Nayelli Castro | University of Massachusetts, Boston (original) (raw)
Papers by Nayelli Castro
En este capitulo, la autora hace una comparacion entre las practicas traductoras de los afiliados... more En este capitulo, la autora hace una comparacion entre las practicas traductoras de los afiliados a la filosofia grecolatina frente a los afiliados al marxismo, entre 1940 y 1970. Asi, se puede observar como los traductores se involucraron en mas de una corriente e intervienen en la red intelectual, combinando la traduccion con el comentario textual. La traduccion depende tambien del estatus de la corriente del pensamiento en cuestion.
Estudios Interdisciplinarios De America Latina Y El Caribe, Nov 24, 2013
Al reflexionar sobre la construccion de tradiciones literarias y filosoficas, los estudios de tra... more Al reflexionar sobre la construccion de tradiciones literarias y filosoficas, los estudios de traduccion pueden contribuir a estudiar la historia de la filosofia desde una perspectiva atenta a las relaciones entre lengua y filosofia, asi como tambien al papel que las lenguas nacionales juegan en la difusion u ostracismo de sistemas filosoficos. La importancia concedida a los idiomas parte de la constatacion de que los textos filosoficos no han sido escritos, discutidos y difundidos en una lengua universal a la que todos tendriamos acceso por nuestra naturaleza racional o por nuestro buen sentido. Es preciso recordar que la tradicion de una filosofia con aspiraciones universalistas ha echado mano de un conjunto determinado de lenguas. Del griego clasico a las traducciones latinas, pasando por las distintas lenguas romances hasta llegar a los modernos idiomas nacionales, la tradicion filosofica es deudora de las lenguas en que se ha ido constituyendo. Con todo, no por ello habra que asentir al relativismo linguistico que afirma que lo expresado en un idioma es inexpresable en otro y que, por consiguiente, la filosofia escrita en aleman, por ejemplo, no puede expresarse en otras lenguas. Se trata, antes bien, de tomar conciencia de que la practica de la filosofia implica trabajar con textos escritos en o traducidos de alguna de las lenguas que han definido el canon filosofico. En otros terminos, ni un relativismo linguistico, ni un universalismo ciego a la materialidad historica de la filosofia.
act-cats.ca
Résumé Dans les lignes qui suivent, on tentera de donner un bref aperçu de la réception du travai... more Résumé Dans les lignes qui suivent, on tentera de donner un bref aperçu de la réception du travail de Jacques Derrida dans les milieux intellectuels hispanophone et anglophone. La réception du travail de l'auteur dans ces deux contextes relève des caractéristiques ...
The Translator, 2014
This paper presents the history of philosophy and the history of translation as parallel narrativ... more This paper presents the history of philosophy and the history of translation as parallel narratives. It argues that these histories must be merged in order to investigate productively the functions of philosophical translation within a specific intellectual tradition. The paper discusses possible points of intersection between the narratives produced by historians of translation and philosophy, and then examines particular translations at the crossroads of the German and Hispanic traditions. It explores the emergence of philosophical nationalism as a result, in part, of the influence of German historicist traditions in the Spanish and Mexican cultural milieus of the 1940s and 1950s. Two translations of Dilthey’s essay ‘The Essence of Philosophy’ are examined; these were published in Mexico and fulfilled different functions in that country’s philosophical field. They are examined as a corpus of texts with distinct social functions and are considered as discursive sites where different intellectual trajectories converged to produce a historical narrative, to delimit a field of study, i.e. Mexican philosophy, and to legitimise a philosophical project.
Romanica Wratislaviensia
Language and food are tightly connected. As part of our daily experience, our culinary traditions... more Language and food are tightly connected. As part of our daily experience, our culinary traditions and cultures are shaped by the discourses we create on them. Via translation, virtual and digital spaces have become instrumental sites for disseminating culinary discourses with deep roots in cultural history. As this study clearly shows, Wikipedia communities rely on a long history of translations and intercultural relations. From a discourse analysis perspective, this paper focuses on the representation of global French cuisine in four Wikipedia articles (French, Spanish, English, and Polish) dedicated to the prominent dish Boeuf bourguignon. Our corpus aims at shedding light on contemporary translation and discursive practices that contribute to representing cultural identities. By focusing on cultural-bound terms (culturemes), intertextuality, and multilingual sources, our study foregrounds translation as a tool for cultural representation beyond traditional source-text dichotomies.
