Esa Christine Hartmann | Université de Strasbourg (original) (raw)

Papers by Esa Christine Hartmann

Research paper thumbnail of La genèse de la traduction collaborative des Cahiers de Malte Laurids Brigge par Rainer Maria Rilke et Maurice Betz

TTR/TTR. Traduction, terminologie, rédaction, 2023

Rainer Maria Rilke (1875-1926), écrivain né à Prague sous l'Empire austrohongrois, grandi... more Rainer Maria Rilke (1875-1926), écrivain né à Prague sous l'Empire austrohongrois, grandit dans un environnement multilingue et multiculturel, apprit plusieurs langues au cours de sa vie, et les transforma, à travers ses créations littéraires, en un idiome poétique. Ses créations poétiques bilingues, telles que « Füllhorn » et « Corne d'abondance », témoignent de son art d' écrire en allemand et en français, talent qui le conduit également à collaborer activement à la traduction française de ses Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge [Cahiers de Malte Laurids Brigge] (1904-1910). Publiée en 1926 à Paris, cette traduction est entreprise entre 1923 et 1925 par l'écrivain alsacien Maurice Betz, et s'appuie sur un véritable dialogue entre les deux poètes, comme en témoignent non seulement leur correspondance, mais aussi l'ouvrage Rilke vivant (Paris, 1937), que Betz publie en hommage à l'auteur des Cahiers. Conservés dans les archives du fonds Maurice Betz de la Bibliothèque municipale de Colmar (France), deux manuscrits permettent d'étudier la genèse de cette traduction collaborative. D'une part, le manuscrit intitulé Remarques à la suite de la traduction des « Cahiers de M.L.B. » présente une révision auctoriale du manuscrit de traduction (perdu) de Maurice Betz : Rilke y questionne certains choix traductifs de Betz, tout en élucidant les significations originelles du texte source, avant de proposer des variantes de traduction révélant les principales caractéristiques de sa poétique. D'autre part, le manuscrit d'une autotraduction complète de la « Chanson » figurant à la fin des Cahiers dévoile les aspects stylistiques de la transposition poétique rilkéenne, qui correspond à une genèse translingue. Mots-clés : manuscrits de traduction, génétique des traductions, traduction collaborative, Rainer Maria Rilke, Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge.

Research paper thumbnail of Multimodal Literacy and Linguistic Landscape: A Digital Tandem Project in European Teacher Education

ALSIC. Apprentissage des langues et systèmes d'information et de communication, Dec 3, 2023

Research paper thumbnail of Au miroir de la traduction : avant-texte, intratexte, paratexte

Research paper thumbnail of Les albums bilingues: de la traduction à la bilittéracie

Nouveaux Cahiers d'Allemand, 2020

Le genre en allemand (4) : identifier des règles formelles pour les genres A propos de frei Les a... more Le genre en allemand (4) : identifier des règles formelles pour les genres A propos de frei Les albums bilingues : de la traduction à la bilittéracie Décrire des politiques linguistiques dans le supérieur A propos d'un ouvrage récent d'Andreas Hettiger 161-181 183-191 193-212 213-224 Cécile Couanault-Schiffer Gérald Schlemminger La médiation en classe de langue : ambitions et pratiques Cartes-mot et cartes-image en didactique des langues : la technique de la visualisation picturographique simultanée 225-233 235-249 Yves Rudio Confinement bilingue : les élèves montent une chorale virtuelle 251-252 Recensions

Research paper thumbnail of La genèse de la traduction collaborative des Cahiers de Malte Laurids Brigge par Rainer Maria Rilke et Maurice Betz

