Mohamed Réda BOUKHALFA | Université D' Alger 2 (original) (raw)

Papers by Mohamed Réda BOUKHALFA

Research paper thumbnail of L’enseignement de la traduction et l’informatique : optimiser pour s’initier

Cahiers de Traduction, Jun 6, 2010

Research paper thumbnail of Le métier à tisser" إسهام النقد البرماني في تحسين الترجمات المعادة مستقبلا لرواية

Research paper thumbnail of Translator’s Note as a Cognitive Dissonance Manifestation

Le Centre pour la Communication Scientifique Directe - HAL - Inria, Dec 31, 2021

La "note du traducteur" comme un cas d'ajout cognitif se manifeste comme une technique de traduct... more La "note du traducteur" comme un cas d'ajout cognitif se manifeste comme une technique de traduction, dont le recours est motivé par la recherche d'un état consonant, à la suite d'une situation de dissonance cognitive engendrée par le désaccord avec l'auteur source, et ce par l'adoption du mécanisme nommé "ajout de cognition". Ainsi, l'analyse à la lumière de la théorie psychosociologique de la dissonance cognitive, et le recours aux "notes de traduction" dans un texte historique, met en exergue le désaccord présent entre les sens du texte source et la pensée du traducteur. Une telle approche permettrait d'éclairer une partie du processus psychologique (cognitif) chez le traducteur, à travers ces espaces qu'il utilise pour marquer sa présence intellectuelle. Mots clés: The "translator's note" as a case of cognitive addition manifests itself as a translation technique, the use of which is motivated by the search for a consonant state, following a situation of cognitive dissonance generated by the disagreement with the source author, through the adoption of the mechanism called "cognitive addition". Thus, the analysis in the light of the psycho-sociological theory of cognitive dissonance, and the use of "translation notes" in a historical text, highlights the disagreement present between the meanings of the source text and the translator's thinking. Such an approach would shed light on a part of the psychological (cognitive) process in the translator's mind, through these spaces that he uses Revue de Traduction et Langues

Research paper thumbnail of La Formation Face À Un Marché De L'Emploi Multivarié. La Traduction Comme Modèle

CERN European Organization for Nuclear Research - Zenodo, Jul 22, 2022

Intervenant dans l'industrie des langues, certains profils d' employés-c' est-à-dire acteurs de p... more Intervenant dans l'industrie des langues, certains profils d' employés-c' est-à-dire acteurs de production de richesses intellectuelles et/ou économiques-s'inscrivant dans une démarche interdisciplinaire dite de »slashing«, s' adaptent aux exigences d'un marché de l' emploi en quête de créativité. L'université algérienne, à travers ses offres de formation fait office d'une plaque tournante desservant un marché local et répondant à un besoin d' adaptation aux standards internationaux du travail exprimé par ses étudiants. A travers ce papier nous souhaitons nous pencher sur les nouveaux défis auxquels ces offres de formation font face, étant pensées avec émancipation pour s' ouvrir sur l'international, et conçues après maturation pour répondre aux besoins du marché local. L' ensemble, s' actionnant comme système d' orientation des étudiants à telle ou telle formation diplômante et une préparation à telle ou telle carrière professionnelle. A ce stade nous serions intéressés de savoir comment l'université algérienne arrive à combiner ces deux paramètres tellement différents à travers les offres de formation de traduction, et comment la traduction comme profession mettrait les traducteurs en relation d' action et de rétroaction avec un environnement social complexe de travail. Pour ce faire, nous faisons un retour sur la disciplinarisation de la formation des traducteurs au sein de l'Institut de traduction d' Alger 2, pour montrer que sans prétendre à être exhaustive, s' avère efficace pour apprendre aux futurs traducteurs à s' adapter face à un marché de l' emploi en pleine mutation. Or une telle efficacité n' étant pas mesurable, jusqu' à plus ample informé, pourrait constituer un champ d' études prometteur.

