Boris Naimushin | New Bulgarian University (original) (raw)

Papers by Boris Naimushin

Research paper thumbnail of IT TAKES THREE TO TANGO: HOW A CUBAN BALLERINA INTERPRETED FOR CASTRO AND KHRUSHCHEV

English Studies at NBU, 2023

This text launches a series of articles under the image-based project 'With the Aid of an Unident... more This text launches a series of articles under the image-based project 'With the Aid of an Unidentified Interpreter: Putting Names to Faces on Historical Photos' dedicated to the history of high-level interpreting. Here, the quest is to identify the interpreter at the two encounters between Nikita Khrushchev and Fidel Castro at Harlem's Hotel Theresa and at the Soviet Mission in New York on 20 and 23 September 1960 based on a photo from the personal archive of Khrushchev's assistant Vladimir Lebedev. This interpreter turned out to be Menia Martínez, a historic figure in Cuban ballet. Educated at the Vaganova School in St. Petersburg (Leningrad), she was proficient in Russian. The text looks at other professional and unprofessional interpreters who worked with the two leaders before, on, and after this trip to New York and whose work contributed to the development of Cuban-Soviet and East-West relations. The discussion draws on available visuals, memoirs, newspaper sources, and unclassified documents placing the discussion in the wider context of international relations at the time. The author is grateful to Menia Martínez, who, in a telephone conversation, has helped in clarifying some of the aspects of the matter under investigation.

Research paper thumbnail of Attitudes towards refugees in Russia, Kyrgyzstan, Lebanon and Saudi Arabia

Asian Social Science, 2017

As refugee flows have increased, western attitudes towards them have become conflicted. Attitudes... more As refugee flows have increased, western attitudes towards them have become conflicted. Attitudes towards refugees in non-western and in Muslim nations are rarely studied, though these nations accept most refugees. This study of attitudes towards refugees among tertiary students in the Kingdom of Saudi Arabia (KSA), Lebanon, Russia and Kyrgyzstan used Appraisal and content analysis frequencies and co-frequencies. Results showed that the Lebanese realised greater affect, possibly due to their experience of refugees. More generally, nationality shaped attitudes more than religion, tertiary students favour technocratic solutions by government actors despite realistically estimating the challenge, and while students critically analyse the problems created by refugee inflows, they retain a nativist stance and seem unaware of the optics and politics of this stance.

Research paper thumbnail of Bible Localization and the Politics of Memory and Oblivion

Research paper thumbnail of Tightrope-walking on the Moral High Wire: Ethical Decision-Making in Conference and Escort Interpreting

Research paper thumbnail of ЧТО МОЖЕТ БЫТЬ ЛУЧШЕ ОТСУТСТВИЯ ПЕРЕВОДА?

ABSTRACT Данный текст посвящён обсуждению первого из семи правил устного перевода, сформулированн... more ABSTRACT Данный текст посвящён обсуждению первого из семи правил устного перевода, сформулированных в рамках деятельности кружка устного перевода на итальянском отделении переводческого факультета МГПИИЯ им. М.Тореза, созданного в 1975 г., а именно «Самый плохой перевод лучше отсутствия перевода». Уже в момент своего появления во второй половине 70-х годов это правило, вызвал, наряду с остальными шестью принципами устного перевода, бурную дискуссию. В адрес профессиональных переводчиков, сформулировавших эти практические принципы, посыпались обвинения в стремлении оправдать переводческую некомпетентность. Б.Наймушин утверждает, что данный принцип сформулирован профессионалами для профессионалов и, в сущности, обязывает профессиональных устных переводчиков исполнять свои обязанности в любых ситуациях, поддерживая высокие международные стандарты устного перевода. Просто рабочие принципы, бесспорные для профессионала, при выносе на общественное обсуждение при участии непрофессионалов в области устного перевода должны быть представлены в форме, более понятной людям, не имеющим практического опыта устного перевода. В нормальных условиях профессионального межкультурного и межъязыкового общения лучше отсутствия перевода может быть только качественный профессиональный перевод. Или, другими словами, отсутствие перевода лучше, чем плохой, непрофессиональный перевод. Утверждение о том, что «самый плохой перевод лучше отсутствия перевода», сформулированное в качестве рабочего принципа профессионалами для профессионалов, двусмысленно и несет негативную нагрузку, вводя в заблуждение неспециалистов и начинающих переводчиков. По моему мнению, его не следует продвигать в качестве первого и основного принципа устного перевода. Как специалист в области межъязыковой и межкультурной коммуникации, профессиональный переводчик должен руководствоваться самыми высокими международными стандартами перевода и, соответственно, не брать на себя ответственность за переводы, которые он по одной или другой причине не в состоянии осуществить на должном уровне.

