Maghreb : une francophonie sur la brèche, une interface en Méditerranée (original) (raw)

Francophonie du Maghreb

Ponti Ponts Langues Litteratures Civilisations Des Pays Francophones, 2011

Nous signalons à nos lecteurs qu'en 2009 (après donc ce livre qui lui est consacré), SerHaNe a publié un autre roman, L'homme qui descend des montagnes.

Parcours de la francophonie en Iran : une francophonie latente

ALTERNATIVE FRANCOPHONE

Il existe des points communs entre les diverses francophonies dans les quatre coins du monde. En dépit de cela, il va sans dire que toute francophonie est sortie d’une histoire liée au vécu de chaque peuple. En Iran, le français n’est jamais entré dans le pays par le biais de la colonisation mais par le biais de certaines élites sociales et culturelles qui ont adopté cette langue pour diverses raisons étudiées dans ce texte. Pour nous, il y a alors une autre francophonie qui peut s’appeler « latente », car elle est présente dans l’espace linguistique et culturel du pays sans que les Iraniens pratiquent le français dans leurs échanges quotidiens. Cet article s’interroge sur la francophonie en Iran qui est un pays non officiellement francophone. Il vise à étudier le statut actuel de l’enseignement du français au niveau des universités iraniennes et le statut de la francophonie latente en Iran dans ses composantes linguistiques, culturelles et littéraires. Pour faire un état des lieux ...

Francophonie du Maghreb. Note de lecture de : Foued Laroussi, Abdelouahed Mabrour et, Dalila Morsly (dir.) « Alger, Casablanca, Tunis. Quand le plurilinguisme s’écrit dans les métropoles du Maghreb », Limoges, Lambert-Lucas, 2022, 274 pp.

Études linguistiques; Francophonies d’Europe, du Maghreb, de l’Afrique subsaharienne, du Québec et du Canada, de la Caraïbe; Œuvres générales et autres francophonies. Ponti/Ponts, (23)., 2024

«Métissages linguistiques ici (en France) et là-bas (au Maghreb)»

Ville-Ecole-Intégration Enjeux, 2002

Les pays du Maghreb et la France, terres de métissages linguistiques ? A priori, cela ne cadre pas avec les monolinguismes officiels des deux côtés de la Méditerranée. Certes, la France a progressé récemment en signant le 7 mai 1999, à l'initiative de Lionel Jospin, la Charte Européenne des langues régionales et minoritaires, mais cela n'a pas été sans protestations et débats, à commencer par le Président de la République qui a saisi la Conseil constitutionnel, lequel a rendu un avis rendant impossible sa ratification en juillet 1999. Ayant l'habitude de traiter de la pluralité linguistique et des mélanges de langues (alternance de codes ou codeswitching [1]) au Maghreb, il m'a paru intéressant de comparer la situation dans ces pays avec celle de la France, notamment en soulignant l'apport de l'arabe maghrébin dans le paysage culturel français aujourd'hui, montrant en cela qu'il n'y a pas de contacts de langues que chez les autres.

À la claire Fontaine : un poète gaélique au Maghreb

2017

This article introduces the work of the multilingual Scottish poet George Campbell Hay (1915–1984) to a Francophone readership. After providing the necessary biographical and cultural background and outlining the main characteristics of Hay’s published work, the article focuses on Hay’s reading of French Resistance literary journals during his period of wartime service in North Africa, in particular Fontaine (founded 1939, Algiers), and identifies traces of their influence on Hay’s poetic discourse of heroic duty and his poetry of war, including his most celebrated poem ‘Bisearta’. It is suggested that the intellectual vigour of this Resistance writing played a significant part in the maturing of Hay’s philosophical thought and poetic discourse, and the development of his transcultural/translinguistic literary experiments. The article offers polished translations into French of two of Hay’s major Gaelic poems (‘Atman’ and ‘Bisearta’) as well as of shorter quotes from a variety of ot...

Maghreb et Méditerranée A l’épreuve du « Printemps arabe »

Critique Economique, 2014

Une année auparavant, l'auteur (qui avait ensuite participé au forum de 2008 du HCP) avait été invité par la revue Géoéconomie 1 à exposer ses réflexions sur les options de la géopolitique du Maghreb et de la Méditerranée. Cette revue avait rassemblé diverses contributions autour de la question "Quelle union méditerranéenne ?" La Critique économique a suggéré à l'auteur de republier cet article en actualisant ses réflexions avec le recul de ces quelques années qui ont, à la fois, modifié le paysage politique de la Méditerranée et laissé ouvertes la plupart des grandes questions que l'on pouvait alors se poser. L'auteur s'est proposé d'accepter ce défi en reprenant son texte de l'époque et en y ajoutant, avec une graphie différente, des commentaires qui prenaient en compte les effets sur ses réflexions des évènements majeurs qui ont, depuis, affecté l'aire euro méditerranéenne.

