Carles Múrcia | Universitat de Barcelona (original) (raw)
Papers by Carles Múrcia
Uniformity and Regionalism in Latin Writing of the First Millennium C.E., 2022
Over the course of thirteen chapters authored by specialists of Roman history, Classics, Latin li... more Over the course of thirteen chapters authored by specialists of Roman history, Classics, Latin linguistics, papyrology, epigraphy and Medieval studies, this volum.e showcases samples of Latin writing in Greco-Roman antiquity and the early Middle Ages from a range of places across and on the margins of the Mediterranean world. Central to the book is the basic question how uniform practices and regional expression manifest themselves in materials, scripts, layout and even language. In addition to parchment manuscripts and stone inscriptions, the contributions deal with Latin writing on papyrus, wood, ceramic sherds (called “ostraca”), metal and slate. They consider how regional factors might have affected preferences for some materials; how universal documentary practice adjusted to local habits; how the acquisition of Latin as a foreign language could be aided by and reflected in the layout and design of a text; how the origin of documents might be observed in script; and how space could enshrine and enhance text.
eHumanista / IVITRA 21, 2022, pp. 416-444., 2022
Here we introduce the main issues that should be taken into account in order to deal with the Ama... more Here we introduce the main issues that should be taken into account in order to deal with the Amazigh (Berber) toponymy of Šarq Al-Andalus. The text contains a survey of philological, historiographical, archaeological, anthropological and sociolinguistic evidence of the settlements of Amazigh-speaking communities in Šarq Al-Andalus (§1); a discussion of the methodology of toponymic inquiries into the Amazigh superstratum in Šarq Al-Andalus (§2); surveys of the Northern African background and geographic distribution of Amazigh settlements in Šarq Al-Andalus (§3), of the social structures of Amazigh communities in Šarq Al-Andalus (§4) and of the implications of the introduction of irrigation techniques and horticulture for toponymic studies (§5); and, finally, a sociolinguistic report of Šarq Al-Andalus in the Middle Ages (§6).
Ítaca. Quaderns catalans de cultura clàssica 37, 2022, pp. 29-51., 2022
The Garamants, located in the Phazania 2 region, are the Libyan people who most attracted the int... more The Garamants, located in the Phazania 2 region, are the Libyan people who most attracted the interest of Greek authors since Herodotus in the 5th century BC. This interest remained alive during the time of Roman, Vandal and Byzantine Africa, until the 7th century AD. The aim of this paper is to approach the people of the Garamants, to find out why their civilization similarly captivated Greeks and Romans and how it could develop in the Sahara desert ; we will also try to explain the reasons why the Garamants disappear as a people, between the end of Antiquity and the High Middle Ages and, finally, we will point out the deep traces of their civilization in the rest of the Mediterranean-particularly in our country-while focusing on the latest contributions of archaeological, philological, historiographical and linguistic research.
Études et Documents Berbères, 2021
In this text we will discuss a couple of issues concerning the contribution of Latinisms of Amazi... more In this text we will discuss a couple of issues concerning the contribution of Latinisms of Amazigh to the knowledge of the history of both Latin and Amazigh languages as have been brought out in our recent research. The approach to this discussion is the critical examination of assumptions by acknowledged Latinists, Romanists and classical philologists in general concerning linguistic contacts between Latin and Paleo- Amazigh. We will reject assumptions and analyses made by outstanding scholars in order to show how the disregard of Amazigh diachrony has deprived classical scholarship of a better understanding of Latin and Greek facts ocurring in Roman Africa and Cyrenaica.
In this contribution, a vocalic feature (the chronology of monophthongization of ae > ē with reference to the borrowing faenum ‘hay’ > *faynu) and a consonantal one (the treatment of Latin /k/ in Paleo-Amazigh) have been examined in depth in order to show the relevance of Paleo-Amazigh data for a better understanding of both Latin and Greek facts occurring in Roman Africa and Cyrenaica, and, inversely, the chronological study of lexical borrowings from Latin into Paleo-Amazigh (most Hellenisms seem to have entered Paleo-Amazigh through Afro-Latin, as far as we know at the current state of research) provides valuable clues for the progress of Amazigh diachronic linguistics.
Helena de Felipe and Miguel Ángel Manzano (eds.), MAGNA. Una geografía cultural y humana del Mágreb. Editorial Comares, Granada 2021, pp. 101-119. , 2022
The methodology of research on Paleo-Amazigh is similar to that applied to Trümmersprachen, to us... more The methodology of research on Paleo-Amazigh is similar to that applied to Trümmersprachen, to use Jürgen Untermann’s term, but with the important advantage that the well-known modern Amazigh cluster is the linguistic continuation of Paleo-Amazigh. We do not possess any long-length texts written in Paleo-Amazigh, but instead we have many different corpora with examples of Paleo-Amazigh in heterogeneous sources. Each of these corpora is like a piece of a jigsaw puzzle. A single piece of this puzzle cannot restore the whole picture of Paleo-Amazigh phonological, morphological and syntactic systems, but the more pieces we collect, the more accurate linguistic description we obtain. This paper is a critical and updated account of the different sources and corpora available for the study of Paleo-Amazigh and Medieval Amazigh linguistics.
Pyrenae. Journal of Western Mediterranean Prehistory and Antiquity 51/2, 2020, pp. 31-67., 2020
This paper gathers 22 inscriptions (some of them unpublished) dated to Roman period and read on t... more This paper gathers 22 inscriptions (some of them unpublished) dated to Roman period and read on the walls of 11 hypogea from Minorca (Balearic Islands). Although they share a similar context, their contents are diverse: they contain religious texts (the rare Roman god Summanus, as well as some Christian formulae), an epitaph (to Honorius), three graffiti with Vespasianus and some personal name (Iasidur, Tasidur, Iucuta, Iaso, Iaguren) suggested to have a North-African origin, more concretely Paleo-Amazigh.
Asinag. Revue scientifique de l'Institut royal de la culture amazighe. Dossier sur le multilinguisme en Afrique du Nord à travers l’histoire 11. Publications de l’IRCAM, Rabat 2016, pp. 47-87. , 2016
The present paper deals with some methodological problems that have arisen to the authors during ... more The present paper deals with some methodological problems that have arisen to the authors during the elaboration of the Catalan-Amazigh / Amazigh-Catalan dictionary, in which geolectal variation of the Northern Amazigh diasystem is integrated in the norm; the dictionary follows the compositional and plural pattern of standardization. As most of the solutions proposed for these problems are grounded on diachronic and comparative criteria, a theoretical framework of language planning is set up applied to Amazigh standardization in which diachronic issues are no more a complementary aide but provide relevant principles in the stages of selection, codification and elaboration. After exemplifying some phonological processes such as « phonemic merger », « phonemic split », « lenition », « debuccalization » and « spirantization » with Amazigh lexical data across its entirely dialectal cluster, on one hand the feeble place of comparatism in Amazigh linguistics is reported and, on the other hand, a claim for an organic integration of diachrony in linguistic analysis is argued, as well as the overcoming of the disturbing dichotomies that have deviated the mainstream linguistic approaches of the 20th century from the right path that the linguistic comunity as a whole is currently trying to rejoin.
The core of the paper consists of four major phonological issues that get a satisfying solution when approached by diachronic criteria: (1) treatment of « emphatics » according to lexical root structure; (2) placement of the Zenata group of dialects according to its distinctive features such as the retention of a phonemic opposition that non-Zenata dialects have lost, the absence of the prefixed vowel in the annexed state in singular names, the lost of paradigmatic opposition between aorist and perfective verbal stems, the presence of negative imperfective verbal stem and shared lexical and semantic innovations and retentions; (3) adaptation of neological formations from Tuareg concerning vowels and consonants and (4) some cases of phonetic assimilations. In each chapter, a description account is followed by an application proposal, so that it becomes clear that description and prescription are the two sides of the same coin or, in other words, that no safe prescription in linguistic stardardization can be made without a previous and solid description, that should shift the arbitrary principles that have ruled most of the efforts devoted insofar to the standardization of Amazigh.