TTR - Traduction,Terminologie, Rédaction, 2023

Rainer Maria Rilke (1875-1926), écrivain né à Prague sous l'Empire austrohongrois, grandit dans u... more Rainer Maria Rilke (1875-1926), écrivain né à Prague sous l'Empire austrohongrois, grandit dans un environnement multilingue et multiculturel, apprit plusieurs langues au cours de sa vie, et les transforma, à travers ses créations littéraires, en un idiome poétique. Ses créations poétiques bilingues, telles que « Füllhorn » et « Corne d'abondance », témoignent de son art d' écrire en allemand et en français, talent qui le conduit également à collaborer activement à la traduction française de ses Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge [Cahiers de Malte Laurids Brigge] (1904-1910). Publiée en 1926 à Paris, cette traduction est entreprise entre 1923 et 1925 par l'écrivain alsacien Maurice Betz, et s'appuie sur un véritable dialogue entre les deux poètes, comme en témoignent non seulement leur correspondance, mais aussi l'ouvrage Rilke vivant (Paris, 1937), que Betz publie en hommage à l'auteur des Cahiers. Conservés dans les archives du fonds Maurice Betz de la Bibliothèque municipale de Colmar (France), deux manuscrits permettent d'étudier la genèse de cette traduction collaborative. D'une part, le manuscrit intitulé Remarques à la suite de la traduction des « Cahiers de M.L.B. » présente une révision auctoriale du manuscrit de traduction (perdu) de Maurice Betz : Rilke y questionne certains choix traductifs de Betz, tout en élucidant les significations originelles du texte source, avant de proposer des variantes de traduction révélant les principales caractéristiques de sa poétique. D'autre part, le manuscrit d'une autotraduction complète de la « Chanson » figurant à la fin des Cahiers dévoile les aspects stylistiques de la transposition poétique rilkéenne, qui correspond à une genèse translingue. Mots-clés : manuscrits de traduction, génétique des traductions, traduction collaborative, Rainer Maria Rilke, Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge.

Research paper thumbnail of Le dix-neuvième siècle à l'extrême: dèsirs décadents et vicissitudes de la modernité dans A Rebours de J.-K. Huysmans

Romance Notes, 2003

http://www.jstor.org/stable/43802308.

Research paper thumbnail of Eléments pour une "poétique" des manuscrits de Saint-John Perse

MONTPELLIER-BU Lettres (341722103) / SudocSudocFranceF

Research paper thumbnail of Saint-John Perse en dialogue avec ses traducteurs - Pour une poétique du processus traductif

Translatio, 2021

L'œuvre inclassable de Saint-John Perse a toujours exercé sur ses pairs une véritable fascina... more L'œuvre inclassable de Saint-John Perse a toujours exercé sur ses pairs une véritable fascination. T. S. Eliot, Denis Devlin, Giuseppe Ungaretti et Rainer Maria Rilke se sont ainsi inspirés de l'éclatante nouveauté de ses poèmes, et ont transposé l'œuvre persienne dans leur langue maternelle. Le dialogue qu'entretient Saint-John Perse avec ses différents traducteurs et les témoignages de ces derniers révèlent les différents aspects – génétique, poétique et éthique – du processus traductif, que cette étude analyse.

Research paper thumbnail of Translinguale Unterrichtsstrategien zur Förderung der Mehrschriftlichkeit an bilingualen Schulen im Elsass

Bulletin VALS-ASLA, 2020

Cette étude souhaite explorer les stratégies pédagogiques translingues en vue de l'acquisitio... more Cette étude souhaite explorer les stratégies pédagogiques translingues en vue de l'acquisition de la bilittéracie dans le contexte de l'enseignement bilingue franco-allemand en Alsace, à partir d'un projet de lecture mené en 2017-2018 dans le cadre d'un séminaire de didactique bilingue auprès de 25 enseignants stagiaires du premier degré, inscrits en deuxième année de Master MEEF (cursus bilingue franco-allemand) à l'Université de Strasbourg (INSPÉ de l'Académie de Strasbourg). Les analyses qualitatives ici présentées exploitent neuf discussions de groupe, conduites autour de la lecture de l'édition trilingue du fameux livre de Tomi Ungerer Die drei Raiwer – Die drei Räuber – Les trois brigands (Strasbourg, La Nuée bleue, 2008). Bien que la conception actuelle de la plurilittéracie soit toujours dominée par une vision monolingue, les propositions des enseignants dans le contexte de ce projet de lecture multilingue révèlent le fait que les approches translingues, telles que les activités d'intercompréhension, d'alternance codique et de transfert linguistique, d'analyse métalinguistique, de médiation linguistique, d'écriture créative bilingue ou de performances scéniques plurilingues, représentent autant de possibilités pédagogiques innovantes pour développer les compétences de plurilittéracie des élèves bilingues émergents

Research paper thumbnail of La « fièvre philomathique » de Rimbaud - Une lecture génétique des listes de vocabulaire allemand