Latinoamérica traducida: aproximaciones recientes desde un campo en construcción, 2018
En los últimos años, hemos sido testigos de un interés creciente por la traducción que va más all... more En los últimos años, hemos sido testigos de un interés creciente por la traducción que va más allá de los contextos en que se practica como profesión y de aquellos en que al visibilizarse, las tareas traductoras van recobrando también mayor reconocimiento social. Aunque los vínculos entre las prácticas traductoras y la construcción de las traducciones como objetos de análisis son estrechos, con frecuencia al distanciarse de la urgencia de la práctica cotidiana, las miradas de los estudiosos muestran un panorama en el que las traducciones se revelan como procesos de largo aliento y como resultado de proyectos políticos, ideológicos y culturales. Bajo esta luz, las tareas traductoras revelan tanto su profunda historicidad, como su radical actualidad. Como lo muestra Rosario Lázaro Igoa en su contribución a este volumen, ningún gesto antologador es anodino y el nuestro no será la excepción.
Difundir la producción académica sobre traducción ha siclo uno de los objetivos ele Mutatis Mutan... more Difundir la producción académica sobre traducción ha siclo uno de los objetivos ele Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, publicación pionera en la región cuyo primer número vio la luz exactamente hace 10 años bajo la dirección de Martha Pulido, fundadora también del Grupo de Investigación en Traductología de la Escuela ele Idiomas de la Universidad de Antioquia. Para conmemorar esta primera década, hemos recogido artículos representativos ele las investigaciones publicadas en formato electrónico en los dos números especiales (vol 10, 2, 2017 y vol. 11, 1, 2018), dedicados a acompañar la inquietud del primer congreso bienal de la Red Latinoamericana de Estudios de Traducción e Interpretación (Zacatecas. México, 2016) por conocemos mejor como miembros de una comunidad académica consolidada poco a poco en torno a un interés común por la traducción y la interpretación. Confiamos en que lejos de ser redundante, esta publicación contribuirá a mejorar su difusión e...
Global media journal, 2012
In recent years, translation has become a meeting point for interdisciplinary enquiry. Scholars i... more In recent years, translation has become a meeting point for interdisciplinary enquiry. Scholars in a number of disciplines (including Chinese studies, communication, comparative literature, education, English philology, German, intellectual history, linguistics, nursing, psychology, public administration, sociology, Taiwanese and English studies, and translation studies) have come to see translation as a key practice to understand intercultural communication.
New Readings, 2015
En 2011, la editorial japonesa East Press Company publicó una versión manga de El contrato social... more En 2011, la editorial japonesa East Press Company publicó una versión manga de El contrato social de Jean-Jacques Rousseau. Esta edición forma parte de una colección que, en un espacio de ocho años (2007-15), ha publicado ciento cuarenta y ocho títulos de obras canónicas de la literatura y la filosofía en formato manga. 1 En el catálogo de títulos publicados se encuentran obras como Mi lucha de Hitler,
Benjamins Translation Library
iii 2.4 Les traductions du mouvement phénoménologique 300 2.4.1 La scène phénoménologique 303 2.4... more iii 2.4 Les traductions du mouvement phénoménologique 300 2.4.1 La scène phénoménologique 303 2.4.2 Les traductions de l'existentialisme 316 2.4.3 L'existentialisme allemand 324 2.4.4 L'existentialisme français 349
Pour une interdisciplinarité reciproque. Recherches actuelles en traductologie, 2018
Depuis la publication de « The Name and Nature of Translation Studies » (Holmes, 1975), les reche... more Depuis la publication de « The Name and Nature of Translation Studies » (Holmes, 1975), les recherches traductologiques sont hantées par la question de la méthode. Parfois, cette méthode est empruntée à des disciplines ayant fourni les bases théoriques pour la réflexion proposée. D’autres fois, cette méthode est moulée sur la base de l’objet qu’on cherche à étudier. Souvent la méthode conçue est de nature plurielle, c’est-à-dire qu’elle intègre les outils de plusieurs disciplines dont les voix résonnent dans les approches et les contributions avancées. Cet article revisite les choix méthodologiques faits pour étudier la traduction philosophique au Mexique entre 1940 et 1970. Il sera question de présenter les conséquences de ces choix et les réflexions liées à l’emprunt des outils des disciplines telles que la sociologie, l’histoire, l’analyse du discours et la traductologie. En somme, il s’agira de penser la méthode traductologique comme un récit polyphonique.
Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 2018
Aunque la difusión del marxismo en México por medio de traducciones, sobre todo del inglés y del ... more Aunque la difusión del marxismo en México por medio de traducciones, sobre todo del inglés y del francés al español, puede rastrearse desde fines del siglo XIX, durante la Guerra Fría, las lenguas entre las que se traduce y los discursos que circulan junto con las traducciones se diversifican. Así, durante la primera mitad del siglo XX, periodo en el que florecieron las industrias editoriales latinoamericanas, ocuparon un lugar especial las traducciones de obras marxistas-leninistas que, publicadas bajo la égida de la Academia de las Ciencias de la Unión Soviética, difundieron su programa ideológico. En México, a partir de fines de los años treinta, el del Fondo de Cultura Popular (FCP) se sumó a los esfuerzos internacionales de difusión cultural de la Unión Soviética. En este artículo analizaré la manera en que estas traducciones contribuyeron a reproducir ciertos discursos políticos e ideológicos. Tomando en cuenta, por una parte, los vínculos entre traducción y militancia, y por la otra, la instrumentalización a la que se somete la escritura de la historia, el artículo sugiere que estas traducciones escenifican las batallas políticas e ideológicas de la época, particularmente, en el terreno de la historiografía.
Historians have demonstrated that Auguste Comte"s philosophy became an eclectic positivism after ... more Historians have demonstrated that Auguste Comte"s philosophy became an eclectic positivism after its introduction to Latin America. The factors that help explain this eclecticism include positivism's connections with the writings of Herbert Spencer, Charles Darwin, and John Stuart Mill; the simultaneous circulation of print materials in their original language as well as their translations; and the emergence of an international publishing market in the late 19th century. This paper studies the flow of positivist ideas in Mexico and Argentina from the perspective of publishers and translators during a period when states were organizing their fundamental structures and education policies .
TTR : traduction, terminologie, rédaction, 2000
Montréal. Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche. Érudit offre des ser... more Montréal. Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche. Érudit offre des services d'édition numérique de documents scientifiques depuis 1998.
Monti Monografias De Traduccion E Interpretacion, 2013
La historiografía sobre el tema ha mostrado que la introducción de la filosofía de Auguste Comte ... more La historiografía sobre el tema ha mostrado que la introducción de la filosofía de Auguste Comte en Latinoamérica dio lugar a un positivismo profundamente heterogéneo. Su combinación con los escritos de Herbert Spencer, Charles Darwin y John Stuart Mill, la circulación de impresos, tanto en lengua original como en traducción, y el desarrollo de un mercado editorial internacional a fines del siglo XIX son algunos de los factores que contribuyen a explicar dicha heterogeneidad. El presente trabajo estudia la circulación de las ideas positivistas en Argentina y en México desde la perspectiva de los editores y traductores activos entre 1850 y 1950, un periodo clave para la organización política de los nuevos Estados latinoamericanos y para la constitución de sus instituciones educativas.
A number of specialised bibliographies of Jean-Jacques Rousseau’s works show that his Social Cont... more A number of specialised bibliographies of Jean-Jacques Rousseau’s works show that his Social Contract has been translated multiple times into both Japanese and Spanish. One of its most recent translations is a manga adaptation, published first in Japanese in 2011, and then translated into Spanish in 2013. This adaptation of the Social Contract is here considered part of a long history of translations, rewritings and appropriations. After briefly retracing this history in the Japanese and Spanish cultural contexts, the article considers this intersemiotic version of Rousseau’s classic work as a refraction of an ‘original’ and ‘canonical’ Rousseau. It is argued that this manga can be read as a complex narrative which synthesises, translates and rewrites Rousseau’s work both visually and textually, rather than as a merely educational text or an apparently unfaithful translation.
