Vanda Miksic | University of Zadar (original) (raw)
Papers by Vanda Miksic
Type de publication: Article de collectif Collectif: Archéologie(s) de la traduction Auteur: Mikš... more Type de publication: Article de collectif Collectif: Archéologie(s) de la traduction Auteur: Mikšić (Vanda) Résumé: Un article intitulé « Francusko javno mišljenje i rat u Alžiru » et signé Georges Perec fut publié à Sarajevo en 1957. Or, l'original français étant perdu, il a fallu reconstituer le texte pour la nouvelle édition, en préparation, de ses Entretiens et conférences (2003), à partir de la traduction bosniaque. Cette tâche de rétrotraduction commandée par les éditeurs du volume impliquait une véritable démarche d'archéologie linguistique, stylistique et culturelle du texte perecquien.
Izbor pjesama Zvonimira Mrkonjica u francuskom prijevodu Martine Kramer, Vande Miksic i Brankice ... more Izbor pjesama Zvonimira Mrkonjica u francuskom prijevodu Martine Kramer, Vande Miksic i Brankice Radic, uz predgovor Vande Miksic.
Rad se bavi pitanjem prevoditeljske poetike i etike vrsne hrvatske prevoditeljice Visnje Machiedo.
Književna smotra, 2007
In this paper we try to show that different types of linguistic silence are systematically used i... more In this paper we try to show that different types of linguistic silence are systematically used in modern and contemporary (French) poetry. Indeed, modern poets (and modern minds in general) systematically rely on the mechanism of active perception (as characterized by Chklovskij, Berthoz, Collot) in order to (make) perceive even those things that are non-present and invisible. Linguistic silence is the very place where, by way of different devices (blanks, absence or deviant use of interpunction, nominal constructions, ellipses, fragments, explicit or implicit reference to silence, etc.), the range of expected meanings and impressions increases dramatically. By resorting to linguistic silences, modern and contemporary poets create a new, complex relationship with the poetic word and trigger the evocative processes which have been claimed by theories of symbolism (Sperber) and evocation (Ruwet, Dominicy) to be essential to the realisation and interpretation of poetic effects.
Revue d'études proustiennes, 2015
Classiques Garnier L'incipit dans les versions croates « Longtemps, j'ai réfléchi au temps » (III... more Classiques Garnier L'incipit dans les versions croates « Longtemps, j'ai réfléchi au temps » (III) Type de publication : Article de revue Revue : Revue d'études proustiennes 2015-1, n° 1. Traduire À la recherche du temps perdu de Marcel Proust Auteur : Mikšić (Vanda) Résumé : Les nuances d'aspect et de perspective condensées dans les quelques mots de l' incipit proustien posent un véritable défi aux langues d'autres familles que romanes. Comment, par ailleurs, éviter l'écho de répétitions imposées par un manque de variantes lexicales, en croate, pour dire le temps ?
Gugje hoeui tong'yeog gwa beon'yeog (Print), Apr 29, 2020
Knjiga sadrži sedam clanaka vezanih za problematiku interpretacije i prevođenja književnog teksta... more Knjiga sadrži sedam clanaka vezanih za problematiku interpretacije i prevođenja književnog teksta, kako pjesnickog tako i proznog: u prvome se autorica bavi interpretiranjem tisina u suvremenoj francuskoj poeziji ; u drugome rasclanjuje Mallarmeovu poetiku praznine ; treci je tekst posvecen poetickim ucincima u Cegecovoj pjesmi "Boja bure, zanos kose" ; u cetvrtome analizira pjesmu "Ivana" Rogica Nehajeva ; peti je clanak komparativna analiza cetiriju prijevoda Proustova "Combraya" ; u sestome se osvrce na vlastite prijevodne strategije primijenjene tijekom prevođenja romana Errija de Luce "Dan prije srece", dok u posljednjem tekstu razmatra mogucnost prepjevavanja Slamnigove poezije na francuski jezik.