Coline Ruiz-Darasse and Eugenio Luján (eds.), Contacts linguistiques dans l’Occident méditerranéen antique (proceedings of the colloque of Madrid, 23-24 April 2009). Collection Casa de Velázquez, Madrid 2011, pp. 103-127. , 2011
C’est plus par vraisemblance historique que par justification linguistique qu’il a été admis jus... more C’est plus par vraisemblance historique que par justification linguistique qu’il a été admis jusqu’à présent que la langue des populations nommées génériquement par les sources anciennes Mauri, Numidae, Gaetuli, Libyes et Maurousioi — hormis les nombreux ethnonymes qui désignent des tribus particulières — représente un stade ancien de la langue amazighe (ou berbère). Après l’édition du recueil d’inscriptions libyques de J.-B. Chabot en 1940, qui rassemble 1124 inscriptions monumentales et funéraires anciennes (à partir du VIe siècle avant J.-C.environ), les amazighologues ont nourri l’espoir d’y reconnaître un stade ancien de la langue amazighe. Or, malgré l’identification de quelques morphèmes et lexèmes, les résultats ont été moins fructueux qu’on ne l’attendait, à l’exception d’un riche répertoire anthroponymique; l’exploitation des inscriptions rupestres sahariennes, jusqu’à présent relativement négligées, permet de concevoir qu’il existe également en épigraphie libyque des possibilités de progrès. Ces indices dans l’épigraphie libyque — d’ailleurs d’une distribution géographique très inégale, selon le choix des fouilles archéologiques — et l’aspect « amazighoïde » d’une partie de la toponymie de l’Afrique du Nord ancienne ne suffisent pas à vérifier l’amazighité — du point de vue strictement linguistique — des populations maures.
Glotta. Zeitschrift für griechische und lateinische Sprache 86 (2010), Vandenhoeck & Ruprecht, Göttingen 2011, pp. 30-39., 2011
In der Iohannis des Afer Dichters Corippus erscheint als hapax ein Wort, gadaias (Akkusativ), das... more In der Iohannis des Afer Dichters Corippus erscheint als hapax ein Wort, gadaias (Akkusativ), das schon im 19. Jahrhundert von Partsch (nach Duveyrier) zaghaft als die amazighische Bezeichnung für ‘Düne’ (igidi) vorgeschlagen wurde. Die Richtigkeit dieser Identifizierung ist bis jetzt unbewiesen geblieben und deshalb wird Gadaias in den Herausgaben des Epos als ein Ortseigenname behandelt. In diesem Beitrag soll aufgezeigt werden, dass weder formelle, semantische noch kontextuelle Schwierigkeiten bestehen, hierin eine altamazighische Form von *ǵedi (oder *ǵedăy) ‘Sand’, ‘Düne’ zu erkennen, die man einfach durch innere und vergleichende Rekonstruktion der amazighischen Dialekte erhalten kann. Andere Vermutungen werden widerlegt und außerdem wird die literarische Nutzung dieses Amazighismus behandelt.
Anuari de Filologia de la Universitat de Barcelona 25-26, Secció D, Studia Graeca et Latina (2003-2004). Barcelona 2009, pp. 271-288., 2009
Although all external hints point to Amazigh as the original language of Latin buricus ‘small hor... more Although all external hints point to Amazigh as the original language of Latin buricus ‘small horse’, Cyrenaean Greek βρικόν ‘donkey’ and Romance *bŭrriccus ‘donkey; small horse of burden’, no Amazigh etymology has been yet set out for any of these loanwords. In Proto-Amazigh, a derivative noun *bv̆rrīkān ‘(the) black’ (with the first voyel uncertain), may be reconstructed from the perfective stem bərrik of the verb (in aorist) ibrik ‘to be black’, used as ibrrkan in Tashelhiyt until modern times for an equid of burden, probably for a small horse of burden.
Malgrat que tots els indicis externs emmenen a cercar en amazic l’ètim del llatí buricus ‘cavall petit’, el grec cireneu βρικόν ‘ase’ i el romànic *bŭrriccus ‘ase; cavallet de càrrega’, la pista amaziga d’aquests mots no ha estat explotada. Per reconstrucció protoamaziga, el nom deverbatiu derivat del tema de perfectiu bərrik del verb (en aorist) ibrik ‘ésser negre’ fóra *bv̆rrīkān ‘el negre’ (amb el timbre de la primera vocal incert), que, sota la forma ibrrkan s’ha usat en taixelhit fins a èpoques modernes aplicat a un èquid de càrrega, probablement a un cavall petit de càrrega.
Glotta. Zeitschrift für griechische und lateinische Sprache 82 (2006). Vandenhoeck & Ruprecht, Göttingen 2008, pp. 177-191., 2008
In der Iohannis des Afer Dichters Corippus erscheint zweimal ein Wort tarua, das manche Vermutung... more In der Iohannis des Afer Dichters Corippus erscheint zweimal ein Wort tarua, das manche Vermutungen über seine Bedeutung hervorgerufen hat, ohne dass tatsächlich über die Identität des Wortes geforscht worden wäre. In diesem Beitrag wird gezeigt, dass keine formalen und kaum semantische Schwierigkeiten bestehen, hierin das masirische Wort tarwa tarwa zu erkennen —ein Bestandteil des Grundwortschatzes dieser Sprache. Als nomen actionis des Verbs aru aru ‘gebären’ bedeutet tarwa ursprünglich ‘Geburt’, ‘Nachkommenschaft’. Im Epos von Corippus trägt es die Bedeutung ‘Maurisches Volk’ oder ‘Volksstamm’, vergleichbar dem masirischen Begriff ayt ‘Leute von Volksstamm X’, der auf die ursprüngliche Bedeutung ‘Kinder’, ‘Nachkommenschaft’ zurückgeht.
Aula Orientalis. Revista de estudios del Próximo Oriente Antiguo 25 (2007). Ausa, Sabadell 2008, pp. 269-292., 2008
Since no Greek, Egyptian nor Semitic convincing etymology has been yet proposed for the Greek nam... more Since no Greek, Egyptian nor Semitic convincing etymology has been yet proposed for the Greek name of the river Nile (Νεῖλος), a possible Libyan link —already suggested by W. Vycichl— with a word λιλυ· τὸ ὕδωρ. Λίβυες attested by lexicographer Hesychius of Alexandria is discussed from phonetic, morphological, semantic and contextual points of view. The word λιλυ put down to the language of Libyans is indeed yet in use in quite a few Amazigh dialects as iləl, not meaning ‘water’ but ‘sea’ or ‘great aquiferous surface’. From Amazigh linguistic bases, formal and semantic diachronic features of λιλυ / iləl are dealt with, as well as, from Alexandrian philological sources, a Cyrenaic origin for λιλυ is suggested for historical reasons. In ancient Greek sources, Αἴγυπτος was the common name for the river Nile, and only by the second half of the 7th Century BC came into use the new hydronym Νεῖλος; the reason for such an innovation is also argued. Finally, the adaptation in Greek of the Libyan loanword is justified in detail.
Books by Carles Múrcia
Actes de la XIV Jornada d’Onomàstica de l’Acadèmia Valenciana de la Llengua / 48è col·loqui de la Societat d’Onomàstica. Talassonímia i didàctica de l’onomàstica (Alacant, 3-4 desembre 2021). , 2022
El nom de l’illa alacantina de Nova Tabarca és un clar exemple de topònim importat. Com és sabut ... more El nom de l’illa alacantina de Nova Tabarca és un clar exemple de topònim importat. Com és sabut històricament, data del segle XVIII, quan algunes dotzenes de famílies genoveses s’hi establiren després que els otomans prenguessin possessió de l’illa (avui gairebé península) de Tabarka, a la vora de la desembocadura del wad al-Kabīr, a 125 km a l’est d’Hipona (actual Annaba). De la Tabarka nord-africana hi ha força documentació filològica, epigràfica i numismàtica antiga, que testimonia la continuïtat de la ciutat almenys des del segle II aC fins al segle VII dC, amb una importància econòmica destacada del port al llarg de tota l’antiguitat. La destrucció dels vestigis antics de Thabraca, especialment durant la colonització francesa, no ha permès ara com ara esbrinar quin fou l’origen i les circumstàncies fundacionals del nucli poblacional primitiu de la Thabraca preromana.
Teniu a les mans una obra descriptiva i prescriptiva alhora. D’una banda, descriu l’amazic septen... more Teniu a les mans una obra descriptiva i prescriptiva alhora. D’una banda, descriu l’amazic septentrional, que comprèn principalment els dialectes del Marroc i Algèria, i, en menor mesura, els de Tunísia i una part de Líbia. De l’altra, ofereix una proposta estandarditzadora composicional plural que ja va ser aplicada al Diccionari català-amazic / amazic-català (2015), de Carles Múrcia i Salem Zenia, i que s’inscriu plenament en l’actual corrent estandarditzador i normalitzador de la llengua amaziga al nord d’Àfrica i a la diàspora. A més de l’exposició gramatical, aquest llibre inclou una introducció als aspectes geogràfics, demogràfics i sociolingüístics de la llengua amaziga; una descripció de l’estratificació del lèxic, i una especificació dels criteris d’estandardització. La Gramàtica amaziga s’adreça no solament a lingüistes, sinó també a professors, estudiants, escriptors, traductors i a qualsevol lector interessat en aquesta llengua i la realitat nord-africana.