Research paper thumbnail of La dichotomie théorie et pratique Pour enseigner la Traduction

CERN European Organization for Nuclear Research - Zenodo, Aug 31, 2012

Many think that learning translation is done exclusively through practice, but research in transl... more Many think that learning translation is done exclusively through practice, but research in translation studies has consistently demonstrated the contribution of teaching theories in translation training. In this paper, we have conducted an exploratory study based on a questionnaire in order to further demonstrate this contribution. The theory allows students to be aware of the decisions they make and, above all, it enables them to learn more effectively. The participants in the study, teachersresearchers, have all approved such relevance for theory, each with their own priorities. We concluded that to teach translation, a theoretical premise is not to be excluded, it is on the contrary to be privileged because it would make profitable the efforts made by the students of translation. As for the theories, they all have a few things to contribute, they should then be considered as rather complementary to each other, they are not mutually exclusive, each of them has a strong point that the student will have to identify and place on the timeline representing the translation process. The work of Daniel Giles within the framework of the IDRC (Interpretation, Decisions, Resources, and Constraints) precisely aspires to convince for a general theory of translation.

Research paper thumbnail of Formation des traducteurs dans le contexte algérien : de l’interlinguistique à travers l’intralinguistique à la traduction

Cahiers de Traduction, Jun 8, 2021

Research paper thumbnail of On the ‘translatability’ of ideology in multimodal texts : orientalism in Tintin au pays de l’or noir

AL-MUTARĞIM المترجم, Jul 20, 2021

Research paper thumbnail of La Note du Traducteur comme Manifestation de la Dissonance Cognitive

CERN European Organization for Nuclear Research - Zenodo, Dec 31, 2021

La "note du traducteur" comme un cas d'ajout cognitif se manifeste comme une technique de traduct... more La "note du traducteur" comme un cas d'ajout cognitif se manifeste comme une technique de traduction, dont le recours est motivé par la recherche d'un état consonant, à la suite d'une situation de dissonance cognitive engendrée par le désaccord avec l'auteur source, et ce par l'adoption du mécanisme nommé "ajout de cognition". Ainsi, l'analyse à la lumière de la théorie psychosociologique de la dissonance cognitive, et le recours aux "notes de traduction" dans un texte historique, met en exergue le désaccord présent entre les sens du texte source et la pensée du traducteur. Une telle approche permettrait d'éclairer une partie du processus psychologique (cognitif) chez le traducteur, à travers ces espaces qu'il utilise pour marquer sa présence intellectuelle. Mots clés: The "translator's note" as a case of cognitive addition manifests itself as a translation technique, the use of which is motivated by the search for a consonant state, following a situation of cognitive dissonance generated by the disagreement with the source author, through the adoption of the mechanism called "cognitive addition". Thus, the analysis in the light of the psycho-sociological theory of cognitive dissonance, and the use of "translation notes" in a historical text, highlights the disagreement present between the meanings of the source text and the translator's thinking. Such an approach would shed light on a part of the psychological (cognitive) process in the translator's mind, through these spaces that he uses Revue de Traduction et Langues

Research paper thumbnail of Public University: Extreme Capitalism and Branding. Assembling a Motley Puzzle

The state, faced with the democratisation of access to higher education, is obliged to finance ot... more The state, faced with the democratisation of access to higher education, is obliged to finance other activities of the university, or of the universities that depend on it, equitably and wrongly. In addition, this funding raises the question of the university’s autonomy from public and political authorities. The private sector could, insofar as a competitive economic climate is concerned, contribute by funding higher education, but not without a quid pro quo. Its funding would therefore be directed mainly towards the work of research laboratories, from which it would expect tangible and lucrative results. Between the state and private sectors, the intermediate position is occupied by the “Economic Public Enterprises” and the “Public Establishments of an Industrial and Commercial Nature”. This sector, which is supposed to represent a transitional stage towards the privatisation of public enterprises, and where the enterprises belonging to it enjoy financial autonomy, could be, albeit temporarily, an effective actor in the process of branding the university, through actions of sponsorship, funding of research work, and partnerships in general. Although the integration of ‘EPICs’ and ‘EPEs’ into the branding process of universities seems feasible, the same cannot be said for internal branding, for which the adoption of a system of subcontracting in administrative management does not seem to be imminent for the Algerian public university.

