Ovidi Carbonell | University of Salamanca (original) (raw)
Papers by Ovidi Carbonell
BRILL eBooks, 2000
... from canonical texts, and those are, accordingly, transformed into 4 In fact, as Robert Young... more ... from canonical texts, and those are, accordingly, transformed into 4 In fact, as Robert Young points out to counteract Parry, Ahmad, and ... Despite the possible links between the semiosphere and the poly-system of Even-Zohar, Gideon Toury and the Tel Aviv functionalist school ...
Multilingual Matters eBooks, Dec 31, 2004
La Rella: anuari de L'Institut d'Estudis Comarcals del Baix Vinalopó, 2010
LLORÉNS: 1983: «Pez, difícil de pescar con caña o palangre, si no es con alambrilla»), passant pe... more LLORÉNS: 1983: «Pez, difícil de pescar con caña o palangre, si no es con alambrilla»), passant per la Marina Alta (golfàs, CABRERA: 1997 i BARBER: 1998), La Safor (golfàs, LLORET 1976), València (GRIERA: 1923; i ANÒNIM: 1802: «Golfás. Plur.: Golfases. Cast. ...
Revista de Filología Española, 1998
Diríase que medio siglo es tiempo más que suficiente para que los aspectos más oscuros de un desc... more Diríase que medio siglo es tiempo más que suficiente para que los aspectos más oscuros de un descubrimiento filológico importante, en el que colaboran estrechamente arabistas, hebraístas y romanistas, aparezcan, cuando menos, lo suficientemente claros como para que se puedan edificar, sobre ellos, los cimientos de una teoria. Sin embargo, tal no ha sucedido en el campo de la poesía estrófica andalusí y su relación con los origenes de la lírica románica; en concreto, la cuestión de las «jarchas» o xarajat (el uso de una u otra forma ya indica inclinación por determinada postura teórica), un debate que no resultará desconocido al lector de esta Revista, vehículo de algunas de las más recientes y relevantes aportaciones ^ El estudio del profesor Federico Corriente que publica la prestigiosa editorial Credos en su Biblioteca Románica Hispánica recoge, corrige, amplía y debate tales contribuciones, en un momento en el que se siente la necesidad de recapitular y volver a aproximarse a la cuestión, esta vez a la luz de nuevos datos y con una metodología más rigurosa que evite la arbitrariedad y el dogmatismo del pasado. Por ello no debe sorprender la variedad y complejidad de los temas tratados por este libro que, no obstante, se recogen bajo un título integrador y, a la vez, sencillo. Efectivamente, Poesía dialectal árabe y romance en Alandalús es una introducción a la poesía estrófica andalusí en la que se define el muwassah, el cejel y la xarjah, se repasa su historia y evolución, y se hace un resumen de las teorías más relevantes sobre la misma tejidas tanto por el arabismo como por la filología romance. Esto por lo que respecta a las 121 páginas correspondientes al ensayo preliminar; en forma de apéndices, el libro crece hasta alcanzar 383 páginas en las que se ofrece: a) muestras de tipos estróficos del muwassah; b) un catálogo de las xarajat de muwassahat en árabe andalusí; c) un catálogo de xarajat de céjeles (en árabe andalusí, con alguna frase romance); d) un catálogo de las xarajat de muwassahat «con texto romance y sus lecturas e interpretaciones» (tanto las procedentes de muwassahat árabes-la «serie árabe»-como de hebreas-la «serie hebrea»); e) una descripción del «idiolecto romandalusí reflejado por las xarajat con texto romance», incluyendo un listado del léxico. El tema es muy amplio, y los avances demasiado notables, como para que el lector que no tenga cierta familiaridad con aquél pueda seguir sin demasiada dificultad la abundancia de datos que se presentan, por primera vez de una forma global, ' Por ejemplo, las propuestas anteriores de lectura de las xarajat con texto romance por el
La otredad en traduccion es un concepto que puede abordarse desde multiples perspectivas, entre l... more La otredad en traduccion es un concepto que puede abordarse desde multiples perspectivas, entre las que destacan las filosoficas. La omnipresencia de sus conceptos afines, como son lo desconocido, la novedad, el exotismo, la familiarizacion, el extranamiento, o los mas conocidos en ingles aunque ambivalentes, domestication y foreignization, pueden dar cuenta de la importancia de su analisis tanto para la reflexion teorica como la aplicacion practica de la traduccion de voces y culturas ajenas. No obstante, precisamente por la diversidad y ambivalencia terminologica, todavia no puede hablarse de un paso definitivo que ayude a clarificar el esencial terreno de la experiencia ajena mas alla del juicio superficial, impresionista y muchas veces equivoco. Este articulo ilustra la investigacion llevada a cabo durante varios anos sobre los vericuetos conceptuales de la otredad y presentara un esquema novedoso de la misma basado en teorias cognitivas, discursivas y semioticas. La otredad apa...
