Rosa Salgado Suárez | Universidad de Granada (original) (raw)
Papers by Rosa Salgado Suárez
Al-Andalus Magreb, vol. 29, pp. 109/3.1-22-109/3.1-22, 2022
Enlace: https://revistas.uca.es/index.php/aam/article/view/9718
Anaquel de Estudios Árabes e Islámicos, vol. 32, pp. 185-205, 2021, 2021
El presente artículo alude a un acontecimiento histórico, como fue la firma del Tratado de Amist... more El presente artículo alude a un acontecimiento histórico, como fue la firma del Tratado de Amistad y Comercio de 1767 entre España y Marruecos, para contextualizar los orígenes de la historia de la enseñanza formal del árabe marroquí en España. En efecto, la firma de este tratado puso de manifiesto la necesidad de formar una plantilla de traductores e intérpretes de confianza para mediar con el vecino Marruecos en las tareas de diplomacia. La improvisada plantilla estuvo formada por arabistas españoles que aprendieron el árabe marroquí en el mismo Marruecos gracias al impulso de dos importantes medidas: el plan de pensiones de 1798 y la creación de una escuela de árabe en Tánger en 1800. Se formaba así la primera generación de arabistas expertos en el árabe marroquí que, además de traductores-intérpretes del Estado, se convirtieron en los autores de los primeros materiales para su enseñanza: https://revistas.ucm.es/index.php/ANQE/article/view/73231
Al-Andalus Magreb, 26, pp. 1-22 , 2019
La historia de la enseñanza formal del árabe marroquí en España se remonta a finales del siglo XV... more La historia de la enseñanza formal del árabe marroquí en España se remonta a finales del siglo XVIII y continúa hasta la actualidad. Durante estos poco más de dos siglos su enseñanza se ha ido adaptando a los métodos, hoy llamados enfoques, más afamados en toda Europa para la enseñanza de lenguas vivas. El objeto de este artículo es analizar la evolución metodológica del árabe marroquí en España para comprender mejor los desafíos que, en torno a esta disciplina, se plantean en el futuro.
Disponible en: https://revistas.uca.es/index.php/aam/article/view/6798/6748
Jornadas de Formación e Innovación Docente del Profesorado, pp. 714-734, 2018
En esta comunicación se detalla el desarrollo del Ciclo de Mejora aplicado a una unidad didáctica... more En esta comunicación se detalla el desarrollo del Ciclo de Mejora aplicado a una unidad didáctica de la asignatura Dialectos Magrebíes (Nivel II) impartida en el Grado de Estudios Árabes e Islámicos. En este Ciclo se tienen en cuenta todas las variables que de manera coherente y simultánea han de reflejarse en los contenidos, en la metodología y
en las actividades así como en la evaluación de una unidad didáctica, si bien, dichas variables se entienden dentro de los principios propuestos por el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (MCER). La comunicación, por tanto, muestra una descripción del contexto en el que se ha llevado a cabo la experiencia, en segundo lugar
el diseño inicialmente propuesto para el Ciclo de Mejora; en tercer lugar su desarrollo en el aula y por último, la evaluación del Ciclo de Mejora puesto en práctica.
Disponible en:https://institucional.us.es/revistas/JDU/Salgado_Suarez_Rosa.pdf
Liletrad, nº 2, pp. 609-620, 2016
Tonos Digital, nº 31, 2016
http://www.tonosdigital.es/ojs/index.php/tonos/article/view/1501 Hoy ya no se cuestiona que la ... more http://www.tonosdigital.es/ojs/index.php/tonos/article/view/1501
Hoy ya no se cuestiona que la interferencia de la lengua propia (L1) de los aprendices arabófonos que estudian español como LE/L2 es la responsable, en mayor o menor medida, de determinados errores que caracterizan su interlengua. No obstante, aunque cierto es que la identidad lingüística de los aprendices arabófonos está asociada a la lengua árabe, no siempre se tiene en cuenta la situación diglósica del árabe, ni su coexistencia con otras lenguas, responsables, también, de los procesos de interferencia. En el caso concreto de los aprendices arabófonos marroquíes que aprenden español, hay que considerar que los errores en su interlengua pueden tener un origen diverso: pueden explicarse por interferencia de su lengua vernácula (L1), el árabe marroquí, pero también podrían deberse, en función de su nivel de instrucción, a la interferencia del árabe moderno (L2), la variedad de árabe común para todo el mundo arabófono, y/o del francés (L3), la lengua extranjera de mayor difusión en Marruecos.
El objeto de este artículo es, pues, presentar los usos y funciones que las diferentes variedades de árabe y otras lenguas tienen para la comunidad arabófona en general, y exponer como ejemplo ilustrativo el caso de los aprendices arabófonos marroquíes en particular, para así comprender mejor la identidad lingüística de estos aprendices y, en consecuencia, la naturaleza de los procesos de interferencia que se reflejan en su interlengua.