Research paper thumbnail of Biblical translation as dialogue with God : Reflections on the Exegesis and translations of Psalm 22 (LXX 21)

ABSTRACT The issue for this essay is interaction between exegetical and translation principles in... more ABSTRACT The issue for this essay is interaction between exegetical and translation principles in light of a critical analysis of the ideas put forward by Walter Benjamin in his controversial and mystical work, The Task of the Translator.

Research paper thumbnail of Translation in Foreign Language Teaching : The Fifth Skill

Translation and interpreting are essential social skills and a useful language learning tool prep... more Translation and interpreting are essential social skills and a useful language learning tool preparing learners for real-life situations in their jobs and studies. Here, Boris Naimushin discusses the need to recognize translation and interpreting skills as an important element of communicative and linguistic competence alongside the other four skills.

Research paper thumbnail of Нестыдливый переводчик

The article discusses the approaches to interpreter training in light of the contradiction betwee... more The article discusses the approaches to interpreter training in light of the contradiction between the interpreter's apparent visibility and the academic ideal of interpreter's invisibility. Noting that interpreters and accompanists have a lot in common, the author insists on the necessity of educating 'unashamed interpreters' who clearly understand and perform their role of equal partners and accompanists to the soloist (the speaker), enabling him/her to achieve the set goals.

Research paper thumbnail of УСТEН ПРЕВОД НА ЧУЖД ЕЗИК: ПРОБЛЕМИ И ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА

Research paper thumbnail of Internationalisation of Higher Education in the Era of Globalisation

Higher Education Management and Policy, 2007

ISSN 1682-3451 Higher Education Management and Policy Volume 19, No. 1 © OECD 2007 47 Internation... more ISSN 1682-3451 Higher Education Management and Policy Volume 19, No. 1 © OECD 2007 47 Internationalisation of Higher Education in the Era of Globalisation: What have been its Implications in China and Japan? by Futao Huang Hiroshima University, Japan This article describes ...

Research paper thumbnail of Localization of the Bible and the Politics of Memory and Oblivion

Research paper thumbnail of Tightrope-Walking on the Moral High Wire: Ethical Decision-Making in Conference and Escort Interpreting

Proceedings of the 1st International Conference TRANSLATA “Translation & Interpreting Research: Yesterday – Today ‘- Tomorrow”, 2011, Innsbruck. Forum Translationwissenschaft. Band 16. L.N.Zybatow / A.Petrova / M.Ustaszewski (Eds.)., 2012

Research paper thumbnail of Translation in Foreign Language Teaching: The Fifth Skill

Modern English Teacher, 2002

Translation and interpreting are essential social skills and a useful language learning tool prep... more Translation and interpreting are essential social skills and a useful language learning tool preparing learners for real-life situations in their jobs and studies. Here, Boris Naimushin discusses the need to recognize translation and interpreting skills as an important element of communicative and linguistic competence alongside the other four skills.

Research paper thumbnail of Teaching Simultaneous Interpreting with Text

Proceeding from the ever-growing use of simultaneous interpretation with text (SI+T) at internati... more Proceeding from the ever-growing use of simultaneous interpretation with text (SI+T) at international conferences and on the private market and the need to teach it to future interpreters, this paper touches upon the following issues: What is SI+T; types of SI+T (running texts vs. Power Point slides vs. real-time captioning, etc.); theoretical foundations of SI+T; four time-related scenarios in SI+T, i.e. (1) ideal (text given to interpreter well in advance), (2) normal (text given 10-20 minutes in advance), (3) rush (text given just before the speaker starts), and (4) crisis (text given after the speaker starts); SI with or without text: which Is easier? - Cognitive constraints and benefits in SI+T (e.g., dual input vs. increased precision); interpreting strategies in dealing with text in SI under four time-related scenarios, including (1) strategic decision on whether or not to use the text, and (2) text preparation strategies and techniques; current and recommended approaches to teaching SI+T; cognitive foundation for teaching SI+T with selected methodological recommendations; and sample progression scale for teaching SI+T.