Research paper thumbnail of La traduction du français vers l’arabe : une difficulté certaine mais des solutions sûres

Traduire un texte de spécialité vers la langue arabe, voilà bien une activité à même de donner du... more Traduire un texte de spécialité vers la langue arabe, voilà bien une activité à même de donner du fil à retordre au traducteur... mais des solutions sûres, car efficaces, existent. En effet, traduire vers la langue française et traduire vers la langue arabe n’implique pas les mêmes difficultés. Les chercheurs ainsi que les professionnels de la traduction sont unanimes sur ce point. Pourquoi cette difficulté ? Comment peut-on l’expliquer ? Cette difficulté n’est pas surprenante vu les circonstances historiques qui font que le monde arabophone contemporain accuse un retard dans les domaines scientifiques par rapport au monde occidental. A travers cette communication, j’interviens à la fois en qualité de chercheur, pour avoir réfléchi et pensé à des solutions, et en qualité de professionnel, pour les avoir mises en application et les avoir ainsi expérimentées. Mon objectif est de dresser un bref état des lieux de la situation actuelle et de proposer quelques solutions sûres permettant d’assurer la communication malgré le déficit de la langue arabe en terminologie dans certains domaines de spécialité et ce, à partir d’exemples concrets rencontrés dans l’exercice de ma profession.

Research paper thumbnail of La Note du Traducteur comme Manifestation de la Dissonance Cognitive 1

Revue de Traduction et Langue, 2021

La "note du traducteur" comme un cas d'ajout cognitif se manifeste comme une technique de traduct... more La "note du traducteur" comme un cas d'ajout cognitif se manifeste comme une technique de traduction, dont le recours est motivé par la recherche d'un état consonant, à la suite d'une situation de dissonance cognitive engendrée par le désaccord avec l'auteur source, et ce par l'adoption du mécanisme nommé "ajout de cognition". Ainsi, l'analyse à la lumière de la théorie psychosociologique de la dissonance cognitive, et le recours aux "notes de traduction" dans un texte historique, met en exergue le désaccord présent entre les sens du texte source et la pensée du traducteur. Une telle approche permettrait d'éclairer une partie du processus psychologique (cognitif) chez le traducteur, à travers ces espaces qu'il utilise pour marquer sa présence intellectuelle.
The "translator's note" as a case of cognitive addition manifests itself as a translation technique, the use of which is motivated by the search for a consonant state, following a situation of cognitive dissonance generated by the disagreement with the source author, through the adoption of the mechanism called "cognitive addition". Thus, the analysis in the light of the psycho-sociological theory of cognitive dissonance, and the use of "translation notes" in a historical text, highlights the disagreement present between the meanings of the source text and the translator's thinking. Such an approach would shed light on a part of the psychological (cognitive) process in the translator's mind, through these spaces that he uses Revue de Traduction et Langues

Research paper thumbnail of La traduction du français vers l'arabe : une difficulté certaine mais des solutions sûres

