованием форм, подобных нашим исчезнувшим "я есть" - есмь/есмы/есте - jsem/jsme/jste, за которыми поставят глагол.
А во-вторых, этот глагол будет в единственном числе. Т.е. не "Вы говорили", а "Говорил".
Поначалу, пока не привыкла, часто вырывался глагол во множественном числе, и собеседник оборачивался с видом "разве тут кто-то ещё есть?"
А ещё в чешском письменном есть нечто среднее между Вы и ты - Ты. С большой буквы. То есть вроде как и "тыкаешь", но с некоторым почтением.
- Метки
чешский
- 30 апреля 2013
Ледень, ревун и прочие чешские месяцы.
В отличие от романизированных русских, словацких, болгарских и некоторых прочих календарей, чешские сохранили славянский дух. И если в романизированных календарях только восемь из двенадцати месяцев несут смысловую нагрузку, а оставшиеся четыре - числительные (чего я сама не замечала, пока об этом не упомянул один человек во френдленте), то в чешском календаре смысл имеют все двенадцать названий. Хотя в основном этот смысл сводится к описанию месяцев, пусть уже и не таких метких теперь, когда у каждого месяца осталось только по одному названию. Исчезли снежень, волченец, виноток, сенокос, коловоз, ревун, лютень, хмурень и множество других. Хотя оно и понятно - если бы каждый клочок славянской земли сохранял свои названия месяцев, то царила бы жуткая неразбериха.
Итак о месяцах в современном чешском языке.
( Свернуть )
- Метки
о разном интересном, чешский
- 18 апреля 2013
Гонза, Пепа и другие.
Называя знакомых Саш - Шурами или Дмитриев - Митями, мы особо не задумываемся, привыкли. В чешском тоже имеется парочка имён, которые в уменьшительной форме на само имя не похожи.
Некоторое время назад меня заинтересовала чешская группа Крлеш, и на их сайте я прочитала, что всего музыкантов четверо: Ян Клима, Йозеф Вондрачек, Петр Марек и Мартин Хрбек. Однако полистав гостевую книгу, я с недоумением заметила имена ещё двух членов группы - Гонзы и Пепы, о которых на сайте не было ни слова. Эти двое оставались для меня загадкой, пока я не наткнулась случайно в интернете на упоминание того, что эти имена - уменьшительные.
( Свернуть )
- Метки
krless, о разном интересном, чешский
- 12 апреля 2013
Ahóóój!
Есть у меня один британский знакомый, который собираясь в путешествие обязательно учит пару-другую
матерных
фраз на языке страны, в которую едет. Общения на этих фразах не построить, это понятно, но по опыту знаю, что какая-то магия в этом есть. Бывает скажешь простое "спасибо" или "до свидания", и местный расплывается в улыбке. То ли от того, что ему нравится вежливый иностранец, то ли от того, что его забавляет жуткий акцент.
Этот пост для тех, кто хочет узнать про приветствия и прощания на чешском языке.
Что касается фраз вежливо-формальных, то здесь всё просто. При встрече с незнакомыми людьми принято говорить "dobrý den" [добрии дэн], то есть желать доброго дня, даже если на самом деле уже вечер, а прощаться обычным "до свидания", "na shledanou" [насхлэданоу].
А вот что касается приветствий-прощаний неформальных, то здесь уже выбор больше.
Самое, пожалуй, распространённое и универсальное - ahoj [ахой]. Используется и как "привет", и как "пока".
Его чехи любят, и частенько видоизменяют в зависимости от привычек и настроений, так же как мы - слово "привет". Так из "ahoj" становится "ahojda", "ahojky" или "ahojtě".
Изначально его использовали моряки, но когда моря стали мельче, деревья ниже, а трава не такой
забористой
зелёной, слово пошло в народ, а долгое "ahóóój!" стало стандартным приветствием всех байдарочников на реке.
Откуда это слово появилось? Чехи и сами точно знают. Одни говорят, что это сокращение от латинского "ad honorem Jesu", которое моряки использовали в качестве последнего "прости-прощай", а потом вручали свою судьбу в руки Божьи, а другие утверждают, что это от английского "ahoy" или "a hoy", которое орали те же моряки, завидев лодку.
Из Италии ветром в Чехию занесло "чао", "čau" [чау], которое они не моргнув чешифицировали, и так же в зависимости от настроения меняют на всякие "čautě", "čauky", "čaues".
Только в качестве приветствия используется чешское "nazdar" [наздар], "zdar" или "zdarec". Что-то вроде нашего "здорóво!". Однако будьте внимательны, фраза "no nazdar" к приветствию отношения не имеет. В зависимости от контекста она означает весь спектр эмоций от "твою ж мать!" по "ну приехали, блин".
Из немецкого языка чехи взяли попользоваться "čus" [чус] в качестве "привет" и "пока". Однако в отличие от итальянского "чао", над "чусом" издеваться не стали - Германия-то вот она, близко, тут по ушам схлопотать можно.
Ну и на десерт - прощальное слово. "Pa" [па]. Оно как семечки, по одному не говорят, сразу горсть насыпают.
"Ну да, я позвоню, пa-пa-пa! А? Ну конечно! Пa-пa-пa-пa!".
А уж если одно используют, то длинное - пaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa!