De l’alzina a la palmera. ⵙⴳ ⵜⴰⵙⴰⴼⵜ ⴰⵔ ⵜⴰⴼⵔⵓⵅⵜ. Sg tasaft ar tafruxt. Recull de refranys dels Ayt Ɛṭṭa del sud-est del Marroc amb elements de paremiologia amaziga comparada. Llibres de l’Índex, Barcelona 2018, 166 pp. , 2018
De l’alzina a la palmera ens regala una saborosa plàtera de refranys, fruit de la memòria i el sa... more De l’alzina a la palmera ens regala una saborosa plàtera de refranys, fruit de la memòria i el saber populars d’una tribu amaziga del sud-est del Marroc, els Ayt Ɛṭṭa, que actualment es troba ben representada dins la nodrida comunitat amaziga establerta a Catalunya. Les relacions familiars i humanes, la consideració de la dona (la jove, la muller, la sogra), les feines agrícoles, el menjar, els animals, la vegetació, la natura, les pràctiques religioses i l’entorn de la quotidianitat es manifesten en els refranys populars.
Diccionari català-amazic / amazic-català (estàndard del diasistema amazic septentrional), 2018
Caractéristiques générales • Le Diccionari català-amazic / amazic-català est un dictionnaire sta... more Caractéristiques générales
• Le Diccionari català-amazic / amazic-català est un dictionnaire standard du diasystème amazighe (ou berbère) septentrional, comprenant principalement les dialectes du Maroc et de l'Algérie, avec une potentielle extension, dans une moindre mesure, aux dialectes de Tunisie et de Libye, qui dans ce dictionnaire n’ont pas été spécifiquement exploités.
• La sélection et la codification lexicale se basent, d'une part, sur l'analyse comparative des dizaines de dictionnaires et répertoires lexicographiques descriptifs des différents dialectes et parlers amazighes et, d’autre part, sur un examen critique des lexiques et des vocabulaires standardisants qui ont été proposés à ce jour. Ceci est un dictionnaire d'une langue en processus d’aménagement, ce qui implique que les solutions ici adoptées sont conçues comme une contribution à une tâche encore en construction.
• Les critères de sélection et de codification suivent le modèle de standardisation compositionnel pluriel, développé à partir d'un cadre théorique rigoureux qui permet l'inclusion rationnée de la variation dans le standard codifié.
Spécifications
• 20.000 entrées dans la partie catalan-amazighe et 4.000 racines dans la partie amazighe-catalan, avec des milliers de références internes.
• Indication de toutes les formes de la flexion des noms et de la conjugaison des verbes amazighes.
• Indication de toutes les racines (numérotées en cas d’homonymie) équivalentes qui se retrouvent dans la partie catalan-amazighe, ce qui facilite la recherche immédiate dans la partie amazighe-catalan.
• Translittération latine des lemmes, transcrits premièrement en tifinagh pour faciliter l'accès aux utilisateurs peu familiers à l’alphabet tifinagh.
• Exemples d'utilisation des régimes verbaux et des éléments grammaticaux dans la partie amazighe-catalan.
• Marquage diatopique (grâce à un système commode d’abréviations) des innovations lexicales et des variantes formelles de prestige de chacun des composants qui constituent le diasystème amazighe septentrional, divisé en deux blocs dialectaux principaux, le non-zénète (tachelhit, tamazight, kabyle) et le zénète (rifain, chaoui, mozabite-ouargli, figuiguien).
• Marquage de près de 800 néologismes lexicaux et sémantiques inclus dans le dictionnaire.
• Inclusion de plus de 250 termes de vocabulaire scientifique international à base gréco-latine qui devraient être usuels dans l'éducation.
• Indication des champs sémantiques des mots et des acceptions qui ne sont pas générales.
• Indication des langues donneuses d’emprunts (arabe, français, latin, punique, grec, etc.)
• Indication des emprunts extra-diasystémiques au touareg et aux dialectes orientaux et occidentaux de l’amazighe.
• Consignation sélective de cognats dans les dialectes amazighes en dehors du diasystème septentrional.
• Appendice onomastique de plus de 1.000 toponymes et de plus de 1.000 anthroponymes et près de 200 ethnonymes tribaux.
• Précis de grammaire amazighe standard avec des renseignements précis de phonétique, de phonologie, d’écriture, de morphologie et de syntaxe.
• Introduction qui contient une carte dialectale de l’amazighe, une description succincte de la stratification du lexique amazighe et du modèle de standardisation compositionnel pluriel sur quoi se basent les critères de sélection et de codification appliqués dans ce dictionnaire.
Diccionari català-amazic / amazic-català (estàndard del diasistema amazic septentrional). Llibres de l’Índex, Barcelona 2015, CCII+1179 pp. , 2015
Caractéristiques générales • Le Diccionari català-amazic / amazic-català est un dictionnaire sta... more Caractéristiques générales
• Le Diccionari català-amazic / amazic-català est un dictionnaire standard du diasystème amazighe (ou berbère) septentrional, comprenant principalement les dialectes du Maroc et de l'Algérie, avec une potentielle extension, dans une moindre mesure, aux dialectes de Tunisie et de Libye, qui dans ce dictionnaire n’ont pas été spécifiquement exploités.
• La sélection et la codification lexicale se basent, d'une part, sur l'analyse comparative des dizaines de dictionnaires et répertoires lexicographiques descriptifs des différents dialectes et parlers amazighes et, d’autre part, sur un examen critique des lexiques et des vocabulaires standardisants qui ont été proposés à ce jour. Ceci est un dictionnaire d'une langue en processus d’aménagement, ce qui implique que les solutions ici adoptées sont conçues comme une contribution à une tâche encore en construction.
• Les critères de sélection et de codification suivent le modèle de standardisation compositionnel pluriel, développé à partir d'un cadre théorique rigoureux qui permet l'inclusion rationnée de la variation dans le standard codifié.
Spécifications
• 20.000 entrées dans la partie catalan-amazighe et 4.000 racines dans la partie amazighe-catalan, avec des milliers de références internes.
• Indication de toutes les formes de la flexion des noms et de la conjugaison des verbes amazighes.
• Indication de toutes les racines (numérotées en cas d’homonymie) équivalentes qui se retrouvent dans la partie catalan-amazighe, ce qui facilite la recherche immédiate dans la partie amazighe-catalan.
• Translittération latine des lemmes, transcrits premièrement en tifinagh pour faciliter l'accès aux utilisateurs peu familiers à l’alphabet tifinagh.
• Exemples d'utilisation des régimes verbaux et des éléments grammaticaux dans la partie amazighe-catalan.
• Marquage diatopique (grâce à un système commode d’abréviations) des innovations lexicales et des variantes formelles de prestige de chacun des composants qui constituent le diasystème amazighe septentrional, divisé en deux blocs dialectaux principaux, le non-zénète (tachelhit, tamazight, kabyle) et le zénète (rifain, chaoui, mozabite-ouargli, figuiguien).
• Marquage de près de 800 néologismes lexicaux et sémantiques inclus dans le dictionnaire.
• Inclusion de plus de 250 termes de vocabulaire scientifique international à base gréco-latine qui devraient être usuels dans l'éducation.
• Indication des champs sémantiques des mots et des acceptions qui ne sont pas générales.
• Indication des langues donneuses d’emprunts (arabe, français, latin, punique, grec, etc.)
• Indication des emprunts extra-diasystémiques au touareg et aux dialectes orientaux et occidentaux de l’amazighe.
• Consignation sélective de cognats dans les dialectes amazighes en dehors du diasystème septentrional.
• Appendice onomastique de plus de 1.000 toponymes et de plus de 1.000 anthroponymes et près de 200 ethnonymes tribaux.
• Précis de grammaire amazighe standard avec des renseignements précis de phonétique, de phonologie, d’écriture, de morphologie et de syntaxe.
• Introduction qui contient une carte dialectale de l’amazighe, une description succincte de la stratification du lexique amazighe et du modèle de standardisation compositionnel pluriel sur quoi se basent les critères de sélection et de codification appliqués dans ce dictionnaire.