Research paper thumbnail of Simultaneous Interpreter Booths: Not Always What You Expect Them to Be

This article is aimed at stimulating discussion on pedagogical approaches to interpreter training... more This article is aimed at stimulating discussion on pedagogical approaches to interpreter training. It examines certain exceptional situations where professional conference interpreters agree to perform simultaneous interpreting in substandard interpreter booths or other substandard working conditions of varying degrees, e.g. when working at governmental level. Interpretation courses, therefore, should
allow time for discussions of such situations and of acceptable scenarios of work in substandard conditions, in order to prepare novice interpreters for real-life interpreting assignments where working conditions are non-negotiable and quitting is not an option to be considered.

Keywords: conference interpreting, simultaneous interpreting, interpreter booth, interpreter training,
pedagogical approaches, substandard working conditions, governmental interpreter.

Research area: philology.

Research paper thumbnail of КОШЕРНАЯ БИБЛИЯ: ИЗ ИСТОРИИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПЕРЕВОДОВ ТАНАХА ДЛЯ ЕВРЕЕВ

Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики в контексте познания языковой реальности, 2014

Research paper thumbnail of О РОЛИ И МЕСТЕ ПЕРЕВОДА С ЛИСТА  В ПОДГОТОВКЕ УСТНОГО ПЕРЕВОДЧИКА

ВЕСТНИК ПНИПУ. ПРОБЛЕМЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ И ПЕДАГОГИКИ. № 8 (50), с. 86-93, 2013

Изложены аргументы в поддержку мнения об уместности обучения переводу с листа на завершающем этап... more Изложены аргументы в поддержку мнения об уместности обучения переводу с листа на завершающем этапе подготовки переводчика международных конференций, после усвоения студентами базовых навыков синхронного перевода. Предлагается использовать перевод с листа в качестве подготовительного упражнения для синхронного перевода с текстом.

The article argues that formal training in sight translation is most appropriate at final stages of conference interpreting training programs, when students have already mastered basic simultaneous interpreting skills. It is suggested that sight translation be used as a preparatory exercise for simultaneous interpreting with text.

Research paper thumbnail of YO, BID DADDY UPSTAIRS, ИЛИ БИБЛИЯ НА ЯЗЫКЕ УЛИЦЫ

Материалы VII Конгресса «Мир через языки, образование, культуру». ПГЛУ, Пятигорск, 2013 , Oct 2013

Research paper thumbnail of О НЕПОЗВОЛИТЕЛЬНОЙ РОСКОШИ  БЫТЬ ТОЛЬКО УСТНЫМ ПЕРЕВОДЧИКОМ (On the Unattainable Luxury to Be Just an Interpreter)

V Международная научная конференция „Индустрия перевода” (Пермь, 3-5.06.2013). Изд. ПНИПУ, 2013, с. 128-133.

"The article discusses the necessity of educating ‘VSOP interpreters’ who clearly understand and ... more "The article discusses the necessity of educating ‘VSOP interpreters’ who clearly understand and perform their role of equal partners and accompanists to the soloist (the speaker), enabling him/her to achieve the set goals.

В статье утверждается, что профессиональный устный переводчик не может позволить себе роскошь быть просто переводчиком. Он должен стремиться стать мастером своего дела, «пятизвёздочным переводчиком», способным быть в определённом отношении «интересным публике», но интересным как внимательный, чуткий аккомпаниатор, а не как солист, стремящийся затмить оратора."

Research paper thumbnail of НЕСТЫДЛИВЫЙ ПЕРЕВОДЧИК (THE UNASHAMED INTERPRETER)

Вестник МГПУ. Филология, 2013, http://www.mgpu.ru/news.php?news=9271

""The article discusses the approaches to interpreter training in light of the contradiction betw... more ""The article discusses the approaches to interpreter training in light of the contradiction between the interpreter’s apparent visibility and the academic ideal of interpreter’s invisibility. Noting that interpreters and accompanists have a lot in common, the author insists on the necessity of educating ‘unashamed interpreters’ who clearly understand and perform their role of equal partners and accompanists to the soloist (the speaker), enabling him/her to achieve the set goals. "

Статья посвящена вопросу профессиональной подготовки устных переводчиков, рассматриваемому с точки зрения противоречия между реальной «видимостью» устного переводчика и укоренившимся в научной литературе умозрительным идеалом его «невидимости». Отмечая значительное сходство в работе устного переводчика и аккомпаниатора, автор настаивает на необходимости воспитывать «нестыдливых переводчиков» (unashamed interpreters), которые ясно сознают и выполняют свою роль равноправного партнера-аккомпаниатора, без помощи которого даже самый талантливый солист (оратор) не сможет в полной мере выполнить стоящие перед ним задачи. """"