Globalaffairs, nº 5, pp. 58-62., 2007
La realidad lingüística de Marruecos es una de las más interesantes de los países del Magreb dond... more La realidad lingüística de Marruecos es una de las
más interesantes de los países del Magreb donde más allá de la lengua árabe se hablan otras lenguas y dialectos.
Book chapter by Rosa Salgado Suárez
en Garratón Carmen y López Desirée (eds.) Kan Yamakan. El podcast, herramienta de innovación docente para el aprendizaje de la literatura árabe, Editorial: Universidad de Granada, pp. 47-64, 2023
en Ruiz Álvarez, Raúl, Molina Fajardo, Mª Aurora e Hidalgo Fernández, Francisco, (Eds.), Ganarse la vida: genero y trabajo a través de los siglos, Madrid, 2022, pp. 558-560, 2022
La historia de la enseñanza del árabe marroquí en España se inició a finales del siglo XVIII por... more La historia de la enseñanza del árabe marroquí en España se inició a
finales del siglo XVIII por cuestiones diplomáticas con Marruecos, y se
desarrolló y consolidó durante el Protectorado y su etapa previa de
instauración por cuestiones colonialistas. Tras el fin del Protectorado el
interés por la enseñanza y aprendizaje del árabe marroquí caería en el
olvido, si bien la actividad volvería a reiniciarse en los años 80 del pasado
siglo XX para dar respuesta al fenómeno de la inmigración y otras
cuestiones académicas que perduran hasta nuestros días.
Desde finales del siglo XVIII hasta el fin del Protectorado, la
enseñanza del árabe marroquí recayó especialmente en africanistas de
muy diversos ámbitos y profesiones, que podríamos considerar muy
masculinas, como militares, religiosos, intérpretes o arabistas. Con todo,
los nombres de dos mujeres dedicadas a la enseñanza del árabe marroquí
como el de María Jardiel Poncela y María Valenzuela de Mulero, nos
acercan a las pioneras en los estudios del árabe marroquí en España. La primera pronunció una conferencia en el Centro de Instrucción Comercial
de Madrid titulada "El árabe vulgar y la necesidad de propagar su estudio en España" (1915) y Valenzuela fue autora del único manual elaborado por una mujer en el contexto colonial, titulado: Método de árabe vulgar (1957).
El objeto pues de esta comunicación es presentar las contribuciones
que estas dos pioneras hicieron al campo de la enseñanza del árabe
marroquí en nuestro país acercándonos, respectivamente, a los
argumentos en defensa de su estudio y a su visión de la sociedad marroquí de la época.
Estudios lingüísticos de jóvenes investigadores, pp. 231-244, 2021
Actas del III Congreso de Español como Lengua Extranjera en el Magreb Instituto Cervantes de Argel, pp. 88-96, 2019
El profesor de ELE cuenta con un enfoque orientado a la acción propuesto por el Marco Común Europ... more El profesor de ELE cuenta con un enfoque orientado a la acción propuesto por el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas que, sin embargo, deberá adaptar a las necesidades de aprendizaje del alumnado magrebí y a los retos de la enseñanza universitaria. Ofrecer instrumentos para la innovación docente del profesorado de ELE en la enseñanza superior, centrados en el Aprendizaje Basado en Problemas, que tengan en cuenta la dificultad de ciertos contenidos para el alumnado magrebí y el diseño de actividades destinadas a superar dichas dificultades es el objetivo de esta comunicación.
Actas del XIII Congreso de la AHC, pp. 2623-2637, 2017
Dialogo y diversidad. Quinto encuentro del dialogo de civilizaciones, Centro Mohammed VI para el diálogo de civilizaciones, Conquimbo-Chile, pp. 27-42., 2012
The current linguistic map of Morocco is characterized by a situation of multilingualism and mult... more The current linguistic map of Morocco is characterized by a situation of multilingualism and multi word as a result of the linguistic heritage that the passage of different dominations: Berbers, Phoenicians, Romans, Vandals, Byzantines, Arabs, Andalusian, French and Spanish, has left in Morocco. Thus, beyond the Arabic language, of which there are five variants: three vernacular varieties (dialects of the north, center and south) and two overlapping varieties (classical and modern Arabic), the Amazigh is also spoken in Morocco, the language of the indigenous people of Morocco, the Berbers, of which there are three variants; Tamazight, Tarifit and Tachelhit, and as a result of the Western presence in the era of the Protectorate also French is spoken and to a lesser extent, Spanish. Thus, all these languages are inheritors of languages from the past and have drawn on and continue feeding on from each other.