Cahiers de traduction, 2016

Traduire un texte de spécialité vers la langue arabe, voilà bien une activité à même de donner du... more Traduire un texte de spécialité vers la langue arabe, voilà
bien une activité à même de donner du fil à retordre au traducteur...
mais des solutions sûres, car efficaces, existent.
En effet, traduire vers la langue française et traduire vers la
langue arabe n’implique pas les mêmes difficultés. Les chercheurs
ainsi que les professionnels de la traduction sont unanimes sur ce
point. Pourquoi cette difficulté ? Comment peut-on l’expliquer ?
Cette difficulté n’est pas surprenante vu les circonstances
historiques qui font que le monde arabophone contemporain accuse
un retard dans les domaines scientifiques par rapport au monde
occidental.
A travers cette communication, j’interviens à la fois en
qualité de chercheur, pour avoir réfléchi et pensé à des solutions, et
en qualité de professionnel, pour les avoir mises en application et
les avoir ainsi expérimentées.
Mon objectif est de dresser un bref état des lieux de la
situation actuelle et de proposer quelques solutions sûres
permettant d’assurer la communication malgré le déficit de la
langue arabe en terminologie dans certains domaines de spécialité
et ce, à partir d’exemples concrets rencontrés dans l’exercice de ma
profession.

Conference Presentations by Mohamed Réda BOUKHALFA

Research paper thumbnail of Public University: Extreme Capitalism and Branding. Assembling a Motley Puzzle

Qproject for the future. Experiences andsharing

The state, faced with the democratisation of access to higher education, is obliged to finance ot... more The state, faced with the democratisation of access to higher education, is obliged to finance other activities of the university, or of the universities that depend on it, equitably and wrongly. In addition, this funding raises the question of the university’s autonomy from public and political authorities. The private sector could, insofar as a competitive economic climate is concerned, contribute by funding higher education, but not without a quid pro quo. Its funding would therefore be directed mainly towards the work of research laboratories, from which it would expect tangible and lucrative results. Between the state and private sectors, the intermediate position is occupied by the “Economic Public Enterprises” and the “Public Establishments of an Industrial and Commercial Nature”. This sector, which is supposed to represent a transitional stage towards the privatisation of public enterprises, and where the enterprises belonging to it enjoy financial autonomy, could be, albeit temporarily, an effective actor in the process of branding the university, through actions of sponsorship, funding of research work, and partnerships in general. Although the integration of ‘EPICs’ and ‘EPEs’ into the branding process of universities seems feasible, the same cannot be said for internal branding, for which the adoption of a system of subcontracting in administrative management does not seem to be imminent for the Algerian public university.

Research paper thumbnail of L’enseignement de la traduction et l’informatique : optimiser pour s’initier

Cahiers de Traduction, Jun 6, 2010

Research paper thumbnail of Le métier à tisser" إسهام النقد البرماني في تحسين الترجمات المعادة مستقبلا لرواية

Research paper thumbnail of Translator’s Note as a Cognitive Dissonance Manifestation

Le Centre pour la Communication Scientifique Directe - HAL - Inria, Dec 31, 2021

La "note du traducteur" comme un cas d'ajout cognitif se manifeste comme une technique de traduct... more La "note du traducteur" comme un cas d'ajout cognitif se manifeste comme une technique de traduction, dont le recours est motivé par la recherche d'un état consonant, à la suite d'une situation de dissonance cognitive engendrée par le désaccord avec l'auteur source, et ce par l'adoption du mécanisme nommé "ajout de cognition". Ainsi, l'analyse à la lumière de la théorie psychosociologique de la dissonance cognitive, et le recours aux "notes de traduction" dans un texte historique, met en exergue le désaccord présent entre les sens du texte source et la pensée du traducteur. Une telle approche permettrait d'éclairer une partie du processus psychologique (cognitif) chez le traducteur, à travers ces espaces qu'il utilise pour marquer sa présence intellectuelle. Mots clés: The "translator's note" as a case of cognitive addition manifests itself as a translation technique, the use of which is motivated by the search for a consonant state, following a situation of cognitive dissonance generated by the disagreement with the source author, through the adoption of the mechanism called "cognitive addition". Thus, the analysis in the light of the psycho-sociological theory of cognitive dissonance, and the use of "translation notes" in a historical text, highlights the disagreement present between the meanings of the source text and the translator's thinking. Such an approach would shed light on a part of the psychological (cognitive) process in the translator's mind, through these spaces that he uses Revue de Traduction et Langues