Research paper thumbnail of IT TAKES THREE TO TANGO: HOW A CUBAN BALLERINA INTERPRETED FOR CASTRO AND KHRUSHCHEV

English Studies at NBU, 2023

This text launches a series of articles under the image-based project 'With the Aid of an Unident... more This text launches a series of articles under the image-based project 'With the Aid of an Unidentified Interpreter: Putting Names to Faces on Historical Photos' dedicated to the history of high-level interpreting. Here, the quest is to identify the interpreter at the two encounters between Nikita Khrushchev and Fidel Castro at Harlem's Hotel Theresa and at the Soviet Mission in New York on 20 and 23 September 1960 based on a photo from the personal archive of Khrushchev's assistant Vladimir Lebedev. This interpreter turned out to be Menia Martínez, a historic figure in Cuban ballet. Educated at the Vaganova School in St. Petersburg (Leningrad), she was proficient in Russian. The text looks at other professional and unprofessional interpreters who worked with the two leaders before, on, and after this trip to New York and whose work contributed to the development of Cuban-Soviet and East-West relations. The discussion draws on available visuals, memoirs, newspaper sources, and unclassified documents placing the discussion in the wider context of international relations at the time. The author is grateful to Menia Martínez, who, in a telephone conversation, has helped in clarifying some of the aspects of the matter under investigation.

Research paper thumbnail of Attitudes towards refugees in Russia, Kyrgyzstan, Lebanon and Saudi Arabia

Asian Social Science, 2017

As refugee flows have increased, western attitudes towards them have become conflicted. Attitudes... more As refugee flows have increased, western attitudes towards them have become conflicted. Attitudes towards refugees in non-western and in Muslim nations are rarely studied, though these nations accept most refugees. This study of attitudes towards refugees among tertiary students in the Kingdom of Saudi Arabia (KSA), Lebanon, Russia and Kyrgyzstan used Appraisal and content analysis frequencies and co-frequencies. Results showed that the Lebanese realised greater affect, possibly due to their experience of refugees. More generally, nationality shaped attitudes more than religion, tertiary students favour technocratic solutions by government actors despite realistically estimating the challenge, and while students critically analyse the problems created by refugee inflows, they retain a nativist stance and seem unaware of the optics and politics of this stance.

Research paper thumbnail of Bible Localization and the Politics of Memory and Oblivion

Research paper thumbnail of Tightrope-walking on the Moral High Wire: Ethical Decision-Making in Conference and Escort Interpreting

Research paper thumbnail of ЧТО МОЖЕТ БЫТЬ ЛУЧШЕ ОТСУТСТВИЯ ПЕРЕВОДА?

ABSTRACT Данный текст посвящён обсуждению первого из семи правил устного перевода, сформулированн... more ABSTRACT Данный текст посвящён обсуждению первого из семи правил устного перевода, сформулированных в рамках деятельности кружка устного перевода на итальянском отделении переводческого факультета МГПИИЯ им. М.Тореза, созданного в 1975 г., а именно «Самый плохой перевод лучше отсутствия перевода». Уже в момент своего появления во второй половине 70-х годов это правило, вызвал, наряду с остальными шестью принципами устного перевода, бурную дискуссию. В адрес профессиональных переводчиков, сформулировавших эти практические принципы, посыпались обвинения в стремлении оправдать переводческую некомпетентность. Б.Наймушин утверждает, что данный принцип сформулирован профессионалами для профессионалов и, в сущности, обязывает профессиональных устных переводчиков исполнять свои обязанности в любых ситуациях, поддерживая высокие международные стандарты устного перевода. Просто рабочие принципы, бесспорные для профессионала, при выносе на общественное обсуждение при участии непрофессионалов в области устного перевода должны быть представлены в форме, более понятной людям, не имеющим практического опыта устного перевода. В нормальных условиях профессионального межкультурного и межъязыкового общения лучше отсутствия перевода может быть только качественный профессиональный перевод. Или, другими словами, отсутствие перевода лучше, чем плохой, непрофессиональный перевод. Утверждение о том, что «самый плохой перевод лучше отсутствия перевода», сформулированное в качестве рабочего принципа профессионалами для профессионалов, двусмысленно и несет негативную нагрузку, вводя в заблуждение неспециалистов и начинающих переводчиков. По моему мнению, его не следует продвигать в качестве первого и основного принципа устного перевода. Как специалист в области межъязыковой и межкультурной коммуникации, профессиональный переводчик должен руководствоваться самыми высокими международными стандартами перевода и, соответственно, не брать на себя ответственность за переводы, которые он по одной или другой причине не в состоянии осуществить на должном уровне.

