Bibliothèques captives. Politiques du livre dans les langues de l’État espagnol (original) (raw)
Related papers
Synergies Argentine, 2021
This article seeks to present the characteristics and the internal structure of the Agapá collection (1989-2015) published by Trilce (1985-2015), a Uruguayan publishing house. The collection, where the literary works of authors from the francophone world are published in Spanish under an editorial policy geared towards cultural promotion and the preservation of bibliodiversity, aims to bring contemporary francophone titles closer to the Uruguayan reader by offering locally translated versions. Therefore, it is relevant to carry out an exploratory analysis of Agapá's catalogue in order to discover the profile of the selected authors and the translators who took part in this initiative, with the purpose of studying which perspective of the French-speaking world is presented.
2010
Résumé L’analyse aborde la traduction comme produit, comme objet contribuant à la mise en place des représentations, et se base sur l’étude de trois catalogues de maisons d’éditions espagnoles. Elle délimite les différentes communautés présentes dans les collections, leur diversité, et étudie les découpages opérés (appartenance à une même communauté linguistique ou appartenance à une communauté géo-culturelle concrète), afin de cerner les ensembles spécifiques qui surgissent et leurs répercussions sur l’identification des appartenances communautaires. Resumen El análisis se centra en la traducción como producto, como objeto que contribuye a la configuración de las representaciones, y para ello se basa en el estudio de tres catálogos de editoriales españolas. Delimita así las distintas comunidades presentes en las colecciones, su diversidad, y estudia los conjuntos específicos que así surgen y sus repercusiones sobre la identificación de las pertenencias a distintas comunidades.
L’approche interculturelle d’un projet éditorial : littératures émergentes en espagnol
Çédille, 2009
L’article porte sur la traduction-produit et envisage la réception des textes traduits non pas par rapport à un public-lecteur, mais par rapport à un public-consommateur, qui achète ou n’achète pas, mais qui consulte, feuillette, prend connaissance des éléments du paratexte. Il s’agit donc de la traduction-ouvrage, comme objet contribuant à la mise en place des représentations et des délimitations communautaires. Pour ce faire, sont analysées les différentes modalités de présentation des traductions en tant qu’« objet » provenant d’autres communautés, dans le catalogue de la maison d’édition espagnole Zanzíbar (stratégies globales) et dans la présentation individuelle des ouvrages (stratégies spécifiques), afin d’établir un bilan, partiel certes, sur l’identification des appartenances dans les stratégies éditoriales, et s’interroger sur l’incidence des livres traduits sur le prolongement d’une vision dichotomique des appartenances.
ArArchives du pouvoir La bibliothèque royale privée d’Espagne (xviiie-xixe siècles)
Archives en bibliothèques (xvie - xxie siècles) Sous la direction de Emmanuelle Chapron et Fabienne Henryot, 2023
Dans l’ensemble des fonds historiques de la Real Biblioteca sont conservés des papiers d’État et privés, objets intermédiaires entre fonds d’archives et collections de bibliothèque. Leur présence s’explique par les préoccupations politiques, économiques et sociales à l’œuvre sous les règnes de Charles III (1759-1788) et Charles IV (1788-1808) qui les ont réunis à la Real Biblioteca dans la seconde moitié du xviiie siècle. Dès le moment de leur intégration dans la bibliothèque royale, ces archives sont engagées dans d’autres finalités que celles qui étaient les leurs précédemment et reçoivent une interprétation différente. Dans ce nouveau contexte institutionnel, les documents interagissent entre eux autrement que dans leurs fonds d’archives primitifs, en réponse aux sollicitations politiques royales.
La Formation a l’information aux bibliothèques scolaires en Espagne : état des lieux
7ème Congrès de la FABDEN (Fédération des Enseignants-Documentalistes de l’Education Nationale), Nice (France), 2005, 2005
"English abstract Overview about the information literacy that are carried in the schoolars libraries of Spain. French abstract Présentation sur la situation actuel de la formation a l'information dans les bibliothèques scolaires de l'Espagne"
Traduction littéraire et diplomatie culturelle. Le cas de la fiction québécoise traduite en Espagne
Montréal. Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche. Érudit offre des services d'édition numérique de documents scientifiques depuis 1998. Pour communiquer avec les responsables d'Érudit : info@erudit.org Article « Traduction littéraire et diplomatie culturelle. Le cas de la fiction québécoise traduite en Espagne » María Sierra Córdoba Serrano Globe : revue internationale d'études québécoises, vol. 13, n° 1, 2010, p. 47-71. Pour citer cet article, utiliser l'information suivante : URI: http://id.erudit.org/iderudit/044639ar Note : les règles d'écriture des références bibliographiques peuvent varier selon les différents domaines du savoir. Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'Érudit (y compris la reproduction) est assujettie à sa politique d'utilisation que vous pouvez consulter à l'URI https://apropos.erudit.org/fr/usagers/politique-dutilisation/ Document téléchargé le 12 janvier 2016 01:43 2. « […] having a bad reputation or none at all is a serious handicap for a state seeking to remain competitive in the international arena ». Peter VAN HAM, « The Rise of the Brand State. The Postmodern Politics of Image and Reputation », Foreign Affairs, vol. 80, n o 5, septembre/octobre 2001, p. 2. traduction littéraire et diplomatie culturelle globe. revue internationale d'études québécoises 49 3. Christian VANDENDORPE, « Marché virtuel et identités culturelles », Daniel CASTILLO DURANTE et Patrick IMBERT (dir.), L'interculturel et l'économie à l'oeuvre. Les marges de la mondialisation, Ottawa, Les Éditions David, 2004, p. 32. 4. L'année 2004 correspond au moment où nous avons commencé nos recherches. Une liste complète du corpus ainsi que les critères de sa délimitation ont déjà été exposés dans María Sierra CÓRDOBA SERRANO, « La fiction québécoise traduite en Espagne. Une question de réseaux », META, vol. 52, n o 4, décembre 2007, p. 763-793. 5. Pierre BOURDIEU, Les règles de l'art. Genèse et structure du champ littéraire, Paris, Seuil, 1998 [1992]. Pour des applications de la sociologie des champs à la traduction, voir Jean-Marc GOUANVIC, Sociologie de la traduction. La science-fiction américaine dans l'espace culturel français des années 1950, Arras, Artois Presse Université, 1999 et Pratique sociale de la traduction. Le roman réaliste américain dans le champ littéraire français, 1920-1960, Arras, Artois Presse Université, 2007 ; le numéro spécial des Actes de la recherche en sciences sociales, Gisèle SAPIRO et Johan HEILBRON (dir.), « Traductions. Les échanges littéraires internationaux », 144, septembre 2002 ; Michaela WOLF (dir.), Constructing a Sociology of Translation, Amsterdam/Philadelphie, John Benjamins Publishing Company, 2007. 6. Daphné DE MARNEFFE et Benoît DENIS (dir.), Les réseaux littéraires, Bruxelles, le Cri, 2006. Pour des études de réseaux appliquées à la traduction voir Hélène BUZELIN, « Unexpected Allies. How Latour's Network Theory Could Complement Bourdieusian Analyses in Translation Studies », The Translator, vol. 11, n o 2, novembre 2005, p. 193-218, ainsi que le numéro spécial de la revue Meta « La traduction et les études de réseaux », vol. 52, n o 4, décembre 2007. 7. Luise VON FLOTOW et Brita OEDING, « Soft Diplomacy, Nation Branding, and Translation. Telling Canada's "Story" Globally », Paul ST-PIERRE and Prafulla C. KAR (dir.), Translation. Reflections, Refractions, Transformations, Pencroft International, New Delhi, 2004, p. 173-193 ; Luise VON FLOTOW et Reingard M. NISCHIK (dir.), Translating Canada, Ottawa, Presses de l'Université d' Ottawa, 2007. 8. L'impulsion du transfert fait ici référence aux stratégies mises en place par des agents et des acteurs institutionnels, mais aussi par des agents appartenant au champ littéraire, tels que les éditeurs, les directeurs de collection, les agents littéraires, etc., avant même qu'une oeuvre soit sélectionnée par l'éditeur pour être globe. revue internationale d'études québécoises 63 49. Ibidem. 50. Communication personnelle avec Nicole Brossard, 27 février 2007. 51. Nicole BROSSARD, Barroco al alba, Barcelona, Seix-Barral, 1998, traduction espagnole de Pilar Giralt Gorina. Barroco al alba est accueilli dans la prestigieuse collection « Biblioteca breve », qui avait publié les grandes figures du « boom » latino-américain, comme Vargas Llosa, Carlos Fuentes, Cabrera Infante, etc.
La dépolitisation de la Littérature issue de la Blessure Coloniale cas de l’Espagne
Attoungblan.net 03 Mars, 2019
« Depuis ce jour, j’ai adopté son exclamation favorite : les Nègres n’iront jamais au paradis ! J’ai remplacé le N majuscule par une minuscule. […] J’avais oublié de demander à mon ami ministre à quel type de nègres il faisait allusion. Cela m’amena à méditer sur mon propre sort. Car il y a Nègre et nègre. Les Nègres majestueux n’ont rien à envier aux qualités et aux tares des autres cultures. Puis les nègres tâcherons, répandus partout dans le monde, nés pour servir, collés à l’estomac des requins ou à la canne des chefs. » (Tanella Boni, Les nègres n’iront jamais au paradis, 2006 : 66-67) Le manque de considération de la critique littéraire pour les œuvres produites par les Africains noirs en espagnol n’est plus aussi criard qu’avant. Elles sont bien loin les affirmations de Carlos González
La litterature comparée en Espagne
Bulletin de Littérature Générale et Comparée, 1996
C’est lors d’une toute récente conférence donnée par le Professeur del Prado que je me suis posé la question; à savoir: les Espagnols, ont-ils vraiment la science comparatiste? Qui plus est: peut-on dire qu’ils ont la conscience comparatiste? Repliés sur eux-mêmes à la suite des avatars de l’histoire, comme le poisson qui se mord la queue, comme Narcisse se regardant dans l’eau, les universitaires espagnols ont du mal, ils l’ont presque toujours eu –tout au moins pour une grande majorité–, à s’ouvrir sur l’extérieur, conscients qu’ils étaient de leur suffisance et d’un certain préjugé des idées venues de l’étranger. Certes, les temps ont changé, notamment au cours du vingtième siècle et plus encore depuis les années 70; tout a changé, cependant, pour demeurer comme auparavant. C’est, je m’en rends parfaitement compte, un tableau noir que je dresse ici; je précise: un tableau où il y a beaucoup d’ombres mais où ne manquent pas non plus quelques éclaircis et rayons de lumière que j’essaierai de démontrer dans les pages qui suivent.