Discourse in Translation, 2018
Revista de Filología Española, 1998
We are intercultural albeit unique: In the words of Cristina Sepsi Soare, «[m]an is a unity in di... more We are intercultural albeit unique: In the words of Cristina Sepsi Soare, «[m]an is a unity in diversity, a paradoxical creature» (2009, 745) because the myth of society as monocultural is «consistently denied by the dynamic realities of the development of political and socio-economic communities» (2009, 747) in such a way that it is the coexistence, cooperation and communication of different ethnic populations which produce positive mutual influences. These, as she contends, constitute «the premises of interculturality as a basic resource of social development of all ethnic communities involved» (ibid.). In her view,
Este volumen recoge una seleccion de las aportaciones presentadas en el Congreso Internacional Ma... more Este volumen recoge una seleccion de las aportaciones presentadas en el Congreso Internacional Mapping Language across Cultures / Topografias del Lenguaje entre Culturas (MLAC10), celebrado en Salamanca, del 5 al 7 de julio de 2010. En esta edicion se dieron cita expertos de los cinco continentes interesados en el analisis textual desde diferentes perspectivas relacionadas con la comunicacion intercultural. Las aportaciones han seguido un proceso riguroso de evaluacion mediante el sistema de doble ciego, hasta quedar las veintiuna contribuciones que se recogen en esta publicacion.
LLORÉNS: 1983: «Pez, difícil de pescar con caña o palangre, si no es con alambrilla»), passant pe... more LLORÉNS: 1983: «Pez, difícil de pescar con caña o palangre, si no es con alambrilla»), passant per la Marina Alta (golfàs, CABRERA: 1997 i BARBER: 1998), La Safor (golfàs, LLORET 1976), València (GRIERA: 1923; i ANÒNIM: 1802: «Golfás. Plur.: Golfases. Cast. ...
In this paper we present an analysis of the popularization of the scientific finding that bees fr... more In this paper we present an analysis of the popularization of the scientific finding that bees from different species can communicate, which was revealed in June 2008, as it was made public in Spain and Great Britain and reported in the newspapers El País and The Guardian. The scientific report was published in a research article appearing in the open-access electronic scientific journal PLoS One (http://www. plosone. org). As Myers (1990: 142) posits, popularizing articles, such as the ones analysed, present “a sequential narrative of ...
Clina an Interdisciplinary Journal of Translation Interpreting and Intercultural Communication, May 20, 2015
Cultural Encounters in Translation from Arabic, 2004
Benjamins Translation Library, Aug 15, 2021
The relevance of translation has never been greater. The challenges of the 21st century are truly... more The relevance of translation has never been greater. The challenges of the 21st century are truly glocal and societies are required to manage diversities like never before. Cultural and linguistic diversities cut across ideological systems, those carefully crafted to uphold prevailing hierarchies of power, making asymmetries inescapable. Translation and interpreting studies have left behind neutrality and have put forward challenging new approaches that provide a starting point for researching translation as a cultural and historical product in a global and asymmetrical world. This book addresses issues arising from the power vested in and arrogated by translation and interpreting either as instruments of change, or as tools to sustain dominant structures. It presents new perspectives and cutting-edge research findings on how asymmetries are fashioned, woven, upheld, experienced, confronted, resisted, and rewritten through and in translation. This volume is useful for scholars looking for tools to raise awareness as to the challenges posed by the pervasiveness of power relations in mediated communication. It will further help practitioners understand how asymmetries shape their experiences when translating and interpreting.
... Traducción y cultura: de la ideología al texto. Información General. Autores: Ovidi Carbonell... more ... Traducción y cultura: de la ideología al texto. Información General. Autores: Ovidi Carbonell i Cortés; Editores: Salamanca : Colegio de España, 1999; Año de publicación: 1999; País: España; Idioma: Español; ISBN : 84-86405-86-6. Otros catálogos. ...