Research paper thumbnail of Biblical translation as dialogue with God : Reflections on the Exegesis and translations of Psalm 22 (LXX 21)

ABSTRACT The issue for this essay is interaction between exegetical and translation principles in... more ABSTRACT The issue for this essay is interaction between exegetical and translation principles in light of a critical analysis of the ideas put forward by Walter Benjamin in his controversial and mystical work, The Task of the Translator.

Research paper thumbnail of Translation in Foreign Language Teaching : The Fifth Skill

Translation and interpreting are essential social skills and a useful language learning tool prep... more Translation and interpreting are essential social skills and a useful language learning tool preparing learners for real-life situations in their jobs and studies. Here, Boris Naimushin discusses the need to recognize translation and interpreting skills as an important element of communicative and linguistic competence alongside the other four skills.

Research paper thumbnail of Нестыдливый переводчик

The article discusses the approaches to interpreter training in light of the contradiction betwee... more The article discusses the approaches to interpreter training in light of the contradiction between the interpreter's apparent visibility and the academic ideal of interpreter's invisibility. Noting that interpreters and accompanists have a lot in common, the author insists on the necessity of educating 'unashamed interpreters' who clearly understand and perform their role of equal partners and accompanists to the soloist (the speaker), enabling him/her to achieve the set goals.

Research paper thumbnail of УСТEН ПРЕВОД НА ЧУЖД ЕЗИК: ПРОБЛЕМИ И ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА

Research paper thumbnail of Internationalisation of Higher Education in the Era of Globalisation

Higher Education Management and Policy, 2007

ISSN 1682-3451 Higher Education Management and Policy Volume 19, No. 1 © OECD 2007 47 Internation... more ISSN 1682-3451 Higher Education Management and Policy Volume 19, No. 1 © OECD 2007 47 Internationalisation of Higher Education in the Era of Globalisation: What have been its Implications in China and Japan? by Futao Huang Hiroshima University, Japan This article describes ...

Research paper thumbnail of Localization of the Bible and the Politics of Memory and Oblivion

Research paper thumbnail of Tightrope-Walking on the Moral High Wire: Ethical Decision-Making in Conference and Escort Interpreting

Proceedings of the 1st International Conference TRANSLATA “Translation & Interpreting Research: Yesterday – Today ‘- Tomorrow”, 2011, Innsbruck. Forum Translationwissenschaft. Band 16. L.N.Zybatow / A.Petrova / M.Ustaszewski (Eds.)., 2012

Research paper thumbnail of Translation in Foreign Language Teaching: The Fifth Skill

Modern English Teacher, 2002

Translation and interpreting are essential social skills and a useful language learning tool prep... more Translation and interpreting are essential social skills and a useful language learning tool preparing learners for real-life situations in their jobs and studies. Here, Boris Naimushin discusses the need to recognize translation and interpreting skills as an important element of communicative and linguistic competence alongside the other four skills.

Research paper thumbnail of Teaching Simultaneous Interpreting with Text

Proceeding from the ever-growing use of simultaneous interpretation with text (SI+T) at internati... more Proceeding from the ever-growing use of simultaneous interpretation with text (SI+T) at international conferences and on the private market and the need to teach it to future interpreters, this paper touches upon the following issues: What is SI+T; types of SI+T (running texts vs. Power Point slides vs. real-time captioning, etc.); theoretical foundations of SI+T; four time-related scenarios in SI+T, i.e. (1) ideal (text given to interpreter well in advance), (2) normal (text given 10-20 minutes in advance), (3) rush (text given just before the speaker starts), and (4) crisis (text given after the speaker starts); SI with or without text: which Is easier? - Cognitive constraints and benefits in SI+T (e.g., dual input vs. increased precision); interpreting strategies in dealing with text in SI under four time-related scenarios, including (1) strategic decision on whether or not to use the text, and (2) text preparation strategies and techniques; current and recommended approaches to teaching SI+T; cognitive foundation for teaching SI+T with selected methodological recommendations; and sample progression scale for teaching SI+T.