Manga de Dokuha, literally translated as « reading through manga », is the name of a comic collec... more Manga de Dokuha, literally translated as « reading through manga », is the name of a comic collection inspired by literature and philosophy classics. Launched in 2007 by East Press Co., this 148-volume collection is a remarkable exercise of intersemiotic translation. « Illustrations not only re-create the literary and cultural values of [a] text, but multiply those values into different cultural systems each time the work is illustrated » (Pereira 2008). The Japanese manga collection reinforces these cultural values by means of whole new narratives. The repackaging of the classics in a manga format is given an extra level of complexity in the Spanish translations of the 11 volumes that the Catalan publishing house Herder has launched since 2011. Besides the translation challenges involved in these renderings, these translations invite us to revisit the tensions involved in the representation of a Western literary/philosophical canon from another cultural perspective. How to make Rousseau look Japanese and French at the same time?
In this paper, I will consider these 11 translations as a corpus of study in order to examine how the repackaging carried out by the Spanish translations builds a particular representation of their authors and cultural backgrounds. I will use a combination of a qualitative approach and quantitative methodology. A qualitative approach explores «how meaning is constructed within the text itself » (Duncan and Smith 2009 :283), while a quantitative approach is « interested in the patterns of meaning as they appear across mediated messages » (Ibid.). In particular, an examination of paratextual discourse, along with the opinions of readers expressed in blogs and fan fora, plus a close reading of these translated narratives will be the main strategies to answer the following questions: What are the paratextual discourses foregrounded in order to enhance the circulation of these books? Does the manga medium allow for a counter-narrative of the works selected by their Spanish editor? How do these refracted versions reinforce and/or subvert a literary/philosophical canon?
On pourrait commencer cette réflexion sur la bibliothèque, son lieu ou son non-lieu, thème qui se... more On pourrait commencer cette réflexion sur la bibliothèque, son lieu ou son non-lieu, thème qui sert de fil conducteur aux réflexions de ce numéro de Postures, en prenant le livre comme point de départ. En effet, les livres sont le référent premier auquel renvoie la bibliothèque, si bien que la conservation, l'organisation et l'accès aux livres restent quelques-uns de ses objectifs principaux.
En este capitulo, la autora hace una comparacion entre las practicas traductoras de los afiliados... more En este capitulo, la autora hace una comparacion entre las practicas traductoras de los afiliados a la filosofia grecolatina frente a los afiliados al marxismo, entre 1940 y 1970. Asi, se puede observar como los traductores se involucraron en mas de una corriente e intervienen en la red intelectual, combinando la traduccion con el comentario textual. La traduccion depende tambien del estatus de la corriente del pensamiento en cuestion.
Estudios Interdisciplinarios De America Latina Y El Caribe, Nov 24, 2013
Al reflexionar sobre la construccion de tradiciones literarias y filosoficas, los estudios de tra... more Al reflexionar sobre la construccion de tradiciones literarias y filosoficas, los estudios de traduccion pueden contribuir a estudiar la historia de la filosofia desde una perspectiva atenta a las relaciones entre lengua y filosofia, asi como tambien al papel que las lenguas nacionales juegan en la difusion u ostracismo de sistemas filosoficos. La importancia concedida a los idiomas parte de la constatacion de que los textos filosoficos no han sido escritos, discutidos y difundidos en una lengua universal a la que todos tendriamos acceso por nuestra naturaleza racional o por nuestro buen sentido. Es preciso recordar que la tradicion de una filosofia con aspiraciones universalistas ha echado mano de un conjunto determinado de lenguas. Del griego clasico a las traducciones latinas, pasando por las distintas lenguas romances hasta llegar a los modernos idiomas nacionales, la tradicion filosofica es deudora de las lenguas en que se ha ido constituyendo. Con todo, no por ello habra que asentir al relativismo linguistico que afirma que lo expresado en un idioma es inexpresable en otro y que, por consiguiente, la filosofia escrita en aleman, por ejemplo, no puede expresarse en otras lenguas. Se trata, antes bien, de tomar conciencia de que la practica de la filosofia implica trabajar con textos escritos en o traducidos de alguna de las lenguas que han definido el canon filosofico. En otros terminos, ni un relativismo linguistico, ni un universalismo ciego a la materialidad historica de la filosofia.
act-cats.ca
Résumé Dans les lignes qui suivent, on tentera de donner un bref aperçu de la réception du travai... more Résumé Dans les lignes qui suivent, on tentera de donner un bref aperçu de la réception du travail de Jacques Derrida dans les milieux intellectuels hispanophone et anglophone. La réception du travail de l'auteur dans ces deux contextes relève des caractéristiques ...
