The Subtitling of Taboo and Offensive Language into Arabic: A Case Study of 'White Chicks' and 'Perfect Find (original) (raw)

Translation Strategies of Taboo Words in Interlingual Film Subtitling

Dr. Fatma Ben Slamia

International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 2020

View PDFchevron_right

Euphemistic Strategies Adopted in the Professional and Amateur Subtitling of Taboos in American Movies into Arabic

Ayad H A M M A D Ali

مجلة جامعة الأنبار للغات والآداب, 2023

View PDFchevron_right

Subtitling Taboo Expressions from a Conservative to a More Liberal Culture The Case of the Arab tv Series Jinn

Bassam M Al Saideen

Middle East Journal of Culture and Communication, 2023

View PDFchevron_right

Subtitling Strategies of Swear Words and Taboo Expressions from English into Arabic in the American Sitcom Friends: Corpus-Based Study

Tounssi Mounadil

2023

View PDFchevron_right

Attenuating Obscenity of Swearwords in the Amateur Subtitling of English Movies into Arabic Attenuating Obscenity of Swearwords in the Amateur

Sabariah Rashid, Arab World English Journal (AWEJ)

View PDFchevron_right

Subtitling Arabic profanities into English and that aggro: the case of West Beirut

Amna Shqair

Heliyon

View PDFchevron_right

The Translatability of English Profanity in Arabic Subtitles

1143 Eid Mohammad Eid Bhais

2011

View PDFchevron_right

Fansubbers’ Subtitling Strategies of Swear Words from English into Arabic in the Bad Boys Movies

Saleh Al-Salman

Open Cultural Studies

View PDFchevron_right

Censorship in English-Arabic subtitling

Mohammad A H M A D Thawabteh

Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation

View PDFchevron_right

Pragmatic Functions of Swearwords in the Amateur Subtitling of American Crime Drama Movies into Arabic

Abed Khalaf

International Journal of Asia Pacific Studies, 2019

View PDFchevron_right

A semantico-pragmatic analysis of amateur subtitling of swearwords in American crime drama movies into Arabic

Abed Khalaf

2016

View PDFchevron_right

The Rendering of Foul Language in Spanish-English Subtitling: The Case of El Vecino

Noemí Barrera-Rioja

Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura

View PDFchevron_right

Translating Cultural References and Sensitive Elements Between Arabic and English: Netflix Subtitles as a Case Study

Rafat Y . Alwazna, Hanem El-Farahaty

SAGE Open, 2024

View PDFchevron_right

Taboos in IRIB’s Dubbed Hollywood Movies: A Look at Translation of Culture-Bound Elements

Mahmood Hashemian

The 2nd National Applied Research Conference on English Language Studies, 2015

View PDFchevron_right

Problems in Subtitling Cultural-Bound Expressions in “Theeb” Movie: A Case Study

mohammad mehawesh

Theory and Practice in Language Studies, 2021

View PDFchevron_right

Investigating the Translators' Strategies in Subtitling and Dubbing of Taboos in American Drama Television Series The Big Little Lies (2019

TRANSLANG JOURNAL, Aynaz Samir

TRANSLANG 22/1, 2023

View PDFchevron_right

Subtitling profanity into Malay: Balancing formal and creative taboo expressions

Mohamad Zakuan Tuan Ibharim

Salud, Ciencia y Tecnología – Serie de Conferencias, 2024

View PDFchevron_right

Issues involved in the translation of slang and swearing into subtitles ——A case study: Scent of a woman

Jie Yuan

Academia Letters, 2021

View PDFchevron_right

SUBTITLING MALAY TABOO LANGUAGE INTO ENGLISH: THE CASE OF THE ASSISTANT (2022)

Mohamad Zakuan Tuan Ibharim

RENTAS: Jurnal Bahasa, Sastera dan Budaya, 2024

View PDFchevron_right

Subtitling Saudi Arabic slang into English: the case of “The Book of the Sun” on Netflix

Amer Al-Adwan

Humanities & social sciences communications, 2024

View PDFchevron_right

Taboo Language in Non-Professional Subtitling on Bilibili.com: A Corpus-Based Study

Xijinyan Chen

Languages

View PDFchevron_right

Rendering Strategies in Culture-Specific Items: Taboo Expressions in IRIB's Dubbed Hollywood Movies

Mahmood Hashemian

International Journal of Foreign Language Teaching and Research (IJFLTR), 2014

View PDFchevron_right

Translation of Taboos in Dubbed American Crime Movies into Persian

Saeed Ameri, Masood Khoshsaligheh

2014

View PDFchevron_right

Strategies of translating swear words into Arabic: a case study of a parallel corpus of Netflix English-Arabic movie subtitles

Amer Al-Adwan

Humanities and Social Sciences Communications

View PDFchevron_right

Turkish Subtitling of the F Word on the Digital Streaming Platform: Is There Censorship

Seda Kuscu-Ozbudak

View PDFchevron_right

The Issue of Subtitling Humor in Arabic

Abdelouahab Elbakri

European Journal of Literature, Language and Linguistics Studies

View PDFchevron_right

Translation of Vulgarism in Subtitles a Game of Swear Words

Antonis Kassamanolis

2017

View PDFchevron_right

The Use of Relevance and Euphemisms in Translating Taboo Expressions in the Subtitles of the TV Show “Friends”

Shaden S H Abdullah

Kurdish Studies, 2024

View PDFchevron_right

Types and Functions of Linguistic Taboos in Iranian Movies

Behzad Rahbar

2020

View PDFchevron_right

The Use of Taboo Words in the Movie ‘Fury’ and Its Indonesian Subtitles

bima sakti

2018

View PDFchevron_right

On the translation of taboo words in an English-Spanish corpus of film subtitles

Antonio Torres Cuenca

2016

View PDFchevron_right

A Norm-Based Analysis of Swearing Rendition in Professional Dubbing and Non-Professional Subtitling from English into Persian

Saeed Ameri

Iranian Journal of Research in English Language Teaching, 2015

View PDFchevron_right

Subtitling Strategies of Taboo Words in "Sex Education TV Series Season 2

Rafika Zahra

Journal of English Education, 2022

View PDFchevron_right

Arabic Subtitles on English Movies: Some linguistic, ideological and pedagogic issues

Bahaa Mazid

2006

View PDFchevron_right

Towards a Model of Euphemisation in Arabic Subtitling

Amer Al-Adwan

2015

View PDFchevron_right