Research paper thumbnail of La Formation Face À Un Marché De L'Emploi Multivarié. La Traduction Comme Modèle

CERN European Organization for Nuclear Research - Zenodo, Jul 22, 2022

Intervenant dans l'industrie des langues, certains profils d' employés-c' est-à-dire acteurs de p... more Intervenant dans l'industrie des langues, certains profils d' employés-c' est-à-dire acteurs de production de richesses intellectuelles et/ou économiques-s'inscrivant dans une démarche interdisciplinaire dite de »slashing«, s' adaptent aux exigences d'un marché de l' emploi en quête de créativité. L'université algérienne, à travers ses offres de formation fait office d'une plaque tournante desservant un marché local et répondant à un besoin d' adaptation aux standards internationaux du travail exprimé par ses étudiants. A travers ce papier nous souhaitons nous pencher sur les nouveaux défis auxquels ces offres de formation font face, étant pensées avec émancipation pour s' ouvrir sur l'international, et conçues après maturation pour répondre aux besoins du marché local. L' ensemble, s' actionnant comme système d' orientation des étudiants à telle ou telle formation diplômante et une préparation à telle ou telle carrière professionnelle. A ce stade nous serions intéressés de savoir comment l'université algérienne arrive à combiner ces deux paramètres tellement différents à travers les offres de formation de traduction, et comment la traduction comme profession mettrait les traducteurs en relation d' action et de rétroaction avec un environnement social complexe de travail. Pour ce faire, nous faisons un retour sur la disciplinarisation de la formation des traducteurs au sein de l'Institut de traduction d' Alger 2, pour montrer que sans prétendre à être exhaustive, s' avère efficace pour apprendre aux futurs traducteurs à s' adapter face à un marché de l' emploi en pleine mutation. Or une telle efficacité n' étant pas mesurable, jusqu' à plus ample informé, pourrait constituer un champ d' études prometteur.

Research paper thumbnail of La dichotomie théorie et pratique Pour enseigner la Traduction

CERN European Organization for Nuclear Research - Zenodo, Aug 31, 2012

Many think that learning translation is done exclusively through practice, but research in transl... more Many think that learning translation is done exclusively through practice, but research in translation studies has consistently demonstrated the contribution of teaching theories in translation training. In this paper, we have conducted an exploratory study based on a questionnaire in order to further demonstrate this contribution. The theory allows students to be aware of the decisions they make and, above all, it enables them to learn more effectively. The participants in the study, teachersresearchers, have all approved such relevance for theory, each with their own priorities. We concluded that to teach translation, a theoretical premise is not to be excluded, it is on the contrary to be privileged because it would make profitable the efforts made by the students of translation. As for the theories, they all have a few things to contribute, they should then be considered as rather complementary to each other, they are not mutually exclusive, each of them has a strong point that the student will have to identify and place on the timeline representing the translation process. The work of Daniel Giles within the framework of the IDRC (Interpretation, Decisions, Resources, and Constraints) precisely aspires to convince for a general theory of translation.

Research paper thumbnail of Formation des traducteurs dans le contexte algérien : de l’interlinguistique à travers l’intralinguistique à la traduction

Cahiers de Traduction, Jun 8, 2021

Research paper thumbnail of On the ‘translatability’ of ideology in multimodal texts : orientalism in Tintin au pays de l’or noir

AL-MUTARĞIM المترجم, Jul 20, 2021

Research paper thumbnail of La Note du Traducteur comme Manifestation de la Dissonance Cognitive