RESUMEN En este trabajo presentamos los primeros resultados del Proyecto TRADOTROS: Enciclopedia ... more RESUMEN En este trabajo presentamos los primeros resultados del Proyecto TRADOTROS: Enciclopedia crítica de la comunicación intercultural (HUM 2005-05066). El objetivo principal de este proyecto es la compilación de una base de datos multilingüe sobre terminología y conceptos en los campos interdisciplinarios de la comunicación intercultural y la traducción, en sus vertientes cognitiva, sociológica, antropológica, pragmalingüística, semiótica, traductológica y de teoría de la comunicación en general, ...
The 29th AESLA Conference was held on the 4-6 May 2011, under the title 'Empiricism and anal... more The 29th AESLA Conference was held on the 4-6 May 2011, under the title 'Empiricism and analytical tools for 21st Century Applied Linguistics'. Its objective was to offer a venue for researchers in several fields of Applied Linguistics to debate on theoretical, methodological, empirical and analytical aspects as regards language description. In this edition the main focus was to combine the empirical methodology of Discourse Analysis approaches with the critical perspective of the construction of social reality through language, with special ...
Traducción y estandarización, 2004
... Ambigüedad y control: la estandarización de la terminología especializada en el arte contempo... more ... Ambigüedad y control: la estandarización de la terminología especializada en el arte contemporáneo. Autores: Ovidi Carbonell i Cortés; Localización: Traducción y estandarización : La incidencia de la traducción en la historia de los lenguajes especializados / coord. ...
BRILL eBooks, 2000
... from canonical texts, and those are, accordingly, transformed into 4 In fact, as Robert Young... more ... from canonical texts, and those are, accordingly, transformed into 4 In fact, as Robert Young points out to counteract Parry, Ahmad, and ... Despite the possible links between the semiosphere and the poly-system of Even-Zohar, Gideon Toury and the Tel Aviv functionalist school ...
Multilingual Matters eBooks, Dec 31, 2004
La Rella: anuari de L'Institut d'Estudis Comarcals del Baix Vinalopó, 2010
LLORÉNS: 1983: «Pez, difícil de pescar con caña o palangre, si no es con alambrilla»), passant pe... more LLORÉNS: 1983: «Pez, difícil de pescar con caña o palangre, si no es con alambrilla»), passant per la Marina Alta (golfàs, CABRERA: 1997 i BARBER: 1998), La Safor (golfàs, LLORET 1976), València (GRIERA: 1923; i ANÒNIM: 1802: «Golfás. Plur.: Golfases. Cast. ...
Revista de Filología Española, 1998
Diríase que medio siglo es tiempo más que suficiente para que los aspectos más oscuros de un desc... more Diríase que medio siglo es tiempo más que suficiente para que los aspectos más oscuros de un descubrimiento filológico importante, en el que colaboran estrechamente arabistas, hebraístas y romanistas, aparezcan, cuando menos, lo suficientemente claros como para que se puedan edificar, sobre ellos, los cimientos de una teoria. Sin embargo, tal no ha sucedido en el campo de la poesía estrófica andalusí y su relación con los origenes de la lírica románica; en concreto, la cuestión de las «jarchas» o xarajat (el uso de una u otra forma ya indica inclinación por determinada postura teórica), un debate que no resultará desconocido al lector de esta Revista, vehículo de algunas de las más recientes y relevantes aportaciones ^ El estudio del profesor Federico Corriente que publica la prestigiosa editorial Credos en su Biblioteca Románica Hispánica recoge, corrige, amplía y debate tales contribuciones, en un momento en el que se siente la necesidad de recapitular y volver a aproximarse a la cuestión, esta vez a la luz de nuevos datos y con una metodología más rigurosa que evite la arbitrariedad y el dogmatismo del pasado. Por ello no debe sorprender la variedad y complejidad de los temas tratados por este libro que, no obstante, se recogen bajo un título integrador y, a la vez, sencillo. Efectivamente, Poesía dialectal árabe y romance en Alandalús es una introducción a la poesía estrófica andalusí en la que se define el muwassah, el cejel y la xarjah, se repasa su historia y evolución, y se hace un resumen de las teorías más relevantes sobre la misma tejidas tanto por el arabismo como por la filología romance. Esto por lo que respecta a las 121 páginas correspondientes al ensayo preliminar; en forma de apéndices, el libro crece hasta alcanzar 383 