The Translator, 2014
This paper presents the history of philosophy and the history of translation as parallel narrativ... more This paper presents the history of philosophy and the history of translation as parallel narratives. It argues that these histories must be merged in order to investigate productively the functions of philosophical translation within a specific intellectual tradition. The paper discusses possible points of intersection between the narratives produced by historians of translation and philosophy, and then examines particular translations at the crossroads of the German and Hispanic traditions. It explores the emergence of philosophical nationalism as a result, in part, of the influence of German historicist traditions in the Spanish and Mexican cultural milieus of the 1940s and 1950s. Two translations of Dilthey’s essay ‘The Essence of Philosophy’ are examined; these were published in Mexico and fulfilled different functions in that country’s philosophical field. They are examined as a corpus of texts with distinct social functions and are considered as discursive sites where different intellectual trajectories converged to produce a historical narrative, to delimit a field of study, i.e. Mexican philosophy, and to legitimise a philosophical project.
Romanica Wratislaviensia
Language and food are tightly connected. As part of our daily experience, our culinary traditions... more Language and food are tightly connected. As part of our daily experience, our culinary traditions and cultures are shaped by the discourses we create on them. Via translation, virtual and digital spaces have become instrumental sites for disseminating culinary discourses with deep roots in cultural history. As this study clearly shows, Wikipedia communities rely on a long history of translations and intercultural relations. From a discourse analysis perspective, this paper focuses on the representation of global French cuisine in four Wikipedia articles (French, Spanish, English, and Polish) dedicated to the prominent dish Boeuf bourguignon. Our corpus aims at shedding light on contemporary translation and discursive practices that contribute to representing cultural identities. By focusing on cultural-bound terms (culturemes), intertextuality, and multilingual sources, our study foregrounds translation as a tool for cultural representation beyond traditional source-text dichotomies.
Latinoamérica traducida: aproximaciones recientes desde un campo en construcción, 2018
En los últimos años, hemos sido testigos de un interés creciente por la traducción que va más all... more En los últimos años, hemos sido testigos de un interés creciente por la traducción que va más allá de los contextos en que se practica como profesión y de aquellos en que al visibilizarse, las tareas traductoras van recobrando también mayor reconocimiento social. Aunque los vínculos entre las prácticas traductoras y la construcción de las traducciones como objetos de análisis son estrechos, con frecuencia al distanciarse de la urgencia de la práctica cotidiana, las miradas de los estudiosos muestran un panorama en el que las traducciones se revelan como procesos de largo aliento y como resultado de proyectos políticos, ideológicos y culturales. Bajo esta luz, las tareas traductoras revelan tanto su profunda historicidad, como su radical actualidad. Como lo muestra Rosario Lázaro Igoa en su contribución a este volumen, ningún gesto antologador es anodino y el nuestro no será la excepción.
Difundir la producción académica sobre traducción ha siclo uno de los objetivos ele Mutatis Mutan... more Difundir la producción académica sobre traducción ha siclo uno de los objetivos ele Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, publicación pionera en la región cuyo primer número vio la luz exactamente hace 10 años bajo la dirección de Martha Pulido, fundadora también del Grupo de Investigación en Traductología de la Escuela ele Idiomas de la Universidad de Antioquia. Para conmemorar esta primera década, hemos recogido artículos representativos ele las investigaciones publicadas en formato electrónico en los dos números especiales (vol 10, 2, 2017 y vol. 11, 1, 2018), dedicados a acompañar la inquietud del primer congreso bienal de la Red Latinoamericana de Estudios de Traducción e Interpretación (Zacatecas. México, 2016) por conocemos mejor como miembros de una comunidad académica consolidada poco a poco en torno a un interés común por la traducción y la interpretación. Confiamos en que lejos de ser redundante, esta publicación contribuirá a mejorar su difusión e...
Global media journal, 2012
In recent years, translation has become a meeting point for interdisciplinary enquiry. Scholars i... more In recent years, translation has become a meeting point for interdisciplinary enquiry. Scholars in a number of disciplines (including Chinese studies, communication, comparative literature, education, English philology, German, intellectual history, linguistics, nursing, psychology, public administration, sociology, Taiwanese and English studies, and translation studies) have come to see translation as a key practice to understand intercultural communication.
