The Subtitling quality beyond the linguistic dimension (original) (raw)

Subtitling quality beyond the linguistic dimension

Arista Szu-Yu Kuo

2017

View PDFchevron_right

The impact of pivot translation on the quality of subtitling

Anna Vermeulen

2011

View PDFchevron_right

More than Meets the Eye: A Reception Study on the Effects of Translation on Noticing and Memorisation of L2 Reverse Subtitles

Valentina Ragni

2016

View PDFchevron_right

Challenges in research on audiovisual translation

Yves Gambier

Translation Research Projects 2, 2009

View PDFchevron_right

“Translation and Transcreation in the Dubbing Process: A Genetic Approach”, Cultus: the Journal of intercultural mediation and communication , 7 (2014), pp. 107-132.

Serenella Zanotti

View PDFchevron_right

Subtitles and International Anglification

Henrik Gottlieb

Nordic Journal of English Studies, 2004

View PDFchevron_right

Domestication and foreignization in interlingual subtitling: A systematic review of contemporary research

Mariana de Oliveira Yonamine

Translation and Interpreting, 2022

View PDFchevron_right

Psycholinguistics and audiovisual translation

Jan-Louis Kruger

View PDFchevron_right

Asymmetrical Relations in Audiovisual Translation in Brazil: A Corpus-based investigation of Fixed Expressions

Domingos Soares

Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies, 2020

View PDFchevron_right

An empirical and descriptive study of the translation method for dubbing and subtitling

José Luis Martí Ferriol

Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 2021

View PDFchevron_right

Translating Subtitles – Translating Cultures

Evgeniya Malenova

View PDFchevron_right

Dubbing can be an agent in pragmatic language change

Lorella Viola

Track Changes - The Postgraduate Journal of the Faculty of Arts and Humanities University of Sheffield

View PDFchevron_right

More than meets the eye: An eye-tracking study on the effects of translation on the processing and memorisation of reversed subtitles

Valentina Ragni

2020

View PDFchevron_right

Languages on the screen: Is film comprehension related to the viewers’ fluency level and to the language in the subtitles

Jean-Marc Lavaur

International Journal of Psychology, 2011

View PDFchevron_right

Accounting for Multilingual Films in Translation Studies. Intratextual translation in dubbing Preprint version

Patrick Zabalbeascoa

2014

View PDFchevron_right

Subtitles in Translators' Training: A Model of Analysis

Laura Mcloughlin

Romance Studies, 2009

View PDFchevron_right

Language variation in source texts and their translations: the case of L3 in film translation

Patrick Zabalbeascoa

coauthor Montse Corrius. in Target. Journal 0924-1881. Vol.: 23:1. Pages 113 – 130. Published by John Benjamins, place: Amsterdam [etc.]. , 2011

View PDFchevron_right

Preparing and comparing subtitles for quasi-experimental and experimental research in audiovisual translation studies

Isabelle Robert

Methodological Issues in Experimental Research in Audiovisual Translation and Media Accessibility

View PDFchevron_right

Research issues in audiovisual translation: aspects of subtitling in Greece

Stavroula Sokoli

2000

View PDFchevron_right

Film Translation: Subtitling vs. Dubbing

balsam mustafa

View PDFchevron_right

A New Development in Audiovisual Translation Studies: Focus on Target Audience Perception

Chiara Capurso

View PDFchevron_right

Strategies Used in the Translation of Interlingual Subtitling

noal abdo

View PDFchevron_right

Translation of extralinguistic cultural references in professional and amateur subtitles

Boróka Somorai

Translation of extralinguistic cultural references in professional and amateur subtitles, 2022

View PDFchevron_right

Quality in translation and adaptation for dubbing: Applied research in a professional setting

Giselle Spiteri Miggiani

JoSTrans, Issue 40, 2023

View PDFchevron_right

Subtitling New Media: Audiovisual Translation and Second Language Vocabulary Acquisition

Jennifer Lertola

2013

View PDFchevron_right

An Investigation of the Constraints in Subtitling the Conversations: On the Role of Cultural Effects on Variation

Abbass E Rasekh

Journal of Educational and Social Research, 2013

View PDFchevron_right

THE THIRD LANGUAGE: A RECURRENT TEXTUAL RESTRICTION IN AUDIOVISUAL TRANSLATION

Montse Corrius

View PDFchevron_right

The Mind of a Subtitler: Translation Strategies Employed in Subtitling Crime and Comedy

Alex Nemesis

View PDFchevron_right

9 ISSUES IN AUDIOVISUAL TRANSLATION DELIA CHIARO

Javiera Alvarez

View PDFchevron_right

Adaptation in Audiovisual Translation

Dana Cohen

View PDFchevron_right

Quality of Post-Edited Interlingual Subtitling: FAR Model, Translator’s Assessment and Audience Reception

Willian Moura, Morgana Matos, Vitória Tassara

Cadernos de Tradução, v. 42, n. 1, 2022

View PDFchevron_right

New approaches to audiovisual translation: the usefulness of corpus-based studies for the teaching of dubbing and subtitling

Juan Pedro Rica Peromingo

View PDFchevron_right