páginas en las que se ofrece: a) muestras de tipos estróficos del muwassah; b) un catálogo de las xarajat de muwassahat en árabe andalusí; c) un catálogo de xarajat de céjeles (en árabe andalusí, con alguna frase romance); d) un catálogo de las xarajat de muwassahat «con texto romance y sus lecturas e interpretaciones» (tanto las procedentes de muwassahat árabes-la «serie árabe»-como de hebreas-la «serie hebrea»); e) una descripción del «idiolecto romandalusí reflejado por las xarajat con texto romance», incluyendo un listado del léxico. El tema es muy amplio, y los avances demasiado notables, como para que el lector que no tenga cierta familiaridad con aquél pueda seguir sin demasiada dificultad la abundancia de datos que se presentan, por primera vez de una forma global, ' Por ejemplo, las propuestas anteriores de lectura de las xarajat con texto romance por el
La otredad en traduccion es un concepto que puede abordarse desde multiples perspectivas, entre l... more La otredad en traduccion es un concepto que puede abordarse desde multiples perspectivas, entre las que destacan las filosoficas. La omnipresencia de sus conceptos afines, como son lo desconocido, la novedad, el exotismo, la familiarizacion, el extranamiento, o los mas conocidos en ingles aunque ambivalentes, domestication y foreignization, pueden dar cuenta de la importancia de su analisis tanto para la reflexion teorica como la aplicacion practica de la traduccion de voces y culturas ajenas. No obstante, precisamente por la diversidad y ambivalencia terminologica, todavia no puede hablarse de un paso definitivo que ayude a clarificar el esencial terreno de la experiencia ajena mas alla del juicio superficial, impresionista y muchas veces equivoco. Este articulo ilustra la investigacion llevada a cabo durante varios anos sobre los vericuetos conceptuales de la otredad y presentara un esquema novedoso de la misma basado en teorias cognitivas, discursivas y semioticas. La otredad apa...
Discourse in Translation, 2018
Revista de Filología Española, 1998
We are intercultural albeit unique: In the words of Cristina Sepsi Soare, «[m]an is a unity in di... more We are intercultural albeit unique: In the words of Cristina Sepsi Soare, «[m]an is a unity in diversity, a paradoxical creature» (2009, 745) because the myth of society as monocultural is «consistently denied by the dynamic realities of the development of political and socio-economic communities» (2009, 747) in such a way that it is the coexistence, cooperation and communication of different ethnic populations which produce positive mutual influences. These, as she contends, constitute «the premises of interculturality as a basic resource of social development of all ethnic communities involved» (ibid.). In her view,
Este volumen recoge una seleccion de las aportaciones presentadas en el Congreso Internacional Ma... more Este volumen recoge una seleccion de las aportaciones presentadas en el Congreso Internacional Mapping Language across Cultures / Topografias del Lenguaje entre Culturas (MLAC10), celebrado en Salamanca, del 5 al 7 de julio de 2010. En esta edicion se dieron cita expertos de los cinco continentes interesados en el analisis textual desde diferentes perspectivas relacionadas con la comunicacion intercultural. Las aportaciones han seguido un proceso riguroso de evaluacion mediante el sistema de doble ciego, hasta quedar las veintiuna contribuciones que se recogen en esta publicacion.
LLORÉNS: 1983: «Pez, difícil de pescar con caña o palangre, si no es con alambrilla»), passant pe... more LLORÉNS: 1983: «Pez, difícil de pescar con caña o palangre, si no es con alambrilla»), passant per la Marina Alta (golfàs, CABRERA: 1997 i BARBER: 1998), La Safor (golfàs, LLORET 1976), València (GRIERA: 1923; i ANÒNIM: 1802: «Golfás. Plur.: Golfases. Cast. ...
In this paper we present an analysis of the popularization of the scientific finding that bees fr... more In this paper we present an analysis of the popularization of the scientific finding that bees from different species can communicate, which was revealed in June 2008, as it was made public in Spain and Great Britain and reported in the newspapers El País and The Guardian. The scientific report was published in a research article appearing in the open-access electronic scientific journal PLoS One (http://www. plosone. org). As Myers (1990: 142) posits, popularizing articles, such as the ones analysed, present “a sequential narrative of ...