Rencontres, 2012

La « fièvre philomathique » de Rimbaud Une lecture génétique des listes de vocabulaire allemand T... more La « fièvre philomathique » de Rimbaud Une lecture génétique des listes de vocabulaire allemand Type de publication: Article de collectif Collectif: Rimbaud « littéralement et dans tous les sens ». Hommage à Gérard Martin et Alain Tourneux

Research paper thumbnail of Du rêve cosmique à la révolution métaphysique - Rimbaud et Saint-John Perse

Research paper thumbnail of Les manuscrits de Saint-John Perse : pour une poétique vivante

Research paper thumbnail of Écrire en deux langues : le bilinguisme littéraire de Rilke dans une perspective de génétique textuelle

Recherches germaniques, Jul 7, 2023

Research paper thumbnail of « A la recherche d'une variante perdue... » : La mémoire à l'œuvre sur les manuscrits de Saint-John Perse

Genesis, 2004

Le molteplici manifestazioni della memoria testuale esercitano un influsso considerevole sulla ge... more Le molteplici manifestazioni della memoria testuale esercitano un influsso considerevole sulla genesi della poesia di Saint-John Perse, sul percorso scritturale e sulla produzione testuale come appaiono nei manoscritti autografi. Questa memoria creatrice che attraversa le diverse tappe del processo di scrittura in cui si rivela la generazione progressiva della poesia, si manifesta attraverso un costante gioco intertestuale che arricchisce la fioritura di ogni nuova opera inserendovi le risonanze di un poema anteriore. Questi rinvii al tempo stesso virtuali e testuali che rivelano l'impressionante energia mnemonica dell'autore possono essere sfruttati a fini ermeneutici dal lettore genetista : le corrispondenze intertestuali stabiliscono delle eco semantiche fra brani distanti nel testo e nel tempo e forniscono così una chiave interpretativa insperata. In questo modo, grazie allo studio di queste scoperte avantestuali, molte metafore in absentia possono trasformarsi in metafore in prœsentia. Che si tratti di una memoria testuale in senso proprio, come la riutilizzazione cosciente e metodica per un testo ulteriore di una variante scartata nello scartafaccio di un testo precedente, o di una memoria involontaria, cliché affettivo che permane nell'inconscio creatore del poeta. Come un'immagine onirica che si trasforma sulla carta in una metafora ricorrente, queste eco infratestuali che spuntano dal manoscritto possono arricchire notevolmente la lettura dell'opera di Saint-John Perse.

Research paper thumbnail of L’illumination lointaine des tablettes d’argile. Le statut de « l’intertexte mésopotamien » dans la genèse de Vents de Saint-John Perse

Genesis, Oct 10, 2010

Ce document a été généré automatiquement le 2 mai 2019. Tous droits réservés L'illumination loint... more Ce document a été généré automatiquement le 2 mai 2019. Tous droits réservés L'illumination lointaine des tablettes d'argile. Le statut de « l'intertexte ...

Research paper thumbnail of Multilingual, Multimodal, and Multivocal Creative Songwriting based on Tomi Ungerer’s Picturebooksve Songwriting based on Tomi Ungerer’s Picturebooks

Journal of literary education, Dec 31, 2022

Escriptura creativa multilingüe, multimodal i multivocal de cançons basades en els àlbums de Tomi... more Escriptura creativa multilingüe, multimodal i multivocal de cançons basades en els àlbums de Tomi Ungerer Escritura creativa multilingüe, multimodal y multivocal de canciones basadas en los álbumes de Tomi Ungerer

Research paper thumbnail of Unveiling the creative process of collaborative translation: Chronicle by Robert Fitzgerald and Saint-John Perse

Research paper thumbnail of Discovering the coulisses of artistic collaboration: A genetic reading of the English translation of Saint-John Perse’s poem Amers