New Readings, 2015
En 2011, la editorial japonesa East Press Company publicó una versión manga de El contrato social... more En 2011, la editorial japonesa East Press Company publicó una versión manga de El contrato social de Jean-Jacques Rousseau. Esta edición forma parte de una colección que, en un espacio de ocho años (2007-15), ha publicado ciento cuarenta y ocho títulos de obras canónicas de la literatura y la filosofía en formato manga. 1 En el catálogo de títulos publicados se encuentran obras como Mi lucha de Hitler,
Benjamins Translation Library
iii 2.4 Les traductions du mouvement phénoménologique 300 2.4.1 La scène phénoménologique 303 2.4... more iii 2.4 Les traductions du mouvement phénoménologique 300 2.4.1 La scène phénoménologique 303 2.4.2 Les traductions de l'existentialisme 316 2.4.3 L'existentialisme allemand 324 2.4.4 L'existentialisme français 349
Pour une interdisciplinarité reciproque. Recherches actuelles en traductologie, 2018
Depuis la publication de « The Name and Nature of Translation Studies » (Holmes, 1975), les reche... more Depuis la publication de « The Name and Nature of Translation Studies » (Holmes, 1975), les recherches traductologiques sont hantées par la question de la méthode. Parfois, cette méthode est empruntée à des disciplines ayant fourni les bases théoriques pour la réflexion proposée. D’autres fois, cette méthode est moulée sur la base de l’objet qu’on cherche à étudier. Souvent la méthode conçue est de nature plurielle, c’est-à-dire qu’elle intègre les outils de plusieurs disciplines dont les voix résonnent dans les approches et les contributions avancées. Cet article revisite les choix méthodologiques faits pour étudier la traduction philosophique au Mexique entre 1940 et 1970. Il sera question de présenter les conséquences de ces choix et les réflexions liées à l’emprunt des outils des disciplines telles que la sociologie, l’histoire, l’analyse du discours et la traductologie. En somme, il s’agira de penser la méthode traductologique comme un récit polyphonique.
Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 2018
Aunque la difusión del marxismo en México por medio de traducciones, sobre todo del inglés y del ... more Aunque la difusión del marxismo en México por medio de traducciones, sobre todo del inglés y del francés al español, puede rastrearse desde fines del siglo XIX, durante la Guerra Fría, las lenguas entre las que se traduce y los discursos que circulan junto con las traducciones se diversifican. Así, durante la primera mitad del siglo XX, periodo en el que florecieron las industrias editoriales latinoamericanas, ocuparon un lugar especial las traducciones de obras marxistas-leninistas que, publicadas bajo la égida de la Academia de las Ciencias de la Unión Soviética, difundieron su programa ideológico. En México, a partir de fines de los años treinta, el del Fondo de Cultura Popular (FCP) se sumó a los esfuerzos internacionales de difusión cultural de la Unión Soviética. En este artículo analizaré la manera en que estas traducciones contribuyeron a reproducir ciertos discursos políticos e ideológicos. Tomando en cuenta, por una parte, los vínculos entre traducción y militancia, y por la otra, la instrumentalización a la que se somete la escritura de la historia, el artículo sugiere que estas traducciones escenifican las batallas políticas e ideológicas de la época, particularmente, en el terreno de la historiografía.
Historians have demonstrated that Auguste Comte"s philosophy became an eclectic positivism after ... more Historians have demonstrated that Auguste Comte"s philosophy became an eclectic positivism after its introduction to Latin America. The factors that help explain this eclecticism include positivism's connections with the writings of Herbert Spencer, Charles Darwin, and John Stuart Mill; the simultaneous circulation of print materials in their original language as well as their translations; and the emergence of an international publishing market in the late 19th century. This paper studies the flow of positivist ideas in Mexico and Argentina from the perspective of publishers and translators during a period when states were organizing their fundamental structures and education policies .
TTR : traduction, terminologie, rédaction, 2000
Montréal. Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche. Érudit offre des ser... more Montréal. Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche. Érudit offre des services d'édition numérique de documents scientifiques depuis 1998.
