Dr. Matthew Chozick | Temple University Japan (original) (raw)

Dr. Matthew Chozick

Faculty member at Temple University (Japan Campus) and the University of Birmingham (UK). Academic research includes fields of world literature, translation studies, Japanology, comparative literature, cultural studies, intellectual history, and anthropology.

A few academic papers are linked below.

You can find out more about projects Dr. Matthew Chozick is involved with by visiting his personal website, Twitter, Instagram, or Facebook.

http://www.matthewchozick.com/
https://twitter.com/MatthewChozick/
マシュー・チョジック

less

Related Authors

Judith L Green

Na'ama Pat-El

Aaron Gerow

Douglas Robinson

Armando Marques-Guedes

Giulia Sissa

Julia Hell

John Sutton

Silvia Barbantani

Silvia Barbantani

Università Cattolica del Sacro Cuore (Catholic University of the Sacred Heart)

Martin Haspelmath

Uploads

Academic Papers by Dr. Matthew Chozick

Research paper thumbnail of "Cheating on Murasaki Shikibu: (In)fidelity in the Quest for Authoritative Postwar Genji Translations"

Palgrave Handbook of Literary Translation, 2018

Research paper thumbnail of "Eating Murasaki Shikibu: Scriptworlds, Reverse-Importation, and The Tale of Genji"

Journal of World Literature, 2016

The fifth-century transmission of China’s sophisticated writing system to Japan prompted a cascad... more The fifth-century transmission of China’s sophisticated writing system to Japan prompted a cascade of textual and literary developments on the archipelago. Retrofit to support Japanese phonetics and syntax, a hybrid script and literature evolved; from this negotiation of texts emerged Murasaki Shikibu’s The Tale of Genji in eleventh century Kyoto. While Genji is celebrated today as Japan’s enduring national classic, it fell out of print for much of two centuries preceding its first translation into Victorian era English. This paper examines how interregional exchanges of translations and scripts have amplified the critical and popular success of Genji. It will be argued that English translations of Genji helped to provide a stylistic and typographic model for reintroducing the text to modern Japanese readers as a mass-market novel. In theorizing about such matters, the Japanese concept of reverse-importation will be introduced and intercultural transferences are contextualized within Oswald de Andrade’s notion of cultural cannibalism.

Research paper thumbnail of "On Translating Thai Artist Wisut Ponnimit from Japanese to English"

Research paper thumbnail of "De-Exoticizing Haruki Murakami's Reception"

Comparative Literature Studies, 2008

Research paper thumbnail of "Japan's Postwar History"

Asian Business & Management, 2008

Research paper thumbnail of "Queering Mishima's Suicide as a Crisis of Language"

Electronic Journal of Contemporary Japanese Studies, 2007

Book Translations by Dr. Matthew Chozick

Research paper thumbnail of Eiko & Koma (2019)

Japanese translation of Pulitzer Prize awardee Forrest Gander's poetry collection, which focuses ... more Japanese translation of Pulitzer Prize awardee Forrest Gander's poetry collection, which focuses on the choreography of influential dance duo Eiko & Koma.

Research paper thumbnail of Him Her That

Research paper thumbnail of Tokyo Visualist

Academic Talks by Dr. Matthew Chozick

Research paper thumbnail of Showa Women's University - 「紫式部のサンタクロース的創出」 (“Murasaki Shikibu’s Santa Clausification”) - 2021 - Society for Cultural History

Research paper thumbnail of University of Tokyo - 「ムラサキ・ビフォー・オール」 ("Murasaki Before All") - 2018 -  Translation Studies Research Group

Research paper thumbnail of University of California, Berkeley - “‘Hyper-visible’ Translators and the Creation of Authoritative Genji Translations Without a Definitive Source Text”  - 2017 - Asia-Pacific Forum on Translation and Intercultural Studies

Research paper thumbnail of University of London - "Sushi Dinners in Mark Twain's Connecticut Home with Lady Murasaki: How the English Translation of The Tale of Genji Helped Canonize It in Japan" - 2014 - Translation and Comparative Cultural Studies: East and West in Dialogue

Research paper thumbnail of University of Leicester - "Unmasking Cultural Hybridity in National Literatures: A Case Study Spanning 1925 to 1941 on the ‘Reverse-Importation' of Lady Murasaki's Tale of Genji after Its English Translation" - 2014 - Key Cultural Texts in Translation Conference

Research paper thumbnail of University of Georgia - "Presto Change-o! Translating Japan's Cultural Cache into International Cachet: A Study of Post-Meiji 'Reverse-Importation' from The Tale of Genji to Puff AmiYumi" - 2013 - Association of Literary Scholars, Critics, and Writers Conference

Research paper thumbnail of Columbia University - “Sometimes a Ringu is just a Ringu” - 2007 - East Asia Graduate Conference

Original Books by Dr. Matthew Chozick

Research paper thumbnail of Genji Before All (forthcoming from Springer)

Research paper thumbnail of Japanese essay collection "Mashu no mitekita sekai" (Ele-King Books)

Research paper thumbnail of "Cheating on Murasaki Shikibu: (In)fidelity in the Quest for Authoritative Postwar Genji Translations"

Palgrave Handbook of Literary Translation, 2018

Research paper thumbnail of "Eating Murasaki Shikibu: Scriptworlds, Reverse-Importation, and The Tale of Genji"

Journal of World Literature, 2016

The fifth-century transmission of China’s sophisticated writing system to Japan prompted a cascad... more The fifth-century transmission of China’s sophisticated writing system to Japan prompted a cascade of textual and literary developments on the archipelago. Retrofit to support Japanese phonetics and syntax, a hybrid script and literature evolved; from this negotiation of texts emerged Murasaki Shikibu’s The Tale of Genji in eleventh century Kyoto. While Genji is celebrated today as Japan’s enduring national classic, it fell out of print for much of two centuries preceding its first translation into Victorian era English. This paper examines how interregional exchanges of translations and scripts have amplified the critical and popular success of Genji. It will be argued that English translations of Genji helped to provide a stylistic and typographic model for reintroducing the text to modern Japanese readers as a mass-market novel. In theorizing about such matters, the Japanese concept of reverse-importation will be introduced and intercultural transferences are contextualized within Oswald de Andrade’s notion of cultural cannibalism.

Research paper thumbnail of "On Translating Thai Artist Wisut Ponnimit from Japanese to English"

Research paper thumbnail of "De-Exoticizing Haruki Murakami's Reception"

Comparative Literature Studies, 2008

Research paper thumbnail of "Japan's Postwar History"

Asian Business & Management, 2008

Research paper thumbnail of "Queering Mishima's Suicide as a Crisis of Language"

Electronic Journal of Contemporary Japanese Studies, 2007

Research paper thumbnail of Eiko & Koma (2019)

Japanese translation of Pulitzer Prize awardee Forrest Gander's poetry collection, which focuses ... more Japanese translation of Pulitzer Prize awardee Forrest Gander's poetry collection, which focuses on the choreography of influential dance duo Eiko & Koma.

Research paper thumbnail of Him Her That

Research paper thumbnail of Tokyo Visualist

Research paper thumbnail of Genji Before All (forthcoming from Springer)

Research paper thumbnail of Japanese essay collection "Mashu no mitekita sekai" (Ele-King Books)

Log In