Research paper thumbnail of Simultaneous Interpreter Booths: Not Always What You Expect Them to Be

This article is aimed at stimulating discussion on pedagogical approaches to interpreter training... more This article is aimed at stimulating discussion on pedagogical approaches to interpreter training. It examines certain exceptional situations where professional conference interpreters agree to perform simultaneous interpreting in substandard interpreter booths or other substandard working conditions of varying degrees, e.g. when working at governmental level. Interpretation courses, therefore, should
allow time for discussions of such situations and of acceptable scenarios of work in substandard conditions, in order to prepare novice interpreters for real-life interpreting assignments where working conditions are non-negotiable and quitting is not an option to be considered.

Keywords: conference interpreting, simultaneous interpreting, interpreter booth, interpreter training,
pedagogical approaches, substandard working conditions, governmental interpreter.

Research area: philology.

Research paper thumbnail of КОШЕРНАЯ БИБЛИЯ: ИЗ ИСТОРИИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПЕРЕВОДОВ ТАНАХА ДЛЯ ЕВРЕЕВ

Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики в контексте познания языковой реальности, 2014

Research paper thumbnail of О РОЛИ И МЕСТЕ ПЕРЕВОДА С ЛИСТА  В ПОДГОТОВКЕ УСТНОГО ПЕРЕВОДЧИКА

ВЕСТНИК ПНИПУ. ПРОБЛЕМЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ И ПЕДАГОГИКИ. № 8 (50), с. 86-93, 2013

Изложены аргументы в поддержку мнения об уместности обучения переводу с листа на завершающем этап... more Изложены аргументы в поддержку мнения об уместности обучения переводу с листа на завершающем этапе подготовки переводчика международных конференций, после усвоения студентами базовых навыков синхронного перевода. Предлагается использовать перевод с листа в качестве подготовительного упражнения для синхронного перевода с текстом.

The article argues that formal training in sight translation is most appropriate at final stages of conference interpreting training programs, when students have already mastered basic simultaneous interpreting skills. It is suggested that sight translation be used as a preparatory exercise for simultaneous interpreting with text.

Research paper thumbnail of YO, BID DADDY UPSTAIRS, ИЛИ БИБЛИЯ НА ЯЗЫКЕ УЛИЦЫ

Материалы VII Конгресса «Мир через языки, образование, культуру». ПГЛУ, Пятигорск, 2013 , Oct 2013

Research paper thumbnail of О НЕПОЗВОЛИТЕЛЬНОЙ РОСКОШИ  БЫТЬ ТОЛЬКО УСТНЫМ ПЕРЕВОДЧИКОМ (On the Unattainable Luxury to Be Just an Interpreter)

V Международная научная конференция „Индустрия перевода” (Пермь, 3-5.06.2013). Изд. ПНИПУ, 2013, с. 128-133.

"The article discusses the necessity of educating ‘VSOP interpreters’ who clearly understand and ... more "The article discusses the necessity of educating ‘VSOP interpreters’ who clearly understand and perform their role of equal partners and accompanists to the soloist (the speaker), enabling him/her to achieve the set goals.

В статье утверждается, что профессиональный устный переводчик не может позволить себе роскошь быть просто переводчиком. Он должен стремиться стать мастером своего дела, «пятизвёздочным переводчиком», способным быть в определённом отношении «интересным публике», но интересным как внимательный, чуткий аккомпаниатор, а не как солист, стремящийся затмить оратора."

Research paper thumbnail of НЕСТЫДЛИВЫЙ ПЕРЕВОДЧИК (THE UNASHAMED INTERPRETER)

Вестник МГПУ. Филология, 2013, http://www.mgpu.ru/news.php?news=9271

""The article discusses the approaches to interpreter training in light of the contradiction betw... more ""The article discusses the approaches to interpreter training in light of the contradiction between the interpreter’s apparent visibility and the academic ideal of interpreter’s invisibility. Noting that interpreters and accompanists have a lot in common, the author insists on the necessity of educating ‘unashamed interpreters’ who clearly understand and perform their role of equal partners and accompanists to the soloist (the speaker), enabling him/her to achieve the set goals. "

Статья посвящена вопросу профессиональной подготовки устных переводчиков, рассматриваемому с точки зрения противоречия между реальной «видимостью» устного переводчика и укоренившимся в научной литературе умозрительным идеалом его «невидимости». Отмечая значительное сходство в работе устного переводчика и аккомпаниатора, автор настаивает на необходимости воспитывать «нестыдливых переводчиков» (unashamed interpreters), которые ясно сознают и выполняют свою роль равноправного партнера-аккомпаниатора, без помощи которого даже самый талантливый солист (оратор) не сможет в полной мере выполнить стоящие перед ним задачи. """"

