О НЕПОЗВОЛИТЕЛЬНОЙ РОСКОШИ БЫТЬ ТОЛЬКО УСТНЫМ ПЕРЕВОДЧИКОМ (On the Unattainable Luxury to Be Just an Interpreter) (original) (raw)
Related papers
О РОЛИ И МЕСТЕ ПЕРЕВОДА С ЛИСТА В ПОДГОТОВКЕ УСТНОГО ПЕРЕВОДЧИКА
ВЕСТНИК ПНИПУ. ПРОБЛЕМЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ И ПЕДАГОГИКИ. № 8 (50), с. 86-93, 2013
Русистика без граници , 2023
ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКА И КОГНИТИВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ПРОЦЕССА
СИСТЕМНЫЙ ПОДХОД К ОБУЧЕНИЮ ГЛАГОЛЬНОМУ УПРАВЛЕНИЮ БУДУЩИХ СПЕЦИАЛИСТОВ В ОБЛАСТИ МЕЖДУНАРОДНОГО ПРАВА И МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ В ПРАКТИКЕ ПРЕПОДАВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО, 2021
2014
“Бессильная невозможность”. О новом переводе «Метафизики» Аристотеля
Историко-философский ежегодник, 2018
ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ В ГРЕЧЕСКОЙ АУДИТОРИИ
Международный научно-исследовательский журнал, 2016
КОДИРОВАНИЕ ПОСЕССИВНОСТИ С ТЕРМИНАМИ РОДСТВА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ КАК РЕФЕРЕНЦИАЛЬНЫЙ ВЫБОР
Русская филология.30. Сборник научных работ молодых филологов, 2019
«ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПРИЗРАК»: ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ЗАГЛАВИЯ ПЬЕСЫ Н.В. ГОГОЛЯ «РЕВИЗОР» НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК , 2023
О ЛИЧНОСТНОМ ЗНАНИИ ПРЕПОДАВАТЕЛЯ (К СТОЛЕТИЮ ПРОФЕССОРА ЯКОВА АЛЕКСЕЕВИЧА ЛОМКО)
Вестник РУДН. Серия «Литературоведение. Журналистика», 2017
ОТ РЕТРОСПЕКТИВНОСТИ К ПРОСПЕКТИВНОСТИ: ГРАММАТИКАЛИЗАЦИЯ ПРЕДБУДУЩЕГО В ЯЗЫКАХ ЕВРОПЫ
О ПРИЕМАХ ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ ИВРИТОЯЗЫЧНЫХ ДОШКОЛЬНИКОВ
Смысловые ошибки переводчиков в психолингвистическом аспекте
О ЗВУКОСМЫСЛОВЫХ ПЕРЕКЛИЧКАХ И МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ В «ВЫСТРЕЛЕ»
Практики и интерпретации. № 4. Стр. 132 - 143., 2017
Степовая В. И. Англоязычная рецепция комедии Н.В. Гоголя «Ревизор» в театральной переводческой интерпретации Питера Рэби и Майкла Лэнгхэма // Вестн. Том. гос. ун-та. № 471. C. 51–58. , 2021
Переклад як (не)порозуміння. Термінологічна дискусія
Філософська Думка, 2015
РОДСТВЕННЫЕ ЯЗЫКИ КАК ОБЪЕКТ ЛЕКСИЧЕСКОЙ ТИПОЛОГИИ: РУССКИЕ И ПОЛЬСКИЕ ГЛАГОЛЫ ВРАЩЕНИЯ"
2004
О ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА В РАЗНОСТРУКТУРНЫХ ЯЗЫКАХ: НА МАТЕРИАЛЕ ПОЭЗИИ А.ОСМОНОВА
Jamila Kalandarova, Ammar Younas
International Conference "GLOBAL AND NATIONAL VALUES ALONG GREAT SILK ROAD: LANGUAGE, EDUCATION AND CULTURE", 2020
ДУМАЯ НАЙТИ» или НЕКОТОРЫЕ НАБЛЮДЕНИЯ О РЕГУЛЯРНОСТИ НЕСОВМЕСТИМОГО
О певцах, слепцах и переводчиках: К истории первого пушкинского перевода из Шенье
ТЕКСТ КАК ВЫСШАЯ ЕДИНИЦА ОБУЧЕНИЯ ЯЗЫКУ СПЕЦИАЛЬНОСТИ БУДУЩИХ ЮРИСТОВ-МЕЖДУНАРОДНИКОВ
2020
АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА РОМАНА «ЧЁРНАЯ КНИГА» ОРХАНА ПАМУКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК: ВЫЯВЛЕНИЕ НЕКОТОРЫХ НЕТОЧНОСТЕЙ В ТОЛКОВАНИИ ЛЕКСЕМ, 2023
Філософія в контексті професійного вишколу перекладачів
Академічні візії, 2023
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ КАК МЕХАНИЗМ РЕПЛИКАЦИИ И «ЗОЛОТОЙ ВЕК» РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Александр Луговской, Владимир Митякин
Дальневосточный филологический журнал
Веса Ойттинен ОТ DOCTA IGNORANTIA К КРИТИЧЕСКОМУ ТРАНСЦЕНДЕНТАЛИЗМУ
ОТ ЭЙДЖИЗМА В ЯЗЫКЕ К ГЕРОНТОФОБИИ В ТЕКСТЕ: О ЖАНРАХ НЕНАВИСТИ
ОТ ЭЙДЖИЗМА В ЯЗЫКЕ К ГЕРОНТОФОБИИ В ТЕКСТЕ: О ЖАНРАХ НЕНАВИСТИ В СЕТИ, 2019
Неполная переводимость как механизм познания и коммуникации
Лингвистика и семиотика культурных трансферов: методы, принципы, технологии, 2016
Stanislav Lvovsky (Yury Sorochkin)
Львовский С. (2013). Разговор о невозможности разговора [предисловие] / Пуханов В. Школа милосердия. — М. Новое Литературное Обозрение, с. 5-21., 2013
ПРОБЛЕМА ВЫРАЗИМОСТИ НЕВЫРАЗИМОГО: СЛОВО-ЗВУК, СОЗНАНИЕ И РЕАЛЬНОСТЬ В ИНДИЙСКОЙ МЫСЛИ
Идеи и идеалы 2023 • Том 15 • № 3, часть 1, 2023
ПОЛЬСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА С РУССКО-ПОЛЬСКИМ ИНДЕКСОМ