Narrativa siria contemporánea. Relatos de Sámar Yásber et al, pp. 27-30, 2003
Narrativa siria contemporánea. Relatos de Sámar Yásber et al., pp.51.53, 2003
Al-Andalus Magreb, vol. 29, pp. 109/3.1-22-109/3.1-22, 2022
Enlace: https://revistas.uca.es/index.php/aam/article/view/9718
Anaquel de Estudios Árabes e Islámicos, vol. 32, pp. 185-205, 2021, 2021
El presente artículo alude a un acontecimiento histórico, como fue la firma del Tratado de Amist... more El presente artículo alude a un acontecimiento histórico, como fue la firma del Tratado de Amistad y Comercio de 1767 entre España y Marruecos, para contextualizar los orígenes de la historia de la enseñanza formal del árabe marroquí en España. En efecto, la firma de este tratado puso de manifiesto la necesidad de formar una plantilla de traductores e intérpretes de confianza para mediar con el vecino Marruecos en las tareas de diplomacia. La improvisada plantilla estuvo formada por arabistas españoles que aprendieron el árabe marroquí en el mismo Marruecos gracias al impulso de dos importantes medidas: el plan de pensiones de 1798 y la creación de una escuela de árabe en Tánger en 1800. Se formaba así la primera generación de arabistas expertos en el árabe marroquí que, además de traductores-intérpretes del Estado, se convirtieron en los autores de los primeros materiales para su enseñanza: https://revistas.ucm.es/index.php/ANQE/article/view/73231
Al-Andalus Magreb, 26, pp. 1-22 , 2019
La historia de la enseñanza formal del árabe marroquí en España se remonta a finales del siglo XV... more La historia de la enseñanza formal del árabe marroquí en España se remonta a finales del siglo XVIII y continúa hasta la actualidad. Durante estos poco más de dos siglos su enseñanza se ha ido adaptando a los métodos, hoy llamados enfoques, más afamados en toda Europa para la enseñanza de lenguas vivas. El objeto de este artículo es analizar la evolución metodológica del árabe marroquí en España para comprender mejor los desafíos que, en torno a esta disciplina, se plantean en el futuro.
Disponible en: https://revistas.uca.es/index.php/aam/article/view/6798/6748
Jornadas de Formación e Innovación Docente del Profesorado, pp. 714-734, 2018
En esta comunicación se detalla el desarrollo del Ciclo de Mejora aplicado a una unidad didáctica... more En esta comunicación se detalla el desarrollo del Ciclo de Mejora aplicado a una unidad didáctica de la asignatura Dialectos Magrebíes (Nivel II) impartida en el Grado de Estudios Árabes e Islámicos. En este Ciclo se tienen en cuenta todas las variables que de manera coherente y simultánea han de reflejarse en los contenidos, en la metodología y
en las actividades así como en la evaluación de una unidad didáctica, si bien, dichas variables se entienden dentro de los principios propuestos por el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (MCER). La comunicación, por tanto, muestra una descripción del contexto en el que se ha llevado a cabo la experiencia, en segundo lugar
el diseño inicialmente propuesto para el Ciclo de Mejora; en tercer lugar su desarrollo en el aula y por último, la evaluación del Ciclo de Mejora puesto en práctica.
Disponible en:https://institucional.us.es/revistas/JDU/Salgado_Suarez_Rosa.pdf
Liletrad, nº 2, pp. 609-620, 2016
Tonos Digital, nº 31, 2016
http://www.tonosdigital.es/ojs/index.php/tonos/article/view/1501 Hoy ya no se cuestiona que la ... more http://www.tonosdigital.es/ojs/index.php/tonos/article/view/1501
Hoy ya no se cuestiona que la interferencia de la lengua propia (L1) de los aprendices arabófonos que estudian español como LE/L2 es la responsable, en mayor o menor medida, de determinados errores que caracterizan su interlengua. No obstante, aunque cierto es que la identidad lingüística de los aprendices arabófonos está asociada a la lengua árabe, no siempre se tiene en cuenta la situación diglósica del árabe, ni su coexistencia con otras lenguas, responsables, también, de los procesos de interferencia. En el caso concreto de los aprendices arabófonos marroquíes que aprenden español, hay que considerar que los errores en su interlengua pueden tener un origen diverso: pueden explicarse por interferencia de su lengua vernácula (L1), el árabe marroquí, pero también podrían deberse, en función de su nivel de instrucción, a la interferencia del árabe moderno (L2), la variedad de árabe común para todo el mundo arabófono, y/o del francés (L3), la lengua extranjera de mayor difusión en Marruecos.
El objeto de este artículo es, pues, presentar los usos y funciones que las diferentes variedades de árabe y otras lenguas tienen para la comunidad arabófona en general, y exponer como ejemplo ilustrativo el caso de los aprendices arabófonos marroquíes en particular, para así comprender mejor la identidad lingüística de estos aprendices y, en consecuencia, la naturaleza de los procesos de interferencia que se reflejan en su interlengua.