Ilha do Desterro: A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies, Jun 5, 2018

his study aims to analyse the creative process of literary collaboration and, more speciically, o... more his study aims to analyse the creative process of literary collaboration and, more speciically, of collaborative translation from the theoretical and methodological perspective of genetic criticism applied to translation studies (genetic translation studies). Saint-John Perse's poem Amers (1956) was translated into English by the American translator and literary scholar Wallace Fowlie in 1957. he manuscripts of this translation, which present the main focus of this article, are kept in the archive of the Saint-John Perse Foundation in Aix-en-Provence (France), and reveal the genesis of a collaborative translation: Wallace Fowlie's manuscript is paralleled by the work of an unoicial translator, John Marshall, whose manuscript appears to be the closest to the inal version. Both manuscripts show the handwritten suggestions, corrections, and variants of the poet himself. Spanning the various stages of the writing process from which the generation of this collaborative translation progressively emerges, the two manuscripts show a fascinating interaction. Saint-John Perse constantly confronts the versions of his two translators, sculpting them according to his poetic art. He also creates numerous columns of variants in the margins that display the semantic treasure of the original expression. he reader approaching this translation from a genetic standpoint can discover the sinuous gestation of the translation process, as well as the semantic and phonetic laws that govern the poet's choices. He can also make good hermeneutic use of the poet's variants, revealing an unexpected interpretative key. Consequently, through analysis of these avant-textual discoveries, many metaphors in absentia can become metaphors in praesentia, leading to a better understanding both of the original poem and its translation.

Research paper thumbnail of Lunar journeys: investigating translation in multilingual picturebooks

Translation Matters

Studying the translation process behind multilingual picturebooks represents a fascinating field ... more Studying the translation process behind multilingual picturebooks represents a fascinating field of research for translation studies. This paper presents two case studies that examine translation in multilingual picturebooks: a trilingual edition(2014) of Tomi Ungerer’s Moon Man (1966)uniting translations in French, German, and Alsatian, as well as the translingual picturebook Lunes... eine mondlose Nacht (Vialaneix, 2017), alternating and mixing French and German along the story. The translatological analysis of the two picturebooks is guided by the following research questions: What translation strategies are developed to interpret and recreate the semiotic and semantic interplay between the visual and the textual elements of the story in multilingual picturebooks? What stylistic elements of the target language are employed to convey meaning acoustically? What translation strategies are used in translingual picturebooks? What are the principles and effects of language alternation ...

Research paper thumbnail of Écrire en deux langues : le bilinguisme littéraire de Rilke dans une perspective de génétique textuelle

Research paper thumbnail of La genèse de la traduction collaborative des Cahiers de Malte Laurids Brigge par Rainer Maria Rilke et Maurice Betz

TTR/TTR. Traduction, terminologie, rédaction, 2023

Rainer Maria Rilke (1875-1926), écrivain né à Prague sous l'Empire austrohongrois, grandi... more Rainer Maria Rilke (1875-1926), écrivain né à Prague sous l'Empire austrohongrois, grandit dans un environnement multilingue et multiculturel, apprit plusieurs langues au cours de sa vie, et les transforma, à travers ses créations littéraires, en un idiome poétique. Ses créations poétiques bilingues, telles que « Füllhorn » et « Corne d'abondance », témoignent de son art d' écrire en allemand et en français, talent qui le conduit également à collaborer activement à la traduction française de ses Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge [Cahiers de Malte Laurids Brigge] (1904-1910). Publiée en 1926 à Paris, cette traduction est entreprise entre 1923 et 1925 par l'écrivain alsacien Maurice Betz, et s'appuie sur un véritable dialogue entre les deux poètes, comme en témoignent non seulement leur correspondance, mais aussi l'ouvrage Rilke vivant (Paris, 1937), que Betz publie en hommage à l'auteur des Cahiers. Conservés dans les archives du fonds Maurice Betz de la Bibliothèque municipale de Colmar (France), deux manuscrits permettent d'étudier la genèse de cette traduction collaborative. D'une part, le manuscrit intitulé Remarques à la suite de la traduction des « Cahiers de M.L.B. » présente une révision auctoriale du manuscrit de traduction (perdu) de Maurice Betz : Rilke y questionne certains choix traductifs de Betz, tout en élucidant les significations originelles du texte source, avant de proposer des variantes de traduction révélant les principales caractéristiques de sa poétique. D'autre part, le manuscrit d'une autotraduction complète de la « Chanson » figurant à la fin des Cahiers dévoile les aspects stylistiques de la transposition poétique rilkéenne, qui correspond à une genèse translingue. Mots-clés : manuscrits de traduction, génétique des traductions, traduction collaborative, Rainer Maria Rilke, Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge.