La llengua amaziga a l’antiguitat a partir de les fonts gregues i llatines. Institut Món Juïc / Promocions i Publicacions Universitàries, Col•lecció Cum Laude núm. 4, Barcelona 2011, 2 volumes, LX+669+636 pages + cartographic annex of 17 color maps). , 2011
According to Greek and Latin literary and epigraphic sources, the present research analyses evide... more According to Greek and Latin literary and epigraphic sources, the present research analyses evidences of the language of the North African populations that ancient authors called Libyes, Mauri, Numidae, Gaetuli and Mazices. Eight chapters analyse and classify through old regions (I. Egypt, II. Cyrenaica, III. Tripolitania, IV. Phazania and Central Sahara, V. Zeugitana and Bizacena, VI. Numidia, VII. Mauretania Caesariensis, VIII. Mauretania Tingitana and Western Sahara) philological (gathered as appendix in a corpus established on chronological grounds) and epigraphic data useful for the description of the sociolinguistic situation and geographic distribution of the language of the Mauri in relation with languages in contact. Chapter IX describes the phonology and morphology of Paleo-Amazigh according to the philological and epigraphic data analysed in the precedent chapters and brings forward a lexical corpus of 107 items of Paleo-Amazigh common names. These phonological, morphological and lexical analyses are the basis to state that, as a matter of fact, the evidences of the language of the Mauri collected from Greek and Latin sources reflect Old Amazigh. Some anthroponymic recurrences through the ages and through distant North African regions have also been brought forward according to a rich corpus of more than a thousand items. The complicated question of the correlate between Amazigh spread and Proto-Amazigh chronology is also dealt with in chapter IX. A major contribution of the present research is the well attested role of Paleo-Amazigh speaking populations as mediators between Mediterranean populations (speakers of such languages as Egyptian, Punic, Greek and specially Latin) and Saharan and Sahelian populations (speakers of Nilo-Saharan, Chadic, Mande and Atlantic languages). The conclusions are set forth in chapter X. An annex of 17 plates of linguistic cartography illustrate the geographical distribution of the languages spoken in North Africa in antiquity. The work contains detailed indexes as well.
La llengua amaziga a l’antiguitat a partir de les fonts gregues i llatines, 2010
According to Greek and Latin literary and epigraphic sources, the present research analyses evide... more According to Greek and Latin literary and epigraphic sources, the present research analyses evidences of the language of the North African populations that ancient authors called Libyes, Mauri, Numidae, Gaetuli and Mazices. Eight chapters analyse and classify through old regions (I. Egypt, II. Cyrenaica, III. Tripolitania, IV. Phazania and Central Sahara, V. Zeugitana and Bizacena, VI. Numidia, VII. Mauretania Caesariensis, VIII. Mauretania Tingitana and Western Sahara) philological (gathered as appendix in a corpus established on chronological grounds) and epigraphic data useful for the description of the sociolinguistic situation and geographic distribution of the language of the Mauri in relation with languages in contact. Chapter IX describes the phonology and morphology of Paleo-Amazigh according to the philological and epigraphic data analysed in the precedent chapters and brings forward a lexical corpus of 107 items of Paleo-Amazigh common names. These phonological, morphological and lexical analyses are the basis to state that, as a matter of fact, the evidences of the language of the Mauri collected from Greek and Latin sources reflect Old Amazigh. Some anthroponymic recurrences through the ages and through distant North African regions have also been brought forward according to a rich corpus of more than a thousand items. The complicated question of the correlate between Amazigh spread and Proto-Amazigh chronology is also dealt with in chapter IX. A major contribution of the present research is the well attested role of Paleo-Amazigh speaking populations as mediators between Mediterranean populations (speakers of such languages as Egyptian, Punic, Greek and specially Latin) and Saharan and Sahelian populations (speakers of Nilo-Saharan, Chadic, Mande and Atlantic languages). The conclusions are set forth in chapter X. An annex of 17 plates of linguistic cartography illustrate the geographical distribution of the languages spoken in North Africa in antiquity. The work contains detailed indexes as well.
Teaching Documents by Carles Múrcia
DDAA, El poble amazic a Catalunya, volum 5 de la col•lecció Drets col•lectius, CIEMEN, Barcelona 2019, pp. 22-32. , 2019
Uniformity and Regionalism in Latin Writing of the First Millennium C.E., 2022
Over the course of thirteen chapters authored by specialists of Roman history, Classics, Latin li... more Over the course of thirteen chapters authored by specialists of Roman history, Classics, Latin linguistics, papyrology, epigraphy and Medieval studies, this volum.e showcases samples of Latin writing in Greco-Roman antiquity and the early Middle Ages from a range of places across and on the margins of the Mediterranean world. Central to the book is the basic question how uniform practices and regional expression manifest themselves in materials, scripts, layout and even language. In addition to parchment manuscripts and stone inscriptions, the contributions deal with Latin writing on papyrus, wood, ceramic sherds (called “ostraca”), metal and slate. They consider how regional factors might have affected preferences for some materials; how universal documentary practice adjusted to local habits; how the acquisition of Latin as a foreign language could be aided by and reflected in the layout and design of a text; how the origin of documents might be observed in script; and how space could enshrine and enhance text.
eHumanista / IVITRA 21, 2022, pp. 416-444., 2022
Here we introduce the main issues that should be taken into account in order to deal with the Ama... more Here we introduce the main issues that should be taken into account in order to deal with the Amazigh (Berber) toponymy of Šarq Al-Andalus. The text contains a survey of philological, historiographical, archaeological, anthropological and sociolinguistic evidence of the settlements of Amazigh-speaking communities in Šarq Al-Andalus (§1); a discussion of the methodology of toponymic inquiries into the Amazigh superstratum in Šarq Al-Andalus (§2); surveys of the Northern African background and geographic distribution of Amazigh settlements in Šarq Al-Andalus (§3), of the social structures of Amazigh communities in Šarq Al-Andalus (§4) and of the implications of the introduction of irrigation techniques and horticulture for toponymic studies (§5); and, finally, a sociolinguistic report of Šarq Al-Andalus in the Middle Ages (§6).
Ítaca. Quaderns catalans de cultura clàssica 37, 2022, pp. 29-51., 2022
The Garamants, located in the Phazania 2 region, are the Libyan people who most attracted the int... more The Garamants, located in the Phazania 2 region, are the Libyan people who most attracted the interest of Greek authors since Herodotus in the 5th century BC. This interest remained alive during the time of Roman, Vandal and Byzantine Africa, until the 7th century AD. The aim of this paper is to approach the people of the Garamants, to find out why their civilization similarly captivated Greeks and Romans and how it could develop in the Sahara desert ; we will also try to explain the reasons why the Garamants disappear as a people, between the end of Antiquity and the High Middle Ages and, finally, we will point out the deep traces of their civilization in the rest of the Mediterranean-particularly in our country-while focusing on the latest contributions of archaeological, philological, historiographical and linguistic research.
Études et Documents Berbères, 2021
In this text we will discuss a couple of issues concerning the contribution of Latinisms of Amazi... more In this text we will discuss a couple of issues concerning the contribution of Latinisms of Amazigh to the knowledge of the history of both Latin and Amazigh languages as have been brought out in our recent research. The approach to this discussion is the critical examination of assumptions by acknowledged Latinists, Romanists and classical philologists in general concerning linguistic contacts between Latin and Paleo- Amazigh. We will reject assumptions and analyses made by outstanding scholars in order to show how the disregard of Amazigh diachrony has deprived classical scholarship of a better understanding of Latin and Greek facts ocurring in Roman Africa and Cyrenaica.
In this contribution, a vocalic feature (the chronology of monophthongization of ae > ē with reference to the borrowing faenum ‘hay’ > *faynu) and a consonantal one (the treatment of Latin /k/ in Paleo-Amazigh) have been examined in depth in order to show the relevance of Paleo-Amazigh data for a better understanding of both Latin and Greek facts occurring in Roman Africa and Cyrenaica, and, inversely, the chronological study of lexical borrowings from Latin into Paleo-Amazigh (most Hellenisms seem to have entered Paleo-Amazigh through Afro-Latin, as far as we know at the current state of research) provides valuable clues for the progress of Amazigh diachronic linguistics.
Helena de Felipe and Miguel Ángel Manzano (eds.), MAGNA. Una geografía cultural y humana del Mágreb. Editorial Comares, Granada 2021, pp. 101-119. , 2022
The methodology of research on Paleo-Amazigh is similar to that applied to Trümmersprachen, to us... more The methodology of research on Paleo-Amazigh is similar to that applied to Trümmersprachen, to use Jürgen Untermann’s term, but with the important advantage that the well-known modern Amazigh cluster is the linguistic continuation of Paleo-Amazigh. We do not possess any long-length texts written in Paleo-Amazigh, but instead we have many different corpora with examples of Paleo-Amazigh in heterogeneous sources. Each of these corpora is like a piece of a jigsaw puzzle. A single piece of this puzzle cannot restore the whole picture of Paleo-Amazigh phonological, morphological and syntactic systems, but the more pieces we collect, the more accurate linguistic description we obtain. This paper is a critical and updated account of the different sources and corpora available for the study of Paleo-Amazigh and Medieval Amazigh linguistics.
Pyrenae. Journal of Western Mediterranean Prehistory and Antiquity 51/2, 2020, pp. 31-67., 2020
This paper gathers 22 inscriptions (some of them unpublished) dated to Roman period and read on t... more This paper gathers 22 inscriptions (some of them unpublished) dated to Roman period and read on the walls of 11 hypogea from Minorca (Balearic Islands). Although they share a similar context, their contents are diverse: they contain religious texts (the rare Roman god Summanus, as well as some Christian formulae), an epitaph (to Honorius), three graffiti with Vespasianus and some personal name (Iasidur, Tasidur, Iucuta, Iaso, Iaguren) suggested to have a North-African origin, more concretely Paleo-Amazigh.