Globalaffairs, nº 5, pp. 58-62., 2007
La realidad lingüística de Marruecos es una de las más interesantes de los países del Magreb dond... more La realidad lingüística de Marruecos es una de las
más interesantes de los países del Magreb donde más allá de la lengua árabe se hablan otras lenguas y dialectos.
en Garratón Carmen y López Desirée (eds.) Kan Yamakan. El podcast, herramienta de innovación docente para el aprendizaje de la literatura árabe, Editorial: Universidad de Granada, pp. 47-64, 2023
en Ruiz Álvarez, Raúl, Molina Fajardo, Mª Aurora e Hidalgo Fernández, Francisco, (Eds.), Ganarse la vida: genero y trabajo a través de los siglos, Madrid, 2022, pp. 558-560, 2022
La historia de la enseñanza del árabe marroquí en España se inició a finales del siglo XVIII por... more La historia de la enseñanza del árabe marroquí en España se inició a
finales del siglo XVIII por cuestiones diplomáticas con Marruecos, y se
desarrolló y consolidó durante el Protectorado y su etapa previa de
instauración por cuestiones colonialistas. Tras el fin del Protectorado el
interés por la enseñanza y aprendizaje del árabe marroquí caería en el
olvido, si bien la actividad volvería a reiniciarse en los años 80 del pasado
siglo XX para dar respuesta al fenómeno de la inmigración y otras
cuestiones académicas que perduran hasta nuestros días.
Desde finales del siglo XVIII hasta el fin del Protectorado, la
enseñanza del árabe marroquí recayó especialmente en africanistas de
muy diversos ámbitos y profesiones, que podríamos considerar muy
masculinas, como militares, religiosos, intérpretes o arabistas. Con todo,
los nombres de dos mujeres dedicadas a la enseñanza del árabe marroquí
como el de María Jardiel Poncela y María Valenzuela de Mulero, nos
acercan a las pioneras en los estudios del árabe marroquí en España. La primera pronunció una conferencia en el Centro de Instrucción Comercial
de Madrid titulada "El árabe vulgar y la necesidad de propagar su estudio en España" (1915) y Valenzuela fue autora del único manual elaborado por una mujer en el contexto colonial, titulado: Método de árabe vulgar (1957).
El objeto pues de esta comunicación es presentar las contribuciones
que estas dos pioneras hicieron al campo de la enseñanza del árabe
marroquí en nuestro país acercándonos, respectivamente, a los
argumentos en defensa de su estudio y a su visión de la sociedad marroquí de la época.
Estudios lingüísticos de jóvenes investigadores, pp. 231-244, 2021
Actas del III Congreso de Español como Lengua Extranjera en el Magreb Instituto Cervantes de Argel, pp. 88-96, 2019
El profesor de ELE cuenta con un enfoque orientado a la acción propuesto por el Marco Común Europ... more El profesor de ELE cuenta con un enfoque orientado a la acción propuesto por el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas que, sin embargo, deberá adaptar a las necesidades de aprendizaje del alumnado magrebí y a los retos de la enseñanza universitaria. Ofrecer instrumentos para la innovación docente del profesorado de ELE en la enseñanza superior, centrados en el Aprendizaje Basado en Problemas, que tengan en cuenta la dificultad de ciertos contenidos para el alumnado magrebí y el diseño de actividades destinadas a superar dichas dificultades es el objetivo de esta comunicación.
Actas del XIII Congreso de la AHC, pp. 2623-2637, 2017
Dialogo y diversidad. Quinto encuentro del dialogo de civilizaciones, Centro Mohammed VI para el diálogo de civilizaciones, Conquimbo-Chile, pp. 27-42., 2012
The current linguistic map of Morocco is characterized by a situation of multilingualism and mult... more The current linguistic map of Morocco is characterized by a situation of multilingualism and multi word as a result of the linguistic heritage that the passage of different dominations: Berbers, Phoenicians, Romans, Vandals, Byzantines, Arabs, Andalusian, French and Spanish, has left in Morocco. Thus, beyond the Arabic language, of which there are five variants: three vernacular varieties (dialects of the north, center and south) and two overlapping varieties (classical and modern Arabic), the Amazigh is also spoken in Morocco, the language of the indigenous people of Morocco, the Berbers, of which there are three variants; Tamazight, Tarifit and Tachelhit, and as a result of the Western presence in the era of the Protectorate also French is spoken and to a lesser extent, Spanish. Thus, all these languages are inheritors of languages from the past and have drawn on and continue feeding on from each other.
Narrativa siria contemporánea. Relatos de Sámar Yásber et al, pp. 27-30, 2003
Narrativa siria contemporánea. Relatos de Sámar Yásber et al., pp.51.53, 2003