Research paper thumbnail of Multimodal Literacy and Linguistic Landscape: A Digital Tandem Project in European Teacher Education

ALSIC. Apprentissage des langues et systèmes d'information et de communication, Dec 3, 2023

Research paper thumbnail of Au miroir de la traduction : avant-texte, intratexte, paratexte

Research paper thumbnail of Les albums bilingues: de la traduction à la bilittéracie

Nouveaux Cahiers d'Allemand, 2020

Le genre en allemand (4) : identifier des règles formelles pour les genres A propos de frei Les a... more Le genre en allemand (4) : identifier des règles formelles pour les genres A propos de frei Les albums bilingues : de la traduction à la bilittéracie Décrire des politiques linguistiques dans le supérieur A propos d'un ouvrage récent d'Andreas Hettiger 161-181 183-191 193-212 213-224 Cécile Couanault-Schiffer Gérald Schlemminger La médiation en classe de langue : ambitions et pratiques Cartes-mot et cartes-image en didactique des langues : la technique de la visualisation picturographique simultanée 225-233 235-249 Yves Rudio Confinement bilingue : les élèves montent une chorale virtuelle 251-252 Recensions

Research paper thumbnail of La genèse de la traduction collaborative des Cahiers de Malte Laurids Brigge par Rainer Maria Rilke et Maurice Betz

TTR - Traduction,Terminologie, Rédaction, 2023

Rainer Maria Rilke (1875-1926), écrivain né à Prague sous l'Empire austrohongrois, grandit dans u... more Rainer Maria Rilke (1875-1926), écrivain né à Prague sous l'Empire austrohongrois, grandit dans un environnement multilingue et multiculturel, apprit plusieurs langues au cours de sa vie, et les transforma, à travers ses créations littéraires, en un idiome poétique. Ses créations poétiques bilingues, telles que « Füllhorn » et « Corne d'abondance », témoignent de son art d' écrire en allemand et en français, talent qui le conduit également à collaborer activement à la traduction française de ses Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge [Cahiers de Malte Laurids Brigge] (1904-1910). Publiée en 1926 à Paris, cette traduction est entreprise entre 1923 et 1925 par l'écrivain alsacien Maurice Betz, et s'appuie sur un véritable dialogue entre les deux poètes, comme en témoignent non seulement leur correspondance, mais aussi l'ouvrage Rilke vivant (Paris, 1937), que Betz publie en hommage à l'auteur des Cahiers. Conservés dans les archives du fonds Maurice Betz de la Bibliothèque municipale de Colmar (France), deux manuscrits permettent d'étudier la genèse de cette traduction collaborative. D'une part, le manuscrit intitulé Remarques à la suite de la traduction des « Cahiers de M.L.B. » présente une révision auctoriale du manuscrit de traduction (perdu) de Maurice Betz : Rilke y questionne certains choix traductifs de Betz, tout en élucidant les significations originelles du texte source, avant de proposer des variantes de traduction révélant les principales caractéristiques de sa poétique. D'autre part, le manuscrit d'une autotraduction complète de la « Chanson » figurant à la fin des Cahiers dévoile les aspects stylistiques de la transposition poétique rilkéenne, qui correspond à une genèse translingue. Mots-clés : manuscrits de traduction, génétique des traductions, traduction collaborative, Rainer Maria Rilke, Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge.

Research paper thumbnail of Le dix-neuvième siècle à l'extrême: dèsirs décadents et vicissitudes de la modernité dans A Rebours de J.-K. Huysmans

Romance Notes, 2003

http://www.jstor.org/stable/43802308.

Research paper thumbnail of Eléments pour une "poétique" des manuscrits de Saint-John Perse

MONTPELLIER-BU Lettres (341722103) / SudocSudocFranceF

Research paper thumbnail of Saint-John Perse en dialogue avec ses traducteurs - Pour une poétique du processus traductif

Translatio, 2021

L'œuvre inclassable de Saint-John Perse a toujours exercé sur ses pairs une véritable fascina... more L'œuvre inclassable de Saint-John Perse a toujours exercé sur ses pairs une véritable fascination. T. S. Eliot, Denis Devlin, Giuseppe Ungaretti et Rainer Maria Rilke se sont ainsi inspirés de l'éclatante nouveauté de ses poèmes, et ont transposé l'œuvre persienne dans leur langue maternelle. Le dialogue qu'entretient Saint-John Perse avec ses différents traducteurs et les témoignages de ces derniers révèlent les différents aspects – génétique, poétique et éthique – du processus traductif, que cette étude analyse.