Clina an Interdisciplinary Journal of Translation Interpreting and Intercultural Communication, May 20, 2015
Cultural Encounters in Translation from Arabic, 2004
Benjamins Translation Library, Aug 15, 2021
The relevance of translation has never been greater. The challenges of the 21st century are truly... more The relevance of translation has never been greater. The challenges of the 21st century are truly glocal and societies are required to manage diversities like never before. Cultural and linguistic diversities cut across ideological systems, those carefully crafted to uphold prevailing hierarchies of power, making asymmetries inescapable. Translation and interpreting studies have left behind neutrality and have put forward challenging new approaches that provide a starting point for researching translation as a cultural and historical product in a global and asymmetrical world. This book addresses issues arising from the power vested in and arrogated by translation and interpreting either as instruments of change, or as tools to sustain dominant structures. It presents new perspectives and cutting-edge research findings on how asymmetries are fashioned, woven, upheld, experienced, confronted, resisted, and rewritten through and in translation. This volume is useful for scholars looking for tools to raise awareness as to the challenges posed by the pervasiveness of power relations in mediated communication. It will further help practitioners understand how asymmetries shape their experiences when translating and interpreting.
... Traducción y cultura: de la ideología al texto. Información General. Autores: Ovidi Carbonell... more ... Traducción y cultura: de la ideología al texto. Información General. Autores: Ovidi Carbonell i Cortés; Editores: Salamanca : Colegio de España, 1999; Año de publicación: 1999; País: España; Idioma: Español; ISBN : 84-86405-86-6. Otros catálogos. ...
RESUMEN En este trabajo presentamos los primeros resultados del Proyecto TRADOTROS: Enciclopedia ... more RESUMEN En este trabajo presentamos los primeros resultados del Proyecto TRADOTROS: Enciclopedia crítica de la comunicación intercultural (HUM 2005-05066). El objetivo principal de este proyecto es la compilación de una base de datos multilingüe sobre terminología y conceptos en los campos interdisciplinarios de la comunicación intercultural y la traducción, en sus vertientes cognitiva, sociológica, antropológica, pragmalingüística, semiótica, traductológica y de teoría de la comunicación en general, ...
The 29th AESLA Conference was held on the 4-6 May 2011, under the title 'Empiricism and anal... more The 29th AESLA Conference was held on the 4-6 May 2011, under the title 'Empiricism and analytical tools for 21st Century Applied Linguistics'. Its objective was to offer a venue for researchers in several fields of Applied Linguistics to debate on theoretical, methodological, empirical and analytical aspects as regards language description. In this edition the main focus was to combine the empirical methodology of Discourse Analysis approaches with the critical perspective of the construction of social reality through language, with special ...
Traducción y estandarización, 2004
... Ambigüedad y control: la estandarización de la terminología especializada en el arte contempo... more ... Ambigüedad y control: la estandarización de la terminología especializada en el arte contemporáneo. Autores: Ovidi Carbonell i Cortés; Localización: Traducción y estandarización : La incidencia de la traducción en la historia de los lenguajes especializados / coord. ...
The 29th AESLA Conference was held on the 4-6 May 2011, under the title 'Empiricism and analytica... more The 29th AESLA Conference was held on the 4-6 May 2011, under the title 'Empiricism and analytical tools for 21st Century Applied Linguistics'. Its objective was to offer a venue for researchers in several fields of Applied Linguistics to debate on theoretical, methodological, empirical and analytical aspects as regards language description.
aesla.uji.es
En este trabajo presentamos los primeros resultados del Proyecto tradotros: Enciclopedia crítica ... more En este trabajo presentamos los primeros resultados del Proyecto tradotros: Enciclopedia crítica de la comunicación intercultural (hum 2005-05066). El objetivo principal de este proyecto es la compilación de una base de datos multilingüe sobre terminología y conceptos en los campos interdisciplinarios de la comunicación intercultural y la traducción, en sus vertientes cognitiva, sociológica, antropológica, pragmalingüística, semiótica, traductológica y de teoría de la comunicación en general, que convergen en la comunicación intercultural. Se trata de una aproximación crítica, pues se evalúa el uso de los términos más representativos en estas áreas afines, proporcionando definición de conceptos, ejemplos de uso y equivalentes en español, inglés, francés, alemán, árabe y sueco, y próximamente en japonés. La base de datos consta en la actualidad de unos 4000 términos extraídos de un corpus representativo de unos 10 millones de palabras en cada lengua. Palabras clave: Base de datos multilingüe, comunicación intercultural, lingüística, traducción, traducción cultural, análisis de corpus. ABSTRACT This paper presents the first results of the research project tradotros: a Critical Encyclopaedia of Intercultural Communication Theory, funded by the Spanish Ministry of Education (hum 2005-05066). the main objective of this project is the compilation of a multilingual database of terms and concepts in the interdisciplinary fields of intercultural communication and translation, from cognitive, sociological, anthropological, pragmalinguistic, semiotic, translatological and communicative perspectives, concurring all these fields in the common ground of intercultural communication. We have applied a critical