Research paper thumbnail of Second International Seminar 'Translator and Interpreter Training in the 21st century: Issues and Methods', Moscow, May 12-14, 2014

Moscow City Teachers Training University New Bulgarian University Second International Semina... more Moscow City Teachers Training University
New Bulgarian University

Second International Seminar
Translator and Interpreter Training in the 21st century: Issues and Methods
Moscow City Teachers Training University, May 12-14, 2014

Issues for discussion:
• theoretical and practical aspects of translation and interpreting
• language training and language enhancement for students of translation and interpreting
• approaches to teaching translation and localization
• interpreter training
The seminar will offer:
• talks by Russian and Bulgarian scholars
• teaching demonstrations
• online discussions
• seminars for MA and PhD students
• Science Slam contest
Proceedings of the Second International Seminar on Translator and Interpreter Training jointly organized by New Bulgarian University and Moscow City Teachers’ Training University will be published as a Joint Special Issue of the electronic Journal of English Studies at NBU later this year.

Deadline for applications: April 12, 2014
Participation fee: none

Seminar Organizing Committee

Prof. Olga Souleimanova, PhD
Head, Department Of West European Languages and Translation Studies
Moscow City Teachers’ Training University
olgasoul@rambler.ru

Associate Prof. Boris Naimushin, PhD
Head, Department of English Studies
New Bulgarian University
bnaimushin@nbu.bg

Please send application to nwl2002@gmail.com

Research paper thumbnail of 'Translator and Interpreter Training in the 21st century: Issues and Methods' Seminar at New Bulgarian University, Sofia, Bulgaria, 18-21 March 2013

On 18-21 March 2013, New Bulgarian University (Sofia), Russian Cultural Center (Sofia), and Plovd... more On 18-21 March 2013, New Bulgarian University (Sofia), Russian Cultural Center (Sofia), and Plovdiv University “Saint Paisius of Hilendar” (Plovdiv) will host the sessions of the “Translator and Interpreter Training in the 21st century: Issues and Methods” International Seminar co-organized by New Bulgarian University (Departments of English Studies, Political Studies, and Law) and Perm National Research Polytechnic University in Russia (Department of Foreign Languages, Linguistics and Intercultural Communication).

Faculty members, Ph.D. and MA students from a variety of Bulgarian and Russian universities will address a number of issues relating to the education and training of professional translators and interpreters, and of those working in other forms of interlingual and intercultural mediation.

Academic talks by renowned Bulgarian and Russian scholars will be followed by the Informal Talks session. Our special ‘informal’ guests will be Thomas McLeod, MA student of Conference Interpreting at the Institute of Intercultural Management and Communication, Translation and Conference Interpreting (ISIT) in Paris, and Bozhko Bozhkov, Polish interpreter for several generations of leading Bulgarian officials.

The Science SLAM session will allow participants to present their research topics to the curious audience in an unconventional and entertaining atmosphere. The medium of presentation is free and can range from a more traditional talk to a dance choreography, a stage play or a self-composed song. Everything is allowed in the allotted 10 minutes to win the votes of the audience to become the winner of Science SLAM.

The proceedings of the Seminar will be published in hard copy at Perm National Research Polytechnic University and on the website of the English Studies Department of New Bulgarian University.

For further information: bnaimushin@nbu.bg

Research paper thumbnail of Научные мероприятия кафедры ИЯЛиМК ПНИПУ (г.Пермь)

В 2013 году кафедра иностранных языков, лингвистики и межкультурной коммуникации ПНИПУ планирует ... more В 2013 году кафедра иностранных языков, лингвистики и межкультурной коммуникации ПНИПУ планирует проведение следующих международных научных мероприятий:

ИНДУСТРИЯ ПЕРЕВОДА

НОВЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В ОБРАЗОВАТЕЛЬНОМ ПРОСТРАНСТВЕ РОДНОГО И ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА

ПОДГОТОВКА ПЕРЕВОДЧЕСКИХ КАДРОВ В XXI ВЕКЕ

Research paper thumbnail of Лекция доц. Бориса Наймушина (НБУ, София) в МГПУ (Москва)

2 октября 2012 г. на кафедре западноевропейских языков и переводоведения ИИЯ МГПУ состоялась лекц... more 2 октября 2012 г. на кафедре западноевропейских языков и переводоведения ИИЯ МГПУ состоялась лекция профессора Нового Болгарского Университета, переводчика президента Болгарии Бориса Наймушина по проблемам перевода и работы переводчика

Студентка группы 302н кафедры немецкого языка и современных технологий обучения Дарья Волкова поделилась своими впечатлениями о лекции.

