Réception des traductions et appartenances communautaires : étude de trois collections de catalogues éditoriaux espagnols (original) (raw)
Related papers
Traduire, 2012
Synergies Argentine, 2021
Réalité professionnelle de la traduction assermentée en Espagne
Julia Lobato Patricio, Emmanuelle Hautbois
Traduire, 2010
Soutenir la posture littéraire dans la traduction des littératures autochtones vers l’espagnol
Alternative Francophone, 2023
L’approche interculturelle d’un projet éditorial : littératures émergentes en espagnol
Çédille, 2009
Le statut de la traduction dans les éditions bilingues : de l’interprétation au commentaire
Palimpsestes, 2007
Bilinguisme et traduction en Andalousie
Revue Annales du patrimoine, 2007
La fiction québécoise traduite en Espagne: une question de réseaux
Bibliothèques captives. Politiques du livre dans les langues de l’État espagnol
La Bretagne linguistique, 2016
Articles hors thème
2013
Lire en Europe. Textes, formes, lectures, XVIII-XIX siècles, 2020
La traduction assermentée en Espagne, en France et en République tchèque
Traduire, 2017
, Laura CACHEIRO QUINTAS et Claudine MARION-ANDRÈS (coord.), Traduire. Quels enseignements pour le cours d’espagnol, Claudine Marion-Andrès (éd.), ISSN 2823-801X.©Publications numériques de la Société des Langues Néo-Latines, publications numériques, octobre 2022, 2022
Des traducteurs activistes en Catalogne
Ciircuit, 2016
Geneviève Henrot Sostero (dir.), « Archéologie(s) de la traduction »
Genesis, n ° 52, 2021
Traduire dans une société multilingue: l’auto-traduction littéraire au Pays Basque
2017
L’enseignement de la traduction et de l’interprétation en Espagne
Meta: Journal des traducteurs, 2005
Naturalisation, manipulation et circulation internationale de traductions argentines
Langues et rapports de force Les enjeux politiques de la traduction, 2021
Le surréalisme français en espagnol: une remise en question de la traduction et de la littérature?
Lenguaje y Textos, nº 5, 9-16, 1994
José-María Castellano-Martínez
Synergies Espagne, 2019
Comunicación y escrituras / Communication et écritures
Romanica Wratislaviensia
Traduction littéraire et diplomatie culturelle. Le cas de la fiction québécoise traduite en Espagne
Terrains de recherche au « prisme interculturel de la traduction »
Alterstice Revue Internationale De La Recherche Interculturelle, 2012
Thèse de doctorat, Université de Montréal, 2017
L'identité culturelle de la traduction
Palimpsestes, 1998
Histoire de la traduction littéraire en Europe médiane
Katre Talviste, Marie Vrinat-Nikolov
Histoire de la traduction littéraire en Europe médiane, 2019
Théories et pratiques de la traduction littéraire en France
Scientia Traductionis, 2013
Spécificités culturelles et traduction: l'exemple de Bienvenidos al Norte
Casanova Herrero, Emili/Calvo Rigual, Cesáreo: Actas del XXVI Congreso Internacional de Lingüística y Filología Romànicas. Valencia 2010, vol. VIII, 2013
La traduction dans la culture multilingue: À la recherche des sources, des cibles et des territoires
Target, 2004
Indépendance de la Catalogne : quand la traduction se mêle du débat
Dire, 2014