Asinag. Revue scientifique de l'Institut royal de la culture amazighe. Dossier sur le multilinguisme en Afrique du Nord à travers l’histoire 11. Publications de l’IRCAM, Rabat 2016, pp. 47-87. , 2016
The present paper deals with some methodological problems that have arisen to the authors during ... more The present paper deals with some methodological problems that have arisen to the authors during the elaboration of the Catalan-Amazigh / Amazigh-Catalan dictionary, in which geolectal variation of the Northern Amazigh diasystem is integrated in the norm; the dictionary follows the compositional and plural pattern of standardization. As most of the solutions proposed for these problems are grounded on diachronic and comparative criteria, a theoretical framework of language planning is set up applied to Amazigh standardization in which diachronic issues are no more a complementary aide but provide relevant principles in the stages of selection, codification and elaboration. After exemplifying some phonological processes such as « phonemic merger », « phonemic split », « lenition », « debuccalization » and « spirantization » with Amazigh lexical data across its entirely dialectal cluster, on one hand the feeble place of comparatism in Amazigh linguistics is reported and, on the other hand, a claim for an organic integration of diachrony in linguistic analysis is argued, as well as the overcoming of the disturbing dichotomies that have deviated the mainstream linguistic approaches of the 20th century from the right path that the linguistic comunity as a whole is currently trying to rejoin.
The core of the paper consists of four major phonological issues that get a satisfying solution when approached by diachronic criteria: (1) treatment of « emphatics » according to lexical root structure; (2) placement of the Zenata group of dialects according to its distinctive features such as the retention of a phonemic opposition that non-Zenata dialects have lost, the absence of the prefixed vowel in the annexed state in singular names, the lost of paradigmatic opposition between aorist and perfective verbal stems, the presence of negative imperfective verbal stem and shared lexical and semantic innovations and retentions; (3) adaptation of neological formations from Tuareg concerning vowels and consonants and (4) some cases of phonetic assimilations. In each chapter, a description account is followed by an application proposal, so that it becomes clear that description and prescription are the two sides of the same coin or, in other words, that no safe prescription in linguistic stardardization can be made without a previous and solid description, that should shift the arbitrary principles that have ruled most of the efforts devoted insofar to the standardization of Amazigh.
Coline Ruiz-Darasse and Eugenio Luján (eds.), Contacts linguistiques dans l’Occident méditerranéen antique (proceedings of the colloque of Madrid, 23-24 April 2009). Collection Casa de Velázquez, Madrid 2011, pp. 103-127. , 2011
C’est plus par vraisemblance historique que par justification linguistique qu’il a été admis jus... more C’est plus par vraisemblance historique que par justification linguistique qu’il a été admis jusqu’à présent que la langue des populations nommées génériquement par les sources anciennes Mauri, Numidae, Gaetuli, Libyes et Maurousioi — hormis les nombreux ethnonymes qui désignent des tribus particulières — représente un stade ancien de la langue amazighe (ou berbère). Après l’édition du recueil d’inscriptions libyques de J.-B. Chabot en 1940, qui rassemble 1124 inscriptions monumentales et funéraires anciennes (à partir du VIe siècle avant J.-C.environ), les amazighologues ont nourri l’espoir d’y reconnaître un stade ancien de la langue amazighe. Or, malgré l’identification de quelques morphèmes et lexèmes, les résultats ont été moins fructueux qu’on ne l’attendait, à l’exception d’un riche répertoire anthroponymique; l’exploitation des inscriptions rupestres sahariennes, jusqu’à présent relativement négligées, permet de concevoir qu’il existe également en épigraphie libyque des possibilités de progrès. Ces indices dans l’épigraphie libyque — d’ailleurs d’une distribution géographique très inégale, selon le choix des fouilles archéologiques — et l’aspect « amazighoïde » d’une partie de la toponymie de l’Afrique du Nord ancienne ne suffisent pas à vérifier l’amazighité — du point de vue strictement linguistique — des populations maures.
Glotta. Zeitschrift für griechische und lateinische Sprache 86 (2010), Vandenhoeck & Ruprecht, Göttingen 2011, pp. 30-39., 2011
In der Iohannis des Afer Dichters Corippus erscheint als hapax ein Wort, gadaias (Akkusativ), das... more In der Iohannis des Afer Dichters Corippus erscheint als hapax ein Wort, gadaias (Akkusativ), das schon im 19. Jahrhundert von Partsch (nach Duveyrier) zaghaft als die amazighische Bezeichnung für ‘Düne’ (igidi) vorgeschlagen wurde. Die Richtigkeit dieser Identifizierung ist bis jetzt unbewiesen geblieben und deshalb wird Gadaias in den Herausgaben des Epos als ein Ortseigenname behandelt. In diesem Beitrag soll aufgezeigt werden, dass weder formelle, semantische noch kontextuelle Schwierigkeiten bestehen, hierin eine altamazighische Form von *ǵedi (oder *ǵedăy) ‘Sand’, ‘Düne’ zu erkennen, die man einfach durch innere und vergleichende Rekonstruktion der amazighischen Dialekte erhalten kann. Andere Vermutungen werden widerlegt und außerdem wird die literarische Nutzung dieses Amazighismus behandelt.
Anuari de Filologia de la Universitat de Barcelona 25-26, Secció D, Studia Graeca et Latina (2003-2004). Barcelona 2009, pp. 271-288., 2009
Although all external hints point to Amazigh as the original language of Latin buricus ‘small hor... more Although all external hints point to Amazigh as the original language of Latin buricus ‘small horse’, Cyrenaean Greek βρικόν ‘donkey’ and Romance *bŭrriccus ‘donkey; small horse of burden’, no Amazigh etymology has been yet set out for any of these loanwords. In Proto-Amazigh, a derivative noun *bv̆rrīkān ‘(the) black’ (with the first voyel uncertain), may be reconstructed from the perfective stem bərrik of the verb (in aorist) ibrik ‘to be black’, used as ibrrkan in Tashelhiyt until modern times for an equid of burden, probably for a small horse of burden.
Malgrat que tots els indicis externs emmenen a cercar en amazic l’ètim del llatí buricus ‘cavall petit’, el grec cireneu βρικόν ‘ase’ i el romànic *bŭrriccus ‘ase; cavallet de càrrega’, la pista amaziga d’aquests mots no ha estat explotada. Per reconstrucció protoamaziga, el nom deverbatiu derivat del tema de perfectiu bərrik del verb (en aorist) ibrik ‘ésser negre’ fóra *bv̆rrīkān ‘el negre’ (amb el timbre de la primera vocal incert), que, sota la forma ibrrkan s’ha usat en taixelhit fins a èpoques modernes aplicat a un èquid de càrrega, probablement a un cavall petit de càrrega.
Glotta. Zeitschrift für griechische und lateinische Sprache 82 (2006). Vandenhoeck & Ruprecht, Göttingen 2008, pp. 177-191., 2008
In der Iohannis des Afer Dichters Corippus erscheint zweimal ein Wort tarua, das manche Vermutung... more In der Iohannis des Afer Dichters Corippus erscheint zweimal ein Wort tarua, das manche Vermutungen über seine Bedeutung hervorgerufen hat, ohne dass tatsächlich über die Identität des Wortes geforscht worden wäre. In diesem Beitrag wird gezeigt, dass keine formalen und kaum semantische Schwierigkeiten bestehen, hierin das masirische Wort tarwa tarwa zu erkennen —ein Bestandteil des Grundwortschatzes dieser Sprache. Als nomen actionis des Verbs aru aru ‘gebären’ bedeutet tarwa ursprünglich ‘Geburt’, ‘Nachkommenschaft’. Im Epos von Corippus trägt es die Bedeutung ‘Maurisches Volk’ oder ‘Volksstamm’, vergleichbar dem masirischen Begriff ayt ‘Leute von Volksstamm X’, der auf die ursprüngliche Bedeutung ‘Kinder’, ‘Nachkommenschaft’ zurückgeht.
Aula Orientalis. Revista de estudios del Próximo Oriente Antiguo 25 (2007). Ausa, Sabadell 2008, pp. 269-292., 2008
Since no Greek, Egyptian nor Semitic convincing etymology has been yet proposed for the Greek nam... more Since no Greek, Egyptian nor Semitic convincing etymology has been yet proposed for the Greek name of the river Nile (Νεῖλος), a possible Libyan link —already suggested by W. Vycichl— with a word λιλυ· τὸ ὕδωρ. Λίβυες attested by lexicographer Hesychius of Alexandria is discussed from phonetic, morphological, semantic and contextual points of view. The word λιλυ put down to the language of Libyans is indeed yet in use in quite a few Amazigh dialects as iləl, not meaning ‘water’ but ‘sea’ or ‘great aquiferous surface’. From Amazigh linguistic bases, formal and semantic diachronic features of λιλυ / iləl are dealt with, as well as, from Alexandrian philological sources, a Cyrenaic origin for λιλυ is suggested for historical reasons. In ancient Greek sources, Αἴγυπτος was the common name for the river Nile, and only by the second half of the 7th Century BC came into use the new hydronym Νεῖλος; the reason for such an innovation is also argued. Finally, the adaptation in Greek of the Libyan loanword is justified in detail.