Research paper thumbnail of Translinguale Unterrichtsstrategien zur Förderung der Mehrschriftlichkeit an bilingualen Schulen im Elsass

Bulletin VALS-ASLA, 2020

Cette étude souhaite explorer les stratégies pédagogiques translingues en vue de l'acquisitio... more Cette étude souhaite explorer les stratégies pédagogiques translingues en vue de l'acquisition de la bilittéracie dans le contexte de l'enseignement bilingue franco-allemand en Alsace, à partir d'un projet de lecture mené en 2017-2018 dans le cadre d'un séminaire de didactique bilingue auprès de 25 enseignants stagiaires du premier degré, inscrits en deuxième année de Master MEEF (cursus bilingue franco-allemand) à l'Université de Strasbourg (INSPÉ de l'Académie de Strasbourg). Les analyses qualitatives ici présentées exploitent neuf discussions de groupe, conduites autour de la lecture de l'édition trilingue du fameux livre de Tomi Ungerer Die drei Raiwer – Die drei Räuber – Les trois brigands (Strasbourg, La Nuée bleue, 2008). Bien que la conception actuelle de la plurilittéracie soit toujours dominée par une vision monolingue, les propositions des enseignants dans le contexte de ce projet de lecture multilingue révèlent le fait que les approches translingues, telles que les activités d'intercompréhension, d'alternance codique et de transfert linguistique, d'analyse métalinguistique, de médiation linguistique, d'écriture créative bilingue ou de performances scéniques plurilingues, représentent autant de possibilités pédagogiques innovantes pour développer les compétences de plurilittéracie des élèves bilingues émergents

Research paper thumbnail of La « fièvre philomathique » de Rimbaud - Une lecture génétique des listes de vocabulaire allemand

Rencontres, 2012

La « fièvre philomathique » de Rimbaud Une lecture génétique des listes de vocabulaire allemand T... more La « fièvre philomathique » de Rimbaud Une lecture génétique des listes de vocabulaire allemand Type de publication: Article de collectif Collectif: Rimbaud « littéralement et dans tous les sens ». Hommage à Gérard Martin et Alain Tourneux

Research paper thumbnail of Du rêve cosmique à la révolution métaphysique - Rimbaud et Saint-John Perse

Research paper thumbnail of Les manuscrits de Saint-John Perse : pour une poétique vivante

Research paper thumbnail of Écrire en deux langues : le bilinguisme littéraire de Rilke dans une perspective de génétique textuelle

Recherches germaniques, Jul 7, 2023

Research paper thumbnail of « A la recherche d'une variante perdue... » : La mémoire à l'œuvre sur les manuscrits de Saint-John Perse

Genesis, 2004

Le molteplici manifestazioni della memoria testuale esercitano un influsso considerevole sulla ge... more Le molteplici manifestazioni della memoria testuale esercitano un influsso considerevole sulla genesi della poesia di Saint-John Perse, sul percorso scritturale e sulla produzione testuale come appaiono nei manoscritti autografi. Questa memoria creatrice che attraversa le diverse tappe del processo di scrittura in cui si rivela la generazione progressiva della poesia, si manifesta attraverso un costante gioco intertestuale che arricchisce la fioritura di ogni nuova opera inserendovi le risonanze di un poema anteriore. Questi rinvii al tempo stesso virtuali e testuali che rivelano l'impressionante energia mnemonica dell'autore possono essere sfruttati a fini ermeneutici dal lettore genetista : le corrispondenze intertestuali stabiliscono delle eco semantiche fra brani distanti nel testo e nel tempo e forniscono così una chiave interpretativa insperata. In questo modo, grazie allo studio di queste scoperte avantestuali, molte metafore in absentia possono trasformarsi in metafore in prœsentia. Che si tratti di una memoria testuale in senso proprio, come la riutilizzazione cosciente e metodica per un testo ulteriore di una variante scartata nello scartafaccio di un testo precedente, o di una memoria involontaria, cliché affettivo che permane nell'inconscio creatore del poeta. Come un'immagine onirica che si trasforma sulla carta in una metafora ricorrente, queste eco infratestuali che spuntano dal manoscritto possono arricchire notevolmente la lettura dell'opera di Saint-John Perse.

