The Mind of a Subtitler: Translation Strategies Employed in Subtitling Crime and Comedy (original) (raw)

Speaking in Subtitles: Revaluing Screen Translation

Tessa Dwyer

Edinburgh University Press, 2017

View PDFchevron_right

The impact of pivot translation on the quality of subtitling

Anna Vermeulen

2011

View PDFchevron_right

Quality Control of Subtitles

Kristijan Nikolić

Journal of Audiovisual Translation, 2021

View PDFchevron_right

Translating Subtitles – Translating Cultures

Evgeniya Malenova

View PDFchevron_right

THE CASE OF SUBTITLING

Ivana Kerdic

View PDFchevron_right

Film Translation: Subtitling vs. Dubbing

balsam mustafa

View PDFchevron_right

The Impact of In-house Guidelines on Subtitle Quality: A Sample Study of TED Translators in the FAR Model

Aysu Uslu Korkmaz

TranSynergy - Journal of Translation, Literature and Linguistics, 2024

View PDFchevron_right

A Conversation with Tessa Dwyer on the Risky Business of Speaking in Subtitles: Revaluing Screen Translation

Tessa Dwyer, Regina Longo

View PDFchevron_right

Translation of extralinguistic cultural references in professional and amateur subtitles

Boróka Somorai

Translation of extralinguistic cultural references in professional and amateur subtitles, 2022

View PDFchevron_right

CALA 2019 - Paper 16-3 - Translation Errors in Malaysian Children’s Movie Subtitles

HAZLINA BINTI ABDUL HALIM / FBMK, CALA Asia, SOAS GLOCAL

The CALA 2019 Proceedings, 2019

View PDFchevron_right

Quality of Post-Edited Interlingual Subtitling: FAR Model, Translator’s Assessment and Audience Reception

Willian Moura, Morgana Matos, Vitória Tassara

Cadernos de Tradução, v. 42, n. 1, 2022

View PDFchevron_right

The Use and Abuse of Subtitles

Amresh Sinha

View PDFchevron_right

“New and Improved Subtitle Translation”: Representing Translation in Film Paratexts

Carol O'Sullivan

2018

View PDFchevron_right

SUBTITLING SPECIFICITIES IN TRANSLATION

Elisa Seerig

View PDFchevron_right

An empirical and descriptive study of the translation method for dubbing and subtitling

José Luis Martí Ferriol

Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 2021

View PDFchevron_right

Analysis of Technical “Foul-ups” with Particular Reference to Arabic-English Subtitling

Mohammad A H M A D Thawabteh

View PDFchevron_right

Translating DVD subtitles using Example-Based Machine Translation

Andy Way

View PDFchevron_right

Strategies Used in the Translation of Interlingual Subtitling

noal abdo

View PDFchevron_right

Review of Dwyer (2017) Speaking in Subtitles. Revaluing Screen Translation

Margherita Dore

View PDFchevron_right

Subtitling quality beyond the linguistic dimension

Arista Szu-Yu Kuo

2017

View PDFchevron_right

An Analysis of the Error Translation in Movie

Neneng Sri S Wahyuningsih

Eligible: Journal of Social Sciences, 2023

View PDFchevron_right

Problems in Amateur Subtitling of English Movies Into Arabic

Abed Khalaf

Malaysian Journal of Languages and Linguistics (MJLL), 2015

View PDFchevron_right

Embracing the threat: machine translation as a solution for subtitling

Yota Georgakopoulou

Perspectives

View PDFchevron_right

Subtitle Accuracy for Children in Translating Cartoon from English Into Indonesia

Lilik Istiqomah

2020

View PDFchevron_right

Subtitles in Translators' Training: A Model of Analysis

Laura Mcloughlin

Romance Studies, 2009

View PDFchevron_right

Simultaneous interlingual subtitling and dubbing within an accessibility framework: A case study and proposal for updated quality standards

Morgan Livesay

2021

View PDFchevron_right

2018. Using translation process research to explore the creation of subtitles: an eye-tracking study comparing professional and trainee subtitlers

David Orrego-Carmona

View PDFchevron_right

Subtitling Practice: From Translation to Transcreation

Evgeniya Malenova

View PDFchevron_right

From inconspicuousness to flow: The CIA model of subtitle quality

Alexander Künzli

Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 2020

View PDFchevron_right

Subtitles and International Anglification

Henrik Gottlieb

View PDFchevron_right

Investigating the Translators' Strategies in Subtitling and Dubbing of Taboos in American Drama Television Series The Big Little Lies (2019

TRANSLANG JOURNAL, Aynaz Samir

TRANSLANG 22/1, 2023

View PDFchevron_right

Correctness of the Subtitled Expressions in Context: The Translator in Film Making Process

Christopher Agbedo

Journal of Language Teaching and Research, 2021

View PDFchevron_right

The Subtitling quality beyond the linguistic dimension

Arista Szu-Yu Kuo

The Routledge Handbook of Chinese Translation, 2017

View PDFchevron_right

Blurring the Line between Professional and Amateur Subtitling

Animmarn Leksawat

Między Oryginałem a Przekładem, 2022

View PDFchevron_right

Subtitling Techniques and the Quality of Indonesian Subtitles of The English Teacher

Issy Yuliasri

English Education Journal

View PDFchevron_right