Actes de la XIV Jornada d’Onomàstica de l’Acadèmia Valenciana de la Llengua / 48è col·loqui de la Societat d’Onomàstica. Talassonímia i didàctica de l’onomàstica (Alacant, 3-4 desembre 2021). , 2022
El nom de l’illa alacantina de Nova Tabarca és un clar exemple de topònim importat. Com és sabut ... more El nom de l’illa alacantina de Nova Tabarca és un clar exemple de topònim importat. Com és sabut històricament, data del segle XVIII, quan algunes dotzenes de famílies genoveses s’hi establiren després que els otomans prenguessin possessió de l’illa (avui gairebé península) de Tabarka, a la vora de la desembocadura del wad al-Kabīr, a 125 km a l’est d’Hipona (actual Annaba). De la Tabarka nord-africana hi ha força documentació filològica, epigràfica i numismàtica antiga, que testimonia la continuïtat de la ciutat almenys des del segle II aC fins al segle VII dC, amb una importància econòmica destacada del port al llarg de tota l’antiguitat. La destrucció dels vestigis antics de Thabraca, especialment durant la colonització francesa, no ha permès ara com ara esbrinar quin fou l’origen i les circumstàncies fundacionals del nucli poblacional primitiu de la Thabraca preromana.
Teniu a les mans una obra descriptiva i prescriptiva alhora. D’una banda, descriu l’amazic septen... more Teniu a les mans una obra descriptiva i prescriptiva alhora. D’una banda, descriu l’amazic septentrional, que comprèn principalment els dialectes del Marroc i Algèria, i, en menor mesura, els de Tunísia i una part de Líbia. De l’altra, ofereix una proposta estandarditzadora composicional plural que ja va ser aplicada al Diccionari català-amazic / amazic-català (2015), de Carles Múrcia i Salem Zenia, i que s’inscriu plenament en l’actual corrent estandarditzador i normalitzador de la llengua amaziga al nord d’Àfrica i a la diàspora. A més de l’exposició gramatical, aquest llibre inclou una introducció als aspectes geogràfics, demogràfics i sociolingüístics de la llengua amaziga; una descripció de l’estratificació del lèxic, i una especificació dels criteris d’estandardització. La Gramàtica amaziga s’adreça no solament a lingüistes, sinó també a professors, estudiants, escriptors, traductors i a qualsevol lector interessat en aquesta llengua i la realitat nord-africana.
De l’alzina a la palmera. ⵙⴳ ⵜⴰⵙⴰⴼⵜ ⴰⵔ ⵜⴰⴼⵔⵓⵅⵜ. Sg tasaft ar tafruxt. Recull de refranys dels Ayt Ɛṭṭa del sud-est del Marroc amb elements de paremiologia amaziga comparada. Llibres de l’Índex, Barcelona 2018, 166 pp. , 2018
De l’alzina a la palmera ens regala una saborosa plàtera de refranys, fruit de la memòria i el sa... more De l’alzina a la palmera ens regala una saborosa plàtera de refranys, fruit de la memòria i el saber populars d’una tribu amaziga del sud-est del Marroc, els Ayt Ɛṭṭa, que actualment es troba ben representada dins la nodrida comunitat amaziga establerta a Catalunya. Les relacions familiars i humanes, la consideració de la dona (la jove, la muller, la sogra), les feines agrícoles, el menjar, els animals, la vegetació, la natura, les pràctiques religioses i l’entorn de la quotidianitat es manifesten en els refranys populars.
Diccionari català-amazic / amazic-català (estàndard del diasistema amazic septentrional), 2018
Caractéristiques générales • Le Diccionari català-amazic / amazic-català est un dictionnaire sta... more Caractéristiques générales
• Le Diccionari català-amazic / amazic-català est un dictionnaire standard du diasystème amazighe (ou berbère) septentrional, comprenant principalement les dialectes du Maroc et de l'Algérie, avec une potentielle extension, dans une moindre mesure, aux dialectes de Tunisie et de Libye, qui dans ce dictionnaire n’ont pas été spécifiquement exploités.
• La sélection et la codification lexicale se basent, d'une part, sur l'analyse comparative des dizaines de dictionnaires et répertoires lexicographiques descriptifs des différents dialectes et parlers amazighes et, d’autre part, sur un examen critique des lexiques et des vocabulaires standardisants qui ont été proposés à ce jour. Ceci est un dictionnaire d'une langue en processus d’aménagement, ce qui implique que les solutions ici adoptées sont conçues comme une contribution à une tâche encore en construction.
• Les critères de sélection et de codification suivent le modèle de standardisation compositionnel pluriel, développé à partir d'un cadre théorique rigoureux qui permet l'inclusion rationnée de la variation dans le standard codifié.
Spécifications
• 20.000 entrées dans la partie catalan-amazighe et 4.000 racines dans la partie amazighe-catalan, avec des milliers de références internes.
• Indication de toutes les formes de la flexion des noms et de la conjugaison des verbes amazighes.
• Indication de toutes les racines (numérotées en cas d’homonymie) équivalentes qui se retrouvent dans la partie catalan-amazighe, ce qui facilite la recherche immédiate dans la partie amazighe-catalan.
• Translittération latine des lemmes, transcrits premièrement en tifinagh pour faciliter l'accès aux utilisateurs peu familiers à l’alphabet tifinagh.
• Exemples d'utilisation des régimes verbaux et des éléments grammaticaux dans la partie amazighe-catalan.
• Marquage diatopique (grâce à un système commode d’abréviations) des innovations lexicales et des variantes formelles de prestige de chacun des composants qui constituent le diasystème amazighe septentrional, divisé en deux blocs dialectaux principaux, le non-zénète (tachelhit, tamazight, kabyle) et le zénète (rifain, chaoui, mozabite-ouargli, figuiguien).
• Marquage de près de 800 néologismes lexicaux et sémantiques inclus dans le dictionnaire.
• Inclusion de plus de 250 termes de vocabulaire scientifique international à base gréco-latine qui devraient être usuels dans l'éducation.
• Indication des champs sémantiques des mots et des acceptions qui ne sont pas générales.
• Indication des langues donneuses d’emprunts (arabe, français, latin, punique, grec, etc.)
• Indication des emprunts extra-diasystémiques au touareg et aux dialectes orientaux et occidentaux de l’amazighe.
• Consignation sélective de cognats dans les dialectes amazighes en dehors du diasystème septentrional.
• Appendice onomastique de plus de 1.000 toponymes et de plus de 1.000 anthroponymes et près de 200 ethnonymes tribaux.
• Précis de grammaire amazighe standard avec des renseignements précis de phonétique, de phonologie, d’écriture, de morphologie et de syntaxe.
• Introduction qui contient une carte dialectale de l’amazighe, une description succincte de la stratification du lexique amazighe et du modèle de standardisation compositionnel pluriel sur quoi se basent les critères de sélection et de codification appliqués dans ce dictionnaire.
Diccionari català-amazic / amazic-català (estàndard del diasistema amazic septentrional). Llibres de l’Índex, Barcelona 2015, CCII+1179 pp. , 2015
Caractéristiques générales • Le Diccionari català-amazic / amazic-català est un dictionnaire sta... more Caractéristiques générales
• Le Diccionari català-amazic / amazic-català est un dictionnaire standard du diasystème amazighe (ou berbère) septentrional, comprenant principalement les dialectes du Maroc et de l'Algérie, avec une potentielle extension, dans une moindre mesure, aux dialectes de Tunisie et de Libye, qui dans ce dictionnaire n’ont pas été spécifiquement exploités.
• La sélection et la codification lexicale se basent, d'une part, sur l'analyse comparative des dizaines de dictionnaires et répertoires lexicographiques descriptifs des différents dialectes et parlers amazighes et, d’autre part, sur un examen critique des lexiques et des vocabulaires standardisants qui ont été proposés à ce jour. Ceci est un dictionnaire d'une langue en processus d’aménagement, ce qui implique que les solutions ici adoptées sont conçues comme une contribution à une tâche encore en construction.
• Les critères de sélection et de codification suivent le modèle de standardisation compositionnel pluriel, développé à partir d'un cadre théorique rigoureux qui permet l'inclusion rationnée de la variation dans le standard codifié.
Spécifications
• 20.000 entrées dans la partie catalan-amazighe et 4.000 racines dans la partie amazighe-catalan, avec des milliers de références internes.
• Indication de toutes les formes de la flexion des noms et de la conjugaison des verbes amazighes.