CERN European Organization for Nuclear Research - Zenodo, Dec 31, 2021

La "note du traducteur" comme un cas d'ajout cognitif se manifeste comme une technique de traduct... more La "note du traducteur" comme un cas d'ajout cognitif se manifeste comme une technique de traduction, dont le recours est motivé par la recherche d'un état consonant, à la suite d'une situation de dissonance cognitive engendrée par le désaccord avec l'auteur source, et ce par l'adoption du mécanisme nommé "ajout de cognition". Ainsi, l'analyse à la lumière de la théorie psychosociologique de la dissonance cognitive, et le recours aux "notes de traduction" dans un texte historique, met en exergue le désaccord présent entre les sens du texte source et la pensée du traducteur. Une telle approche permettrait d'éclairer une partie du processus psychologique (cognitif) chez le traducteur, à travers ces espaces qu'il utilise pour marquer sa présence intellectuelle. Mots clés: The "translator's note" as a case of cognitive addition manifests itself as a translation technique, the use of which is motivated by the search for a consonant state, following a situation of cognitive dissonance generated by the disagreement with the source author, through the adoption of the mechanism called "cognitive addition". Thus, the analysis in the light of the psycho-sociological theory of cognitive dissonance, and the use of "translation notes" in a historical text, highlights the disagreement present between the meanings of the source text and the translator's thinking. Such an approach would shed light on a part of the psychological (cognitive) process in the translator's mind, through these spaces that he uses Revue de Traduction et Langues

Research paper thumbnail of Public University: Extreme Capitalism and Branding. Assembling a Motley Puzzle

The state, faced with the democratisation of access to higher education, is obliged to finance ot... more The state, faced with the democratisation of access to higher education, is obliged to finance other activities of the university, or of the universities that depend on it, equitably and wrongly. In addition, this funding raises the question of the university’s autonomy from public and political authorities. The private sector could, insofar as a competitive economic climate is concerned, contribute by funding higher education, but not without a quid pro quo. Its funding would therefore be directed mainly towards the work of research laboratories, from which it would expect tangible and lucrative results. Between the state and private sectors, the intermediate position is occupied by the “Economic Public Enterprises” and the “Public Establishments of an Industrial and Commercial Nature”. This sector, which is supposed to represent a transitional stage towards the privatisation of public enterprises, and where the enterprises belonging to it enjoy financial autonomy, could be, albeit temporarily, an effective actor in the process of branding the university, through actions of sponsorship, funding of research work, and partnerships in general. Although the integration of ‘EPICs’ and ‘EPEs’ into the branding process of universities seems feasible, the same cannot be said for internal branding, for which the adoption of a system of subcontracting in administrative management does not seem to be imminent for the Algerian public university.

Research paper thumbnail of La traduction du français vers l’arabe : une difficulté certaine mais des solutions sûres

Traduire un texte de spécialité vers la langue arabe, voilà bien une activité à même de donner du... more Traduire un texte de spécialité vers la langue arabe, voilà bien une activité à même de donner du fil à retordre au traducteur... mais des solutions sûres, car efficaces, existent. En effet, traduire vers la langue française et traduire vers la langue arabe n’implique pas les mêmes difficultés. Les chercheurs ainsi que les professionnels de la traduction sont unanimes sur ce point. Pourquoi cette difficulté ? Comment peut-on l’expliquer ? Cette difficulté n’est pas surprenante vu les circonstances historiques qui font que le monde arabophone contemporain accuse un retard dans les domaines scientifiques par rapport au monde occidental. A travers cette communication, j’interviens à la fois en qualité de chercheur, pour avoir réfléchi et pensé à des solutions, et en qualité de professionnel, pour les avoir mises en application et les avoir ainsi expérimentées. Mon objectif est de dresser un bref état des lieux de la situation actuelle et de proposer quelques solutions sûres permettant d’assurer la communication malgré le déficit de la langue arabe en terminologie dans certains domaines de spécialité et ce, à partir d’exemples concrets rencontrés dans l’exercice de ma profession.