Revue d'études proustiennes, 2015
Les éditions croates d'À la recherche du temps perdu (I) Type de publication : Article de revue R... more Les éditions croates d'À la recherche du temps perdu (I) Type de publication : Article de revue Revue : Revue d'études proustiennes 2015-1, n° 1. Traduire À la recherche du temps perdu de Marcel Proust Auteur : Mikšić (Vanda) Résumé : L'auteure analyse les quatre traductions croates de Combray à l'aune des théories traductologiques de Berman, Meschonnic, Ricoeur et Eco. Appliqué aux versions de Miroslav Brandt (1981/1952), Zlatko Crnković (1996), Svevlad Slamnig (1997) et Mate Maras (2004), cet examen tente de cerner les micro-et macrostratégies qui relèvent tant des poétiques propres à chaque traducteur que de leur lecture de Proust. L'objectif est de pondérer la « relevance » (Derrida, 1999) de chaque traduction.
Tekst frankofonskom citatelju pruža uvid u život i poeziju Jure Kastelana, jednog od najvecih hrv... more Tekst frankofonskom citatelju pruža uvid u život i poeziju Jure Kastelana, jednog od najvecih hrvatskih pjesnika 20. stoljeca.
Dans cinq chapitres de ce volume, j'analyse les quatre traductions croates de Combray, en m ´... more Dans cinq chapitres de ce volume, j'analyse les quatre traductions croates de Combray, en m ´appuyant sur les theories de traduction proposees par Berman, Meschonnic, Ricœur et Eco. Il s´agit, plus precisement, des versions proposees par Miroslav Brandt (1981 /1952/), Zlatko Crnkovic (1996), Svevlad Slamnig (1997) et Mate Maras (2004). L´objectif de cette analyse est d´isoler comparativement les macrostrategies et les microstrategies des traducteurs relevant tant de leurs propres poetiques traductives que de leurs lectures proustiennes, afin d´en degager certaines conclusions quant a la ´relevance´ (cf. Derrida, 1999) de leurs traductions respectives. L'examen est effectue sur le titre et l'incipit du roman, ainsi que sur sa syntaxe et son intertexte.
Babel, Nov 3, 2017
Le livre de poésie C'est quand l'homme parle (2007), de Jean de Breyne, poète français contempora... more Le livre de poésie C'est quand l'homme parle (2007), de Jean de Breyne, poète français contemporain, condense d'une manière singulière la sonorité, l'oralité et les sensations. La sonorité, étroitement liée à l'oralité, se manifeste tant au niveau superficiel-dans le choix de certains vocables et de leur agencement au niveau syntaxique, qu'au niveau profond, sous-jacent, dans ce qui reste non-dit, tu. L'oralité de la poésie de Jean de Breyne transparaît dans le je et le présent, dans l'hésitation, voire l'auto-correction de son propos, dans l'ellipse, dans la parole suspendue, dans la polyphonie, dans la fréquente bifurcation de ses propos, mais surtout dans le souffle, qui détermine le rythme de son discours poétique. Les sensations que l'énonciateur "présentifie" dans ses vers sont multiples : la vue a une nette prépondérance-ce qui est compréhensible si l'on tient présent le fait que Jean de Breyne fait cohabiter dans sa personne la vocation lyrique avec celle de photographe et celle de critique d'art-mais les autres sens n'en sont nullement exclus. Tenant compte de tous ces éléments, je me propose d'analyser la traduction croate dudit livre de poésie, effectuée par Martina Kramer et moi-même en 2013, en m'appuyant notamment sur des réflexions d'
Revue d'études proustiennes 2015-1, n° 1 Traduire À la recherche du temps perdu de Marcel Proust ... more Revue d'études proustiennes 2015-1, n° 1 Traduire À la recherche du temps perdu de Marcel Proust Type de publication : Revue Directrices d'ouvrage : Henrot Sostero (Geneviève), Lautel-Ribstein (Florence) Résumé : La Revue d'études proustiennes, dirigée par Luc Fraisse, à raison de deux livraisons par an, propose des numéros spéciaux ou recueils thématiques sur tous les aspects de l'oeuvre de Marcel Proust.
Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia, 2020
Type de publication: Article de collectif Collectif: Archéologie(s) de la traduction Auteur: Mikš... more Type de publication: Article de collectif Collectif: Archéologie(s) de la traduction Auteur: Mikšić (Vanda) Résumé: Un article intitulé « Francusko javno mišljenje i rat u Alžiru » et signé Georges Perec fut publié à Sarajevo en 1957. Or, l'original français étant perdu, il a fallu reconstituer le texte pour la nouvelle édition, en préparation, de ses Entretiens et conférences (2003), à partir de la traduction bosniaque. Cette tâche de rétrotraduction commandée par les éditeurs du volume impliquait une véritable démarche d'archéologie linguistique, stylistique et culturelle du texte perecquien.
Izbor pjesama Zvonimira Mrkonjica u francuskom prijevodu Martine Kramer, Vande Miksic i Brankice ... more Izbor pjesama Zvonimira Mrkonjica u francuskom prijevodu Martine Kramer, Vande Miksic i Brankice Radic, uz predgovor Vande Miksic.
Rad se bavi pitanjem prevoditeljske poetike i etike vrsne hrvatske prevoditeljice Visnje Machiedo.
Književna smotra, 2007
In this paper we try to show that different types of linguistic silence are systematically used i... more In this paper we try to show that different types of linguistic silence are systematically used in modern and contemporary (French) poetry. Indeed, modern poets (and modern minds in general) systematically rely on the mechanism of active perception (as characterized by Chklovskij, Berthoz, Collot) in order to (make) perceive even those things that are non-present and invisible. Linguistic silence is the very place where, by way of different devices (blanks, absence or deviant use of interpunction, nominal constructions, ellipses, fragments, explicit or implicit reference to silence, etc.), the range of expected meanings and impressions increases dramatically. By resorting to linguistic silences, modern and contemporary poets create a new, complex relationship with the poetic word and trigger the evocative processes which have been claimed by theories of symbolism (Sperber) and evocation (Ruwet, Dominicy) to be essential to the realisation and interpretation of poetic effects.
Revue d'études proustiennes, 2015
Classiques Garnier L'incipit dans les versions croates « Longtemps, j'ai réfléchi au temps » (III... more Classiques Garnier L'incipit dans les versions croates « Longtemps, j'ai réfléchi au temps » (III) Type de publication : Article de revue Revue : Revue d'études proustiennes 2015-1, n° 1. Traduire À la recherche du temps perdu de Marcel Proust Auteur : Mikšić (Vanda) Résumé : Les nuances d'aspect et de perspective condensées dans les quelques mots de l' incipit proustien posent un véritable défi aux langues d'autres familles que romanes. Comment, par ailleurs, éviter l'écho de répétitions imposées par un manque de variantes lexicales, en croate, pour dire le temps ?
Gugje hoeui tong'yeog gwa beon'yeog (Print), Apr 29, 2020
Knjiga sadrži sedam clanaka vezanih za problematiku interpretacije i prevođenja književnog teksta... more Knjiga sadrži sedam clanaka vezanih za problematiku interpretacije i prevođenja književnog teksta, kako pjesnickog tako i proznog: u prvome se autorica bavi interpretiranjem tisina u suvremenoj francuskoj poeziji ; u drugome rasclanjuje Mallarmeovu poetiku praznine ; treci je tekst posvecen poetickim ucincima u Cegecovoj pjesmi "Boja bure, zanos kose" ; u cetvrtome analizira pjesmu "Ivana" Rogica Nehajeva ; peti je clanak komparativna analiza cetiriju prijevoda Proustova "Combraya" ; u sestome se osvrce na vlastite prijevodne strategije primijenjene tijekom prevođenja romana Errija de Luce "Dan prije srece", dok u posljednjem tekstu razmatra mogucnost prepjevavanja Slamnigove poezije na francuski jezik.