Research paper thumbnail of Летняя школа перевода 2012 г. в ПГЛУ завершила свою работу

02.07.2012 29 июня 2012 года в Институте переводоведения и многоязычия состоялось вручение удосто... more 02.07.2012 29 июня 2012 года в Институте переводоведения и многоязычия состоялось вручение удостоверений о повышении квалификации и сертификатов о прохождении обучения слушателям Летней школы перевода.

Удостоверения и сертификаты были вручены лекторами курсов – профессиональными практикующими переводчиками Еврокомиссии и Европарламента К.Дейвис (Бельгия) и Б.А.Наймушиным (Болгария).

Слушатели курсов поблагодарили руководителя Института интегрированных программ и высшего послевузовского образования В.Н. Тарасенко, директора Института переводоведения и многоязычия Е.А.Коломийца и преподавателей К.Дэйвис, Б.А.Наймушина, О.А.Леоновича, Е.Ю.Шамлиди, Т.В.Кара-Казарьян за высокую организацию и профессиональное проведение курсов повышения квалификации и пожелали «Летней школе перевода» продолжать работу в этом направлении.

Research paper thumbnail of Летняя школа перевода, Институт  переводоведения  и  многоязычия  ПГЛУ (Пятигорск), 23-28 мая 2011 г.

Летняя школа перевода в ИПиМ 25.05.2011 В Институте переводоведения и многоязычия началась оче... more Летняя школа перевода в ИПиМ

25.05.2011 В Институте переводоведения и многоязычия началась очередная сессия в Летней школе перевода.

Школа действует с 2010 года. Обучение организовано ИПиМ и Институтом интегрированных программ и высшего послевузовского образования ПГЛУ. Обучение организовано по модульной системе.

Первый модуль - с 23 по 28 мая.

Ведущий преподаватель - специалист в области последовательного и синхронного перевода, выпускник Женевской школы перевода, личный переводчик президента Болгарии, заведующий кафедрой иностранных языков и литератур Нового Болгарского университета (г. София), к.ф.н., доц. Наймушин Борис Анатольевич.

В программу обучения входят лекции и практические занятия по следующим темам:

«Профессия переводчика в 21 веке»;
«Этика переводческой деятельности»;
«Европейские стандарты переводческой деятельности»;
«Формирование базовых профессиональных навыков и умений устного последовательного и синхронного перевода»;
«Лингвистическое сопровождение деятельности организации»;
«Особенности лингвистического сопровождения Олимпийских и паралимпийских игр»;
«Методика проведения занятий-тренингов по подготовке переводчиков-волонтеров».

Research paper thumbnail of "Своими глазами" : интервью для Радио "Эхо Москвы" в Томске

"Своими глазами" - Российский болгарин, профессиональный переводчик Борис Наймушин рассказал о св... more "Своими глазами" - Российский болгарин, профессиональный переводчик Борис Наймушин рассказал о своей жизни в Софии - http://echo.rde.ru/efir/

Research paper thumbnail of Личный переводчик президента Болгарии впечатлен Эльбрусом http://www.yuga.ru/news/300341/

Research paper thumbnail of Жители Болгарии голосуют за Эльбрус http://www.president-kbr.ru/kbr/news/society/7585-2013-07-04-11-14-04.html

Пресс-служба Главы и Правительства КБР, Jul 4, 2013

Research paper thumbnail of Зад кулисите на срещите на президенти... http://bulgarian.ruvr.ru/2013_07_09/Zad-kulisite-na-sreshhite-na-prezidenti-3929/

Радио "Гласът на Русия", Jul 9, 2013

Research paper thumbnail of Личният преводач на президентите на България гласува за Елбрус http://bulgarian.ruvr.ru/2013_07_08/Lichnijat-prevodach-na-prezidentite-na-Blgarija-glasuva-za-Elbrus-0342/

Радио "Гласът на Русия", Jul 8, 2013

"Елбрус - най-високата планина в Русия (а някои смятат, че и в Европа също) получи още един глас ... more "Елбрус - най-високата планина в Русия (а някои смятат, че и в Европа също) получи още един глас в своя полза на гласуването в интернет, призвано да определи 10 визуални символа на Русия – паметници на природата, архитектурата и културата. Своя глас за Елбрус даде и преподавателя от Нов български университет Борис Наймушин, за което той съобщи във „Facebook”, и призова всички да гласуват за Елбрус.
"