A Tradução para teatro (original) (raw)
Related papers
A Tradução Como Exercício De Teatro
Revista Rascunhos - Caminhos da Pesquisa em Artes Cênicas
Título: A tradução como exercício de teatro Resumo: A partir dos processos de criações desenvolvidos junto a Thierry Salmon, da orientação de pesquisa sobre o seu teatro e dos materiais escolhidos para as versões brasileiras, este texto reflete sobre a tradução como uma outra possiblidade do fazer teatral. Palavras-chave: Teatro, Thierry Salmon, Tradução, Homenagem, Encenação. Titolo: La traduzione come esercizio di teatro Riassunto: Considerando i processi di creazione svolti assieme a Thierry Salmon, l’orientamento della ricerca sul suo teatro e dei materiali scelti per le versioni brasiliane, questo testo riflette sulla traduzione come un`altra possibilità di essere all’interno del fare teatrale. Parole chiave: Teatro, Thierry Salmon, Traduzione, Omaggio, Regia. Title: The translation as an exercise of the theater : Considering the creation processes carried out together with Thierry Salmon, the orientation of the research on his theater and the materials chosen for the braz...
O tradutor teatral além do texto
Cadernos de Tradução
Teatro é uma arte coletiva, e nada relacionado ao fazer teatral se dá de forma isolada, o que, claramente, inclui a tradução. Entretanto, o trabalho dos tradutores teatrais costuma se limitar à entrega do texto traduzido, encerrando-se aí sua participação no processo de encenação. Este artigo visa repensar o lugar ocupado pelos tradutores nesse processo, demonstrando o quanto têm a oferecer para toda a equipe envolvida na encenação, contribuindo, assim, para que o resultado em cena seja mais promissor. Além da proposta de aproximação entre tradutores e encenação, o presente artigo propõe meios de fomentar uma maior integração entre a cena e o público.
Teatro e Tradução: Experiências no Laboratório de Dramaturgia
Desde sua fundação o Laboratório de Dramaturgia da Universidade de Brasília (LADI) tem trabalhado com diversas modalidades de relações entre línguas e linguagens. Neste texto, algumas dessas modalidades e experiências serão comentadas.
Traduzir o Auto da Compadecida : o teatro e a letra
2019
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2019.O presente trabalho constitui-se de um estudo acerca da tradução teatral feito a partir de nossa experiência de tradução para o francês de um fragmento do terceiro ato da peça Auto da Compadecida (1955) do dramaturgo paraibano Ariano Suassuna. Neste estudo, levantamos as particularidades discursivas do texto teatral para compreender e problematizar as particularidades de sua respectiva tradução. Para tal, fomos ao encontro do que pensa o teórico e crítico da tradução Antoine Berman sobre a letra e atestamos em nossa análise que a letra do texto teatral tem seu princípio elementar de ser concebida para ganhar voz, isto é, a letra desta sorte de texto é performática e, por isso, nossa presente proposta de tradução se fundamenta sobre esta referida particularidade. Buscamos responder ao que seria este caráter perfo...
Traduções no teatro, feitas para publicar, encenar ou legendar: uma tipologia possível
Urdimento, 2019
Starting from the theoretical premises of functional translation-which has the skopos of translation as central concept-this article proposes to differentiate between some types of theatre translation. The discussion is limited to interlingual translation of written texts. It proposes to distinguish between three basic types of theatrical translation: literary translation (for page), translation for performance (for stage) and translation for subtitling. In contrast to traditional approaches, which privilege one type of translation over another, it is argued that the three types fulfil important functions in the literary and theatrical systems of a particular linguistic and cultural context, yet require different scopes and, therefore, translation strategies.
2019
Este artigo reflecte sobre a tradução do texto dramático e as suas especificidades. Lembra o estatuto duplo do texto dramático, considerado como texto escrito (para o leitor) e como experiência audiovisual (para o espectador), analisando as estratégias tradutivas orientadas tanto para um público-leitor como para um público-espectador. Aborda ainda o conceito de potencial dramático, ensaiando uma proposta de subdivisão do conceito que pode ser aplicado tanto à reflexão sobre a tradução do texto dramático como também à sua análise interlinguística.
Tradução teatral e códigos expressivos
Cadernos de Tradução
O artigo analisa algumas complexidades encontradas na tradução de textos teatrais, propondo um histórico das teorias que discutiram o tema. A partir do conceito de “performatividade” serão discutidos procedimentos que norteiam o tradutor de um texto que, embora escrito, é destinado à representação, diferenciando, assim, o texto cênico do dramático. O palco, ao ser tratado como um espaço de finalidade, bem como os atores e o público, como fundamentais à compreensão do texto dramático, aponta considerações que, na experiência de tradução, se fazem presentes no contexto em que o texto traduzido será encenado.
A tradução de teatro segundo Luiz Francisco Rebello
Sinais de cena, 2013
Estudos aplicados sessenta e quatro A tradução de teatro segundo Luiz Francisco Rebello Christine Zurbach Menos conhecida do que o seu trabalho de historiador, dramaturgo e ensaísta, a tradução de teatro tem um lugar destacado na obra do dramaturgo Luiz Francisco Rebello (1924-2011). Foi uma actividade que iniciou nos anos 1940, que praticou regularmente e que resultou numa abundante produção de peças traduzidas. No espólio que nos deixou encontramos cerca de quatro dezenas de traduções e adaptações. Representam um grande número de autores, sobretudo contemporâneos, em cena nessa altura nos grandes palcos europeus. Com efeito, Luiz Francisco Rebello foi um tradutor ciente de que, em qualquer cultura, a tradução é o veículo privilegiado para a importação de textos e de autores e também de modelos estéticoteatrais disponibilizados deste modo para um público actual. Ao longo da História, em determinados contextos sociopolíticos, ela representou frequentemente um factor poderoso de inovação e, por essa via, também de renovação dos repertórios literários e teatrais. No caso português, como é sabido, tal sucedeu em diversos contextos do Christine Zurbach é Professora Associada com Agregação do Departamento das Artes da Universidade de Évora, onde lecciona nas áreas dos Estudos Teatrais e Estudos de Tradução e investigadora do CHAIA (Centro de História de Arte e Investigação Artística). É ainda tradutora, dramaturgista, especialista em teatro de marionetas e autora de diversos livros.