Revue d'études proustiennes, 2015
Les éditions croates d'À la recherche du temps perdu (I) Type de publication : Article de revue R... more Les éditions croates d'À la recherche du temps perdu (I) Type de publication : Article de revue Revue : Revue d'études proustiennes 2015-1, n° 1. Traduire À la recherche du temps perdu de Marcel Proust Auteur : Mikšić (Vanda) Résumé : L'auteure analyse les quatre traductions croates de Combray à l'aune des théories traductologiques de Berman, Meschonnic, Ricoeur et Eco. Appliqué aux versions de Miroslav Brandt (1981/1952), Zlatko Crnković (1996), Svevlad Slamnig (1997) et Mate Maras (2004), cet examen tente de cerner les micro-et macrostratégies qui relèvent tant des poétiques propres à chaque traducteur que de leur lecture de Proust. L'objectif est de pondérer la « relevance » (Derrida, 1999) de chaque traduction.
Tekst frankofonskom citatelju pruža uvid u život i poeziju Jure Kastelana, jednog od najvecih hrv... more Tekst frankofonskom citatelju pruža uvid u život i poeziju Jure Kastelana, jednog od najvecih hrvatskih pjesnika 20. stoljeca.
Dans cinq chapitres de ce volume, j'analyse les quatre traductions croates de Combray, en m ´... more Dans cinq chapitres de ce volume, j'analyse les quatre traductions croates de Combray, en m ´appuyant sur les theories de traduction proposees par Berman, Meschonnic, Ricœur et Eco. Il s´agit, plus precisement, des versions proposees par Miroslav Brandt (1981 /1952/), Zlatko Crnkovic (1996), Svevlad Slamnig (1997) et Mate Maras (2004). L´objectif de cette analyse est d´isoler comparativement les macrostrategies et les microstrategies des traducteurs relevant tant de leurs propres poetiques traductives que de leurs lectures proustiennes, afin d´en degager certaines conclusions quant a la ´relevance´ (cf. Derrida, 1999) de leurs traductions respectives. L'examen est effectue sur le titre et l'incipit du roman, ainsi que sur sa syntaxe et son intertexte.
Babel, Nov 3, 2017
Le livre de poésie C'est quand l'homme parle (2007), de Jean de Breyne, poète français contempora... more Le livre de poésie C'est quand l'homme parle (2007), de Jean de Breyne, poète français contemporain, condense d'une manière singulière la sonorité, l'oralité et les sensations. La sonorité, étroitement liée à l'oralité, se manifeste tant au niveau superficiel-dans le choix de certains vocables et de leur agencement au niveau syntaxique, qu'au niveau profond, sous-jacent, dans ce qui reste non-dit, tu. L'oralité de la poésie de Jean de Breyne transparaît dans le je et le présent, dans l'hésitation, voire l'auto-correction de son propos, dans l'ellipse, dans la parole suspendue, dans la polyphonie, dans la fréquente bifurcation de ses propos, mais surtout dans le souffle, qui détermine le rythme de son discours poétique. Les sensations que l'énonciateur "présentifie" dans ses vers sont multiples : la vue a une nette prépondérance-ce qui est compréhensible si l'on tient présent le fait que Jean de Breyne fait cohabiter dans sa personne la vocation lyrique avec celle de photographe et celle de critique d'art-mais les autres sens n'en sont nullement exclus. Tenant compte de tous ces éléments, je me propose d'analyser la traduction croate dudit livre de poésie, effectuée par Martina Kramer et moi-même en 2013, en m'appuyant notamment sur des réflexions d'
Revue d'études proustiennes 2015-1, n° 1 Traduire À la recherche du temps perdu de Marcel Proust ... more Revue d'études proustiennes 2015-1, n° 1 Traduire À la recherche du temps perdu de Marcel Proust Type de publication : Revue Directrices d'ouvrage : Henrot Sostero (Geneviève), Lautel-Ribstein (Florence) Résumé : La Revue d'études proustiennes, dirigée par Luc Fraisse, à raison de deux livraisons par an, propose des numéros spéciaux ou recueils thématiques sur tous les aspects de l'oeuvre de Marcel Proust.
Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia, 2020
Pitanje/pisanje identiteta: belgijska frankofonska knjizevnost (Vanda Mikšić & Sorin C. Stan eds.), 2016