• Indication de toutes les racines (numérotées en cas d’homonymie) équivalentes qui se retrouvent dans la partie catalan-amazighe, ce qui facilite la recherche immédiate dans la partie amazighe-catalan.
• Translittération latine des lemmes, transcrits premièrement en tifinagh pour faciliter l'accès aux utilisateurs peu familiers à l’alphabet tifinagh.
• Exemples d'utilisation des régimes verbaux et des éléments grammaticaux dans la partie amazighe-catalan.
• Marquage diatopique (grâce à un système commode d’abréviations) des innovations lexicales et des variantes formelles de prestige de chacun des composants qui constituent le diasystème amazighe septentrional, divisé en deux blocs dialectaux principaux, le non-zénète (tachelhit, tamazight, kabyle) et le zénète (rifain, chaoui, mozabite-ouargli, figuiguien).
• Marquage de près de 800 néologismes lexicaux et sémantiques inclus dans le dictionnaire.
• Inclusion de plus de 250 termes de vocabulaire scientifique international à base gréco-latine qui devraient être usuels dans l'éducation.
• Indication des champs sémantiques des mots et des acceptions qui ne sont pas générales.
• Indication des langues donneuses d’emprunts (arabe, français, latin, punique, grec, etc.)
• Indication des emprunts extra-diasystémiques au touareg et aux dialectes orientaux et occidentaux de l’amazighe.
• Consignation sélective de cognats dans les dialectes amazighes en dehors du diasystème septentrional.
• Appendice onomastique de plus de 1.000 toponymes et de plus de 1.000 anthroponymes et près de 200 ethnonymes tribaux.
• Précis de grammaire amazighe standard avec des renseignements précis de phonétique, de phonologie, d’écriture, de morphologie et de syntaxe.
• Introduction qui contient une carte dialectale de l’amazighe, une description succincte de la stratification du lexique amazighe et du modèle de standardisation compositionnel pluriel sur quoi se basent les critères de sélection et de codification appliqués dans ce dictionnaire.
La llengua amaziga a l’antiguitat a partir de les fonts gregues i llatines. Institut Món Juïc / Promocions i Publicacions Universitàries, Col•lecció Cum Laude núm. 4, Barcelona 2011, 2 volumes, LX+669+636 pages + cartographic annex of 17 color maps). , 2011
According to Greek and Latin literary and epigraphic sources, the present research analyses evide... more According to Greek and Latin literary and epigraphic sources, the present research analyses evidences of the language of the North African populations that ancient authors called Libyes, Mauri, Numidae, Gaetuli and Mazices. Eight chapters analyse and classify through old regions (I. Egypt, II. Cyrenaica, III. Tripolitania, IV. Phazania and Central Sahara, V. Zeugitana and Bizacena, VI. Numidia, VII. Mauretania Caesariensis, VIII. Mauretania Tingitana and Western Sahara) philological (gathered as appendix in a corpus established on chronological grounds) and epigraphic data useful for the description of the sociolinguistic situation and geographic distribution of the language of the Mauri in relation with languages in contact. Chapter IX describes the phonology and morphology of Paleo-Amazigh according to the philological and epigraphic data analysed in the precedent chapters and brings forward a lexical corpus of 107 items of Paleo-Amazigh common names. These phonological, morphological and lexical analyses are the basis to state that, as a matter of fact, the evidences of the language of the Mauri collected from Greek and Latin sources reflect Old Amazigh. Some anthroponymic recurrences through the ages and through distant North African regions have also been brought forward according to a rich corpus of more than a thousand items. The complicated question of the correlate between Amazigh spread and Proto-Amazigh chronology is also dealt with in chapter IX. A major contribution of the present research is the well attested role of Paleo-Amazigh speaking populations as mediators between Mediterranean populations (speakers of such languages as Egyptian, Punic, Greek and specially Latin) and Saharan and Sahelian populations (speakers of Nilo-Saharan, Chadic, Mande and Atlantic languages). The conclusions are set forth in chapter X. An annex of 17 plates of linguistic cartography illustrate the geographical distribution of the languages spoken in North Africa in antiquity. The work contains detailed indexes as well.
La llengua amaziga a l’antiguitat a partir de les fonts gregues i llatines, 2010
According to Greek and Latin literary and epigraphic sources, the present research analyses evide... more According to Greek and Latin literary and epigraphic sources, the present research analyses evidences of the language of the North African populations that ancient authors called Libyes, Mauri, Numidae, Gaetuli and Mazices. Eight chapters analyse and classify through old regions (I. Egypt, II. Cyrenaica, III. Tripolitania, IV. Phazania and Central Sahara, V. Zeugitana and Bizacena, VI. Numidia, VII. Mauretania Caesariensis, VIII. Mauretania Tingitana and Western Sahara) philological (gathered as appendix in a corpus established on chronological grounds) and epigraphic data useful for the description of the sociolinguistic situation and geographic distribution of the language of the Mauri in relation with languages in contact. Chapter IX describes the phonology and morphology of Paleo-Amazigh according to the philological and epigraphic data analysed in the precedent chapters and brings forward a lexical corpus of 107 items of Paleo-Amazigh common names. These phonological, morphological and lexical analyses are the basis to state that, as a matter of fact, the evidences of the language of the Mauri collected from Greek and Latin sources reflect Old Amazigh. Some anthroponymic recurrences through the ages and through distant North African regions have also been brought forward according to a rich corpus of more than a thousand items. The complicated question of the correlate between Amazigh spread and Proto-Amazigh chronology is also dealt with in chapter IX. A major contribution of the present research is the well attested role of Paleo-Amazigh speaking populations as mediators between Mediterranean populations (speakers of such languages as Egyptian, Punic, Greek and specially Latin) and Saharan and Sahelian populations (speakers of Nilo-Saharan, Chadic, Mande and Atlantic languages). The conclusions are set forth in chapter X. An annex of 17 plates of linguistic cartography illustrate the geographical distribution of the languages spoken in North Africa in antiquity. The work contains detailed indexes as well.
DDAA, El poble amazic a Catalunya, volum 5 de la col•lecció Drets col•lectius, CIEMEN, Barcelona 2019, pp. 22-32. , 2019
ⵜⵛ ⵡⴰⵡⵊⴹⵎ !, 2018
[AMA] ⵀⴰ-ⵜⵏⵜ-ⵉⴷ ⵜⵉⵎⵙⵙⵉⵔⴷⵉⵏ ⵏ ⵓⵙⵍⵎⴷ ⵏ ⵜⵎⴰⵣⵉⵖⵜ ⵜⵛ ⵡⴰⵡⵊⴹⵎ ! ⴰⴳⵯⵎⴰⵜ ⴳ ⵓⴷⵎ ⵏ ⵔⴱⴱⵉ ⵜⵉⵎⵙⵙⵉⵔⴷⵉⵏ ⴷ ⵓⵏⵎⵎⴰⵍ ... more [AMA]
ⵀⴰ-ⵜⵏⵜ-ⵉⴷ ⵜⵉⵎⵙⵙⵉⵔⴷⵉⵏ ⵏ ⵓⵙⵍⵎⴷ ⵏ ⵜⵎⴰⵣⵉⵖⵜ ⵜⵛ ⵡⴰⵡⵊⴹⵎ ! ⴰⴳⵯⵎⴰⵜ ⴳ ⵓⴷⵎ ⵏ ⵔⴱⴱⵉ ⵜⵉⵎⵙⵙⵉⵔⴷⵉⵏ ⴷ ⵓⵏⵎⵎⴰⵍ ⴰⴷⵉⴷⴰⴷⴽⵜⵉⴽ (ⵙ ⵜⴽⴰⵜⴰⵍⴰⵏⵜ ⵏⵖ ⴷ ⵙ ⵜⴼⵔⴰⵏⵙⵉⵙⵜ) ⴷ ⵜⵎⵙⵍⵉⵡⵉⵏ ⵏ ⵜⵎⵙⵙⵉⵔⴷⵉⵏ.
[CAT]
Ja estan disponibles les unitats 1-18 del mètode d’aprenentatge de la llengua amaziga tc wawjḍm!, que es poden descarregar de franc juntament amb la guia didàctica (tant en català com en francès) i els àudios de les lliçons.
[CAST]
Ya están disponibles las unidades 1-18 del método de aprendizaje de la lengua amaziga tc wawjḍm!, que se pueden descargar gratis junto con la guía didáctica (en catalán y en francés) y los audios de las lecciones.
[FRA]
Les leçons 1-18 de la méthode d'apprentissage de la langue amazighe tc wawjḍm! sont déjà disponibles et peuvent être téléchargées gratuitement avec le guide didactique (en catalan et en français) et les audios des leçons.
[ENG]
Lessons 1-18 of the Amazigh language method tc wawjḍm! are already available, and they can be downloaded for free along with the didactic guide (both in Catalan and French) and the audios of the lessons.
