Letícia Lopes Damasco | UFMG - The Federal University of Minas Gerais (original) (raw)
Supervisors: Jacyntho José Lins Brandão
less
Related Authors
Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
UERJ - Universidade do Estado do Rio de Janeiro / Rio de Janeiro State University
Uploads
Papers by Letícia Lopes Damasco
Studying hybris in Histories of Herodotus means realizing how the changes in fifth-century Hell... more Studying hybris in Histories of Herodotus means realizing how the changes in fifth-century Hellenic society, caused by the growth of democracy, philosophy and theater, altered Greek values and thought. Through the analysis of the royal characters, we try to reflect upon how the hybris is manifested in the stories.
A tradução de um texto qualquer deve levar em conta não somente os aspectos gramaticais e semânti... more A tradução de um texto qualquer deve levar em conta não somente os aspectos gramaticais e semânticos, mas também um conhecimento acerca da cultura da língua original e do contexto da obra trabalhada. Esta comunicação visa questionar a tradução da conjunção ἀλλά (allá), em grego, pela adversativa 'mas' em português, considerando o todo da mensagem expressa pelo Pai Nosso, o contexto, bem como outras possibilidades de usos do ἀλλά (allá) que não apenas o do caráter adversativo.
Palavras-chave - grego bíblico: traduções, cristianismo primitivo, análise comparativa.
Studying hybris in Histories of Herodotus means realizing how the changes in fifth-century Hell... more Studying hybris in Histories of Herodotus means realizing how the changes in fifth-century Hellenic society, caused by the growth of democracy, philosophy and theater, altered Greek values and thought. Through the analysis of the royal characters, we try to reflect upon how the hybris is manifested in the stories.
A tradução de um texto qualquer deve levar em conta não somente os aspectos gramaticais e semânti... more A tradução de um texto qualquer deve levar em conta não somente os aspectos gramaticais e semânticos, mas também um conhecimento acerca da cultura da língua original e do contexto da obra trabalhada. Esta comunicação visa questionar a tradução da conjunção ἀλλά (allá), em grego, pela adversativa 'mas' em português, considerando o todo da mensagem expressa pelo Pai Nosso, o contexto, bem como outras possibilidades de usos do ἀλλά (allá) que não apenas o do caráter adversativo.
Palavras-chave - grego bíblico: traduções, cristianismo primitivo, análise comparativa.