Research paper thumbnail of La Note du Traducteur comme Manifestation de la Dissonance Cognitive 1

Revue de Traduction et Langue, 2021

La "note du traducteur" comme un cas d'ajout cognitif se manifeste comme une technique de traduct... more La "note du traducteur" comme un cas d'ajout cognitif se manifeste comme une technique de traduction, dont le recours est motivé par la recherche d'un état consonant, à la suite d'une situation de dissonance cognitive engendrée par le désaccord avec l'auteur source, et ce par l'adoption du mécanisme nommé "ajout de cognition". Ainsi, l'analyse à la lumière de la théorie psychosociologique de la dissonance cognitive, et le recours aux "notes de traduction" dans un texte historique, met en exergue le désaccord présent entre les sens du texte source et la pensée du traducteur. Une telle approche permettrait d'éclairer une partie du processus psychologique (cognitif) chez le traducteur, à travers ces espaces qu'il utilise pour marquer sa présence intellectuelle.
The "translator's note" as a case of cognitive addition manifests itself as a translation technique, the use of which is motivated by the search for a consonant state, following a situation of cognitive dissonance generated by the disagreement with the source author, through the adoption of the mechanism called "cognitive addition". Thus, the analysis in the light of the psycho-sociological theory of cognitive dissonance, and the use of "translation notes" in a historical text, highlights the disagreement present between the meanings of the source text and the translator's thinking. Such an approach would shed light on a part of the psychological (cognitive) process in the translator's mind, through these spaces that he uses Revue de Traduction et Langues

Research paper thumbnail of La traduction du français vers l'arabe : une difficulté certaine mais des solutions sûres

Cahiers de traduction, 2016

Traduire un texte de spécialité vers la langue arabe, voilà bien une activité à même de donner du... more Traduire un texte de spécialité vers la langue arabe, voilà
bien une activité à même de donner du fil à retordre au traducteur...
mais des solutions sûres, car efficaces, existent.
En effet, traduire vers la langue française et traduire vers la
langue arabe n’implique pas les mêmes difficultés. Les chercheurs
ainsi que les professionnels de la traduction sont unanimes sur ce
point. Pourquoi cette difficulté ? Comment peut-on l’expliquer ?
Cette difficulté n’est pas surprenante vu les circonstances
historiques qui font que le monde arabophone contemporain accuse
un retard dans les domaines scientifiques par rapport au monde
occidental.
A travers cette communication, j’interviens à la fois en
qualité de chercheur, pour avoir réfléchi et pensé à des solutions, et
en qualité de professionnel, pour les avoir mises en application et
les avoir ainsi expérimentées.
Mon objectif est de dresser un bref état des lieux de la
situation actuelle et de proposer quelques solutions sûres
permettant d’assurer la communication malgré le déficit de la
langue arabe en terminologie dans certains domaines de spécialité
et ce, à partir d’exemples concrets rencontrés dans l’exercice de ma
profession.

Research paper thumbnail of Public University: Extreme Capitalism and Branding. Assembling a Motley Puzzle

Qproject for the future. Experiences andsharing

The state, faced with the democratisation of access to higher education, is obliged to finance ot... more The state, faced with the democratisation of access to higher education, is obliged to finance other activities of the university, or of the universities that depend on it, equitably and wrongly. In addition, this funding raises the question of the university’s autonomy from public and political authorities. The private sector could, insofar as a competitive economic climate is concerned, contribute by funding higher education, but not without a quid pro quo. Its funding would therefore be directed mainly towards the work of research laboratories, from which it would expect tangible and lucrative results. Between the state and private sectors, the intermediate position is occupied by the “Economic Public Enterprises” and the “Public Establishments of an Industrial and Commercial Nature”. This sector, which is supposed to represent a transitional stage towards the privatisation of public enterprises, and where the enterprises belonging to it enjoy financial autonomy, could be, albeit temporarily, an effective actor in the process of branding the university, through actions of sponsorship, funding of research work, and partnerships in general. Although the integration of ‘EPICs’ and ‘EPEs’ into the branding process of universities seems feasible, the same cannot be said for internal branding, for which the adoption of a system of subcontracting in administrative management does not seem to be imminent for the Algerian public university.