Monti Monografias De Traduccion E Interpretacion, 2013
La historiografía sobre el tema ha mostrado que la introducción de la filosofía de Auguste Comte ... more La historiografía sobre el tema ha mostrado que la introducción de la filosofía de Auguste Comte en Latinoamérica dio lugar a un positivismo profundamente heterogéneo. Su combinación con los escritos de Herbert Spencer, Charles Darwin y John Stuart Mill, la circulación de impresos, tanto en lengua original como en traducción, y el desarrollo de un mercado editorial internacional a fines del siglo XIX son algunos de los factores que contribuyen a explicar dicha heterogeneidad. El presente trabajo estudia la circulación de las ideas positivistas en Argentina y en México desde la perspectiva de los editores y traductores activos entre 1850 y 1950, un periodo clave para la organización política de los nuevos Estados latinoamericanos y para la constitución de sus instituciones educativas.
A number of specialised bibliographies of Jean-Jacques Rousseau’s works show that his Social Cont... more A number of specialised bibliographies of Jean-Jacques Rousseau’s works show that his Social Contract has been translated multiple times into both Japanese and Spanish. One of its most recent translations is a manga adaptation, published first in Japanese in 2011, and then translated into Spanish in 2013. This adaptation of the Social Contract is here considered part of a long history of translations, rewritings and appropriations. After briefly retracing this history in the Japanese and Spanish cultural contexts, the article considers this intersemiotic version of Rousseau’s classic work as a refraction of an ‘original’ and ‘canonical’ Rousseau. It is argued that this manga can be read as a complex narrative which synthesises, translates and rewrites Rousseau’s work both visually and textually, rather than as a merely educational text or an apparently unfaithful translation.
Manga de Dokuha, literally translated as « reading through manga », is the name of a comic collec... more Manga de Dokuha, literally translated as « reading through manga », is the name of a comic collection inspired by literature and philosophy classics. Launched in 2007 by East Press Co., this 148-volume collection is a remarkable exercise of intersemiotic translation. « Illustrations not only re-create the literary and cultural values of [a] text, but multiply those values into different cultural systems each time the work is illustrated » (Pereira 2008). The Japanese manga collection reinforces these cultural values by means of whole new narratives. The repackaging of the classics in a manga format is given an extra level of complexity in the Spanish translations of the 11 volumes that the Catalan publishing house Herder has launched since 2011. Besides the translation challenges involved in these renderings, these translations invite us to revisit the tensions involved in the representation of a Western literary/philosophical canon from another cultural perspective. How to make Rousseau look Japanese and French at the same time?
In this paper, I will consider these 11 translations as a corpus of study in order to examine how the repackaging carried out by the Spanish translations builds a particular representation of their authors and cultural backgrounds. I will use a combination of a qualitative approach and quantitative methodology. A qualitative approach explores «how meaning is constructed within the text itself » (Duncan and Smith 2009 :283), while a quantitative approach is « interested in the patterns of meaning as they appear across mediated messages » (Ibid.). In particular, an examination of paratextual discourse, along with the opinions of readers expressed in blogs and fan fora, plus a close reading of these translated narratives will be the main strategies to answer the following questions: What are the paratextual discourses foregrounded in order to enhance the circulation of these books? Does the manga medium allow for a counter-narrative of the works selected by their Spanish editor? How do these refracted versions reinforce and/or subvert a literary/philosophical canon?
On pourrait commencer cette réflexion sur la bibliothèque, son lieu ou son non-lieu, thème qui se... more On pourrait commencer cette réflexion sur la bibliothèque, son lieu ou son non-lieu, thème qui sert de fil conducteur aux réflexions de ce numéro de Postures, en prenant le livre comme point de départ. En effet, les livres sont le référent premier auquel renvoie la bibliothèque, si bien que la conservation, l'organisation et l'accès aux livres restent quelques-uns de ses objectifs principaux.
DOAJ (DOAJ: Directory of Open Access Journals), Aug 1, 2014
Sin limitarse al contexto estadunidense, este trabajo escenifica la escision del latinoamericanis... more Sin limitarse al contexto estadunidense, este trabajo escenifica la escision del latinoamericanismo entre hispanistas peninsulares, academicos estadunidenses e intelectuales latinoamericanos, quienes configuraron agendas de investigacion diferenciadas y espacios de reflexion inseparables de preocupaciones geopoliticas y comerciales, entre 1900 y 1960. Desde la historia intelectual y la sociologia cultural, Degiovanni desecha esencialismos y relatos hagiograficos. Su mirada a escala continental supera discusiones estancas e inutiles para aprehender las implicaciones de los multiples lugares de enunciacion de los saberes latinoamericanistas.