[DEU]
Die Einheiten 1 bis 18 der Amazigh-Lernmethode tc wawjḍm! sind bereits verfügbar und können kostenlos zusammen mit dem didaktischen Leitfaden (auf Katalanisch und Französisch) und den Audios aus den Lektionen heruntergeladen werden.
El mètode ⵜⵛ ⵡⴰⵡⵊⴹⵎ ! està íntegrament escrit en llengua amaziga, en la variant estàndard del diasistema septentrional, al qual pertanyen els diferents dialectes parlats pel col•lectiu amazic de Catalunya. Cada unitat es destina a un tema específic i inclou un diàleg, preguntes de comprensió, nocions gramaticals concises, exercicis i una activitat complementària, amb suports visuals i sonors. Les unitats es presenten acompanyades d’una guia didàctica en català i en francès —que també es podrà descarregar lliurement, com les unitats— orientada als formadors però també a aquelles persones que vulguin emprar les unitats com a mètode d’autoaprenentatge: la guia incorpora explicacions, aclariments i remissions al compendi gramatical amazic disponible al web Amazic.cat, així com les solucions dels exercicis de les unitats.
Les textes latins et grecs des naturalistes, botanistes, médecins, lexicographes, des traités de ... more Les textes latins et grecs des naturalistes, botanistes, médecins, lexicographes, des traités de pharmacopée, des inscriptions et des ostraca constituent, à l'heure actuelle, la source la plus précieuse pour la connaissance du paléo-amazique. A partir de l'analyse de quelques témoignages des sources latines et grecques et des emprunts anciens aux langues en contact, on discutera de l'apport de ces sources à la connaissance du paléo-amazigh et on verra les divergences possibles par rapport à la reconstruction proto-amazighe, basée sur la comparaison des variétés amazighes attestées.
https://www.youtube.com/live/HXP-rUAmxMU?si=VyQ6zW6IJFrxWt9q
The lecture 𝗪𝗵𝗼 𝗮𝗿𝗲 𝘁𝗵𝗲 𝗛𝗮𝘄𝘄𝗮𝗿𝗮 ❓ 𝗔 𝗽𝗵𝗶𝗹𝗼𝗹𝗼𝗴𝗶𝗰𝗮𝗹 𝗮𝗽𝗽𝗿𝗼𝗮𝗰𝗵 𝘁𝗼 𝘁𝗵𝗲 𝗲𝘁𝗵𝗻𝗼𝗴𝗲𝗻𝗲𝘀𝗶𝘀 𝗼𝗳 𝘁𝗵𝗲 𝗧𝘂𝗮𝗿𝗲𝗴 𝗽𝗲𝗼𝗽𝗹... more The lecture 𝗪𝗵𝗼 𝗮𝗿𝗲 𝘁𝗵𝗲 𝗛𝗮𝘄𝘄𝗮𝗿𝗮 ❓ 𝗔 𝗽𝗵𝗶𝗹𝗼𝗹𝗼𝗴𝗶𝗰𝗮𝗹 𝗮𝗽𝗽𝗿𝗼𝗮𝗰𝗵 𝘁𝗼 𝘁𝗵𝗲 𝗲𝘁𝗵𝗻𝗼𝗴𝗲𝗻𝗲𝘀𝗶𝘀 𝗼𝗳 𝘁𝗵𝗲 𝗧𝘂𝗮𝗿𝗲𝗴 𝗽𝗲𝗼𝗽𝗹𝗲 was given by Carles Múrcia at l’Università l’Orientale di Napoli on Friday April 21st 2023. Now it has been uploaded and is available to all those who missed it.
It is well known that the 𝗛𝗮𝘄𝘄𝗮𝗿𝗮 were one of the most ubiquitous Amazigh groups of the early middle ages thanks to the introduction of the 𝗱𝗿𝗼𝗺𝗲𝗱𝗮𝗿𝘆 and the use of 𝘀𝗸𝗶𝗻 𝗯𝗮𝗴𝘀 for the carriage of water and grain, which allowed them not only to practice far-reaching 𝘁𝗿𝗮𝗻𝘀𝗵𝘂𝗺𝗮𝗻𝗰𝗲 routes through steppe and predesert areas but also to exercise the hegemony of 𝗧𝗿𝗮𝗻𝘀-𝗦𝗮𝗵𝗮𝗿𝗮𝗻 𝘁𝗿𝗮𝗱𝗲 for a long time.
Only recently has it been made clear that the 𝗛𝗮𝘄𝘄𝗮𝗿𝗮 were skilled experts in 𝘄𝗮𝘁𝗲𝗿 𝗲𝘅𝘁𝗿𝗮𝗰𝘁𝗶𝗼𝗻 𝘁𝗲𝗰𝗵𝗻𝗶𝗾𝘂𝗲𝘀 and in 𝗶𝗿𝗿𝗶𝗴𝗮𝘁𝗲𝗱 𝗮𝗴𝗿𝗶𝗰𝘂𝗹𝘁𝘂𝗿𝗲, which they exported to other areas of North Africa, to Sicily and Šarq Al-Andalus, where, along with other groups from the eastern Tamazgha, they left an indelible mark not only on the large Valencian vegetable gardens but also on the transhumance routes that followed the Xúquer and the Túria river courses.
What was not known until now was 𝘀𝗶𝗻𝗰𝗲 𝘁𝗵𝗲 𝟯𝘁𝗵 𝗰𝗲𝗻𝘁𝘂𝗿𝘆 𝗔𝗗 segments of this great Amazigh confederation infiltrated the borders of 𝗥𝗼𝗺𝗮𝗻 𝗔𝗳𝗿𝗶𝗰𝗮 until the collapse of the imperial rule in the 5th century. In this presentation we will discuss the 𝗟𝗮𝘁𝗶𝗻 (epigraphic, philological, ostraca) 𝘀𝗼𝘂𝗿𝗰𝗲𝘀 that refer to them and we will show what role they played in the 𝗲𝘁𝗵𝗻𝗼𝗴𝗲𝗻𝗲𝘀𝗶𝘀 of the main group of the Central Sahara since the early middle ages, the 𝗧𝘂𝗮𝗿𝗲𝗴 𝗽𝗲𝗼𝗽𝗹𝗲.
4º Foro euro-amazigh de investigación, Fundación Euroárabe de Altos Estudios, Fondation Dra. Laila Mezian y Universidad de Granada (Granada, 8 de noviembre de 2019)., 2019
Bien que moins ancienne qu'ailleurs en Europe, la diaspora amazighe en Catalogne est très enracin... more Bien que moins ancienne qu'ailleurs en Europe, la diaspora amazighe en Catalogne est très enracinée à cause de l’active participation des catalano-amazighes dans la dyanamique société civile catalane. Après le rapport des données sociolinguistiques et démographiques basiques, cette présentation porte notamment sur la production écrite en Catalogne par des auteurs catalano-amazighes et sur la trajectoire des classes de langue et culture amazighes pour les enfants.
Études et Documents Berbères 44, pp. 219-223, 2020
Ferran Esquilache Martí, Els constructors de l’horta de València. Origen, evolució i estructura s... more Ferran Esquilache Martí, Els constructors de l’horta de València. Origen, evolució i estructura social d’una gran horta andalusina entre els segles VIII-XIII. Valence, Publicacions de la Universitat de València, 2018, 496 pp.
Pyrenae REVISTA DE PREHISTÒRIA I ANTIGUITAT DE LA MEDITERRÀNIA OCCIDENTAL JOURNAL OF WESTERN MEDITERRANEAN PREHISTORY AND ANTIQUITY, 2020
[ENG] This paper gathers 22 inscriptions (some of them unpublished) dated to Roman period and rea... more [ENG] This paper gathers 22 inscriptions (some of them unpublished) dated to Roman period and read on the walls of 11 hypogea from Minorca (Balearic Islands). Although they share a similar context, their contents are diverse: they contain religious texts (the rare Roman god Summanus, as well as some Christian formulae), an epitaph (to Honorius), three graffiti with Vespasianus and some personal name (Iasidur, Tasidur, Iucuta, Iaso, Iaguren) suggested to have a North-African origin, more concretely Paleo-Amazigh.
[CAT] Aquest article recull un total de vint-i-dues inscripcions breus d'època romana procedents d'onze hipogeus d'arreu de l'illa de Menorca, algunes de les quals romanien inèdites. El conjunt, tot i compartir suport, és divers pel que fa als continguts. Entre d'altres, hi ha mostres de religiositat (paganes, com és el cas del teònim romà Summanus, i cristianes), un epitafi (dedicat a Honorius), tres mencions a Vespasià i una sèrie d'antropònims insòlits (Iasidur, Tasidur, Iucuta, Iaso, Iaguren) per als quals es proposa un origen nord-africà i més concretament paleoamazic.