- 27 марта 2013
Брать или не брать
Иногда чешский глагол "брать/взять" мне напоминает своего вездесущего английского "коллегу" - take. Так же как и take, чешский brát/vzít где только не встречается: например в чешском языке рыба не клюёт, она "берёт". Когда спрашивают о зарплате, спрашивают сколько "берёшь". Если девушка парню нравится, то он на неё "берёт", ну а если дойдёт до свадьбы, то они друг друга "возьмут" (гусары, молчать! :)). Когда чех случайно где-нибудь натыкается на знакомого, то с удивлением спрашивает "откуда берёшься?". Одеваясь куда-то, спрашивают "что на себя берёшь?", а спрашивая ребёнка что проходили в школе, скажут "что сегодня брали?". Когда что-то недооценивают - "берут на лёгкие весы", а когда относятся серьёзно, то "берут к сердцу". Если кто-то улепётывает во весь дух, то "берёт ноги на плечи" или "берёт до заячьих", а иной орёт "будто его на ножи берут". Разозлённый человек говорит "меня все черти берут", а очнувшийся, что "пробрался". Если русский человек поставленные задачи взваливает на плечи, то чехи "берут на бёдра". Когда кого-то собираются расспросить или допросить, то "берут на Пасхал".
Этот список с фразами можно ещё долго продолжать - вот какой важный в чешском языке глагол brát.
- Метки
чешский
- 5 декабря 2012
Pozor!
Приезжающие в Чехию туристы практически сразу замечают во многих местах написанное крупными буквами слово pozor. Тот, кто ещё до поездки успел прочитать в интернете, что это слово значит совсем не "позор", улыбнётся и пройдёт мимо, а кто-то обязательно удивлённо покажет на объявление и спросит, что это. Да я и сама в далёком 2006, тогда ещё не знавшая чешского, в одной из поездок долго хихикала над тем, что "эти странные чехи место позора ленточкой огородили и написали "позор".
Так вот в чешском языке таких ложных друзей переводчика хватает, и некоторые из них настолько коварные, что частенько умудряются устроить бардак даже в головах к чешскому языку привычных. Итак, господа туристы, будьте внимательны:
уже упомянутое слово "pozor", означает "внимание";
"čerstvý" (чит. как "черствый") переводится вовсе не как "чёрствый", а наоборот, "свежий";
"ovoce" (чит. как "овоце") здесь означает не овощи, а "фрукты";
"smetana" - это не только сметана, но и сливки;
"stůl" (чит. как "стул) - вовсе не стул, на котором сидят, а стол, на котором едят;
"podvodník" (чит. как "подводник") - мошенник;
"pitomec" - совсем не домашний питомец, а "тупица, дурак";
"stroj" (чит. как "строй") не имеет отношения к военному строю, а обозначает любой станок или аппарат.
Про то, что слово "zápach" означает всё то, что пахнет неприятно, я писала вот здесь, а четыре года назад даже составила из таких "ложных друзей" небольшую словесную цепочку.
В отличие от слов вышеперечисленных, которые в моей голове улеглись по своим полочкам и проблем не вызывают, чешские "zapomnel(a)" и "dyne" (которые переводятся вовсе не как "запомнил(а)" и "дыня", а как "забыл(а)" и "тыква"), лично в моей голове вечно умудряются устроить кавардак. Я уже не раз себя ловила на том, что рассказываю или пишу на русском о приготовлении ризотто с дыней или что я "совсем об этом запомнила".
Кстати для моих чешских друзей коварным словом является русское "Родина", потому что по-чешски "rodina" — семья.
В общем, как говорят чехи, надо везде "давать позор" ;)
- 19 ноября 2011
В начале было Слово.
Хотя это у нас, говорят, было слово. Нет, не на заборе, а тот самый древний памятник славянской письменности, о переводе которого спорили-спорили, так ни до чего особо и не доспорились. Но вроде, говорят, не матерное, потому что на глиняном кувшине. Датируют его первыми десятилетиями (не позднее середины) X века. Одни говорят, это обозначает "горчица", другие - "горючее", третьи - имя владельца.
А вот у чехов первые памятники письменности подлинней, чем слово. Первое предложение на старочешском датируется XII веком, и общий смысл его сводится к тому, что некий Павел отдал
бездвоздмездно, то есть дадом
монастырю землю с двумя подданными.
Интересней памятник, считающийся вторым по старшинству. Это короткие фразы, написанные на полях "учебника", которым была рукопись "Antifonář svatojiřský", с текстами литургий для монастыря бенедектинок Св. Георгия на Пражском Граде. По одной версии их автором является некая скучающая послушница, по другой - маргиналы-ученики церковной школы при монастыре, куда была одолжена на время рукопись. Так или иначе, некое скучающее средневековое дитё, вместо того, чтобы учить тексты литургий, рисовало на полях портреты лекторов, сопровождая их комментариями вроде: "Aldík krásen jako anjelík, jenž v blátě se vále." - "Альдик красив, как валяющийся в грязи ангелок", или "Lector Vitus nekrásný kurvy syn" - "Лектор Витус - уродливый сукин сын".
- 29 апреля 2011
Где у велосипеда душа
А знаете, каким словом в чешском языке называется камера у велосипедного колеса?Duše, тем же словом, что и "душа".
Как трагично звучит со стороны разговор о проколотой камере, можете представить.