Sur l'implantation du français au Maghreb

Cet article, paru dans la revue Le Français en Afrique (2007) revient sur les mécanismes de la diffusion et de l'implantation du français durant la période coloniale au sein du Maghreb (Maroc, Algérie, Tunisie). C'est l'occasion de revenir sur la théorie tripolaire de la construction linguistique et identitaire du Maghreb proposée par l'auteur. On comprend mieux ainsi pourquoi et comment beaucoup de choses dans la francophonie d'Afrique du Nord, aujourd'hui encore, plongent leurs racines dans cette période d'implantation.

Magritte rencontre Maghreb: ceci n'est pas un voile

A u cours de la première année d'application de la loi, seule-ment 48 filles et 3 garçons sikhs sont renvoyés de leur école. Mais le débat a secoué tout l'Hexagone, puis s'est étendu à l'ensemble de la planète : quelques jours avant la rentrée scolaire, deux journalistes français et leur chauffeur ont été pris en otage en Irak, et leurs ravisseurs demandaient le retrait de la loi sur les signes religieux. Alors que cette mesure ne s'applique qu'aux écoles primaires et secondaires, l'interdiction essaime tous les jours. On rejette l'aide des mères d'élèves « voilées » pour les sorties scolaires. Lors d'un mariage, une mairie empêche une femme ainsi vêtue d'être témoin. Un univer-sitaire toulousain refuse d'enseigner devant une étudiante en hijab, invoquant le « droit de retrait » qui s'applique normalement lorsqu'u-ne situation présente un danger pour la vie ou pour la santé. Cette controverse, dont l'intensité mystifie les étrangers, vient du sens investi dans ce petit bout de tissu ; la hijab story révèle et distille la transformation de la culture politique française depuis plus de quinze ans. Au coeur de cette culture se trouve un quasi-consensus autour

Le français au Maghreb : statut ambivalent d'une langue

Dans une situation linguistique assez complexe, le français demeure et sera la langue véhiculaire dans plusieurs domaines. Au niveau de l'enseignement, et malgré les cris d'alarme lancés par les pédagogues sur « la baisse du niveau » et le recours des ministères respectifs à plusieurs réformes, au primaire, au secondaire et au supérieur, de l'enseignement de cette langue, le français continue à être enseigné beaucoup plus comme langue seconde privilégiée que comme langue étrangère. Bien que le statut du français ne soit expressément mentionné dans aucune des constitutions des pays du Maghreb, il est socialement largement répandu et ne souffre que peu de la concurrence de la langue anglaise. Abstract : The history of the integration of the French language in the North African Maghreb region is closely linked to the region's colonization. However a few exceptions aside, French is neither rejected nor refused on the basis of being the language of the former colonizer. On regaining independence, the region opted for Arabic to be the official state language. The language most frequently used in a social context however (and this is not stated in the legal texts) is dialect, or rather dialects. As a result, French has always held 'second language' status. Initially, French was the language of administration, education and all those areas that inherited administrative practices from when the respective countries were colonies or protectorates. Résumé : L'histoire de l'implantation de la langue française au Maghreb est étroitement liée à la colonisation. Cependant, à quelques exceptions près, le français ne sera ni rejeté ni refusé parce qu'il a été la langue de l'ancien colonisateur. Quand ils ont recouvré l'indépendance, les pays du Maghreb ont opté pour l'arabe comme langue officielle. Cependant la langue socialement utilisée, ce que les textes de lois ne précisent pas, c'est le dialecte, voire les dialectes. Dans ce contexte, le français a toujours joui du statut de langue seconde privilégiée. Au début le français était la langue de l'administration, de l'enseignement et de tous les domaines qui ont hérité des pratiques de l'administration coloniale ou de Protectorat. La scolarisation massive, les revendications de communautés linguistiques et les enjeux politiques ont parfois amené les décideurs à reconnaître d'autres langues que l'arabe classique, c'est le cas du berbère, reconnu depuis quelques années en Algérie et au Maroc.

La francophonie et le Sud de la Méditerrannée

Politique et Sociétés, 1997

Résumé Cette contribution vise à appréhender le phénomène de la francophonie dans les pays du Sud de la Méditerranée. Nous évoquons principalement les aspects politiques de la participation versus la non-participation de ces pays et, accessoirement, leurs aspects linguistiques et socioculturels, dans la mesure où ils peuvent influer, en tant que forces profondes, sur la dynamique politique du phénomène. À cet égard, les éclairages historiques constituent des repères incontournables, comme l’illustrent la « Question d’Orient » et le contexte colonial des XIXe-XXe siècles. C'est ainsi…