Research paper thumbnail of L’illumination lointaine des tablettes d’argile. Le statut de « l’intertexte mésopotamien » dans la genèse de Vents de Saint-John Perse

Genesis, Oct 10, 2010

Ce document a été généré automatiquement le 2 mai 2019. Tous droits réservés L'illumination loint... more Ce document a été généré automatiquement le 2 mai 2019. Tous droits réservés L'illumination lointaine des tablettes d'argile. Le statut de « l'intertexte ...

Research paper thumbnail of Multilingual, Multimodal, and Multivocal Creative Songwriting based on Tomi Ungerer’s Picturebooksve Songwriting based on Tomi Ungerer’s Picturebooks

Journal of literary education, Dec 31, 2022

Escriptura creativa multilingüe, multimodal i multivocal de cançons basades en els àlbums de Tomi... more Escriptura creativa multilingüe, multimodal i multivocal de cançons basades en els àlbums de Tomi Ungerer Escritura creativa multilingüe, multimodal y multivocal de canciones basadas en los álbumes de Tomi Ungerer

Research paper thumbnail of Unveiling the creative process of collaborative translation: Chronicle by Robert Fitzgerald and Saint-John Perse

Research paper thumbnail of Discovering the coulisses of artistic collaboration: A genetic reading of the English translation of Saint-John Perse’s poem Amers

Ilha do Desterro: A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies, Jun 5, 2018

his study aims to analyse the creative process of literary collaboration and, more speciically, o... more his study aims to analyse the creative process of literary collaboration and, more speciically, of collaborative translation from the theoretical and methodological perspective of genetic criticism applied to translation studies (genetic translation studies). Saint-John Perse's poem Amers (1956) was translated into English by the American translator and literary scholar Wallace Fowlie in 1957. he manuscripts of this translation, which present the main focus of this article, are kept in the archive of the Saint-John Perse Foundation in Aix-en-Provence (France), and reveal the genesis of a collaborative translation: Wallace Fowlie's manuscript is paralleled by the work of an unoicial translator, John Marshall, whose manuscript appears to be the closest to the inal version. Both manuscripts show the handwritten suggestions, corrections, and variants of the poet himself. Spanning the various stages of the writing process from which the generation of this collaborative translation progressively emerges, the two manuscripts show a fascinating interaction. Saint-John Perse constantly confronts the versions of his two translators, sculpting them according to his poetic art. He also creates numerous columns of variants in the margins that display the semantic treasure of the original expression. he reader approaching this translation from a genetic standpoint can discover the sinuous gestation of the translation process, as well as the semantic and phonetic laws that govern the poet's choices. He can also make good hermeneutic use of the poet's variants, revealing an unexpected interpretative key. Consequently, through analysis of these avant-textual discoveries, many metaphors in absentia can become metaphors in praesentia, leading to a better understanding both of the original poem and its translation.

Research paper thumbnail of Lunar journeys: investigating translation in multilingual picturebooks

Translation Matters

Studying the translation process behind multilingual picturebooks represents a fascinating field ... more Studying the translation process behind multilingual picturebooks represents a fascinating field of research for translation studies. This paper presents two case studies that examine translation in multilingual picturebooks: a trilingual edition(2014) of Tomi Ungerer’s Moon Man (1966)uniting translations in French, German, and Alsatian, as well as the translingual picturebook Lunes... eine mondlose Nacht (Vialaneix, 2017), alternating and mixing French and German along the story. The translatological analysis of the two picturebooks is guided by the following research questions: What translation strategies are developed to interpret and recreate the semiotic and semantic interplay between the visual and the textual elements of the story in multilingual picturebooks? What stylistic elements of the target language are employed to convey meaning acoustically? What translation strategies are used in translingual picturebooks? What are the principles and effects of language alternation ...

Research paper thumbnail of Écrire en deux langues : le bilinguisme littéraire de Rilke dans une perspective de génétique textuelle