The Subtitling quality beyond the linguistic dimension (original) (raw)
Subtitling quality beyond the linguistic dimension
Arista Szu-Yu Kuo
2017
View PDFchevron_right
The impact of pivot translation on the quality of subtitling
Anna Vermeulen
2011
View PDFchevron_right
More than Meets the Eye: A Reception Study on the Effects of Translation on Noticing and Memorisation of L2 Reverse Subtitles
Valentina Ragni
2016
View PDFchevron_right
Challenges in research on audiovisual translation
Yves Gambier
Translation Research Projects 2, 2009
View PDFchevron_right
“Translation and Transcreation in the Dubbing Process: A Genetic Approach”, Cultus: the Journal of intercultural mediation and communication , 7 (2014), pp. 107-132.
Serenella Zanotti
View PDFchevron_right
Subtitles and International Anglification
Henrik Gottlieb
Nordic Journal of English Studies, 2004
View PDFchevron_right
Domestication and foreignization in interlingual subtitling: A systematic review of contemporary research
Mariana de Oliveira Yonamine
Translation and Interpreting, 2022
View PDFchevron_right
Psycholinguistics and audiovisual translation
Jan-Louis Kruger
View PDFchevron_right
Asymmetrical Relations in Audiovisual Translation in Brazil: A Corpus-based investigation of Fixed Expressions
Domingos Soares
Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies, 2020
View PDFchevron_right
An empirical and descriptive study of the translation method for dubbing and subtitling
José Luis Martí Ferriol
Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 2021
View PDFchevron_right
Translating Subtitles – Translating Cultures
Evgeniya Malenova
View PDFchevron_right
Dubbing can be an agent in pragmatic language change
Lorella Viola
Track Changes - The Postgraduate Journal of the Faculty of Arts and Humanities University of Sheffield
View PDFchevron_right
More than meets the eye: An eye-tracking study on the effects of translation on the processing and memorisation of reversed subtitles
Valentina Ragni
2020
View PDFchevron_right
Languages on the screen: Is film comprehension related to the viewers’ fluency level and to the language in the subtitles
Jean-Marc Lavaur
International Journal of Psychology, 2011
View PDFchevron_right
Accounting for Multilingual Films in Translation Studies. Intratextual translation in dubbing Preprint version
Patrick Zabalbeascoa
2014
View PDFchevron_right
Subtitles in Translators' Training: A Model of Analysis
Laura Mcloughlin
Romance Studies, 2009
View PDFchevron_right
Language variation in source texts and their translations: the case of L3 in film translation
Patrick Zabalbeascoa
coauthor Montse Corrius. in Target. Journal 0924-1881. Vol.: 23:1. Pages 113 – 130. Published by John Benjamins, place: Amsterdam [etc.]. , 2011
View PDFchevron_right
Preparing and comparing subtitles for quasi-experimental and experimental research in audiovisual translation studies
Isabelle Robert
Methodological Issues in Experimental Research in Audiovisual Translation and Media Accessibility
View PDFchevron_right
Research issues in audiovisual translation: aspects of subtitling in Greece
Stavroula Sokoli
2000
View PDFchevron_right
Film Translation: Subtitling vs. Dubbing
balsam mustafa
View PDFchevron_right
A New Development in Audiovisual Translation Studies: Focus on Target Audience Perception
Chiara Capurso
View PDFchevron_right
Strategies Used in the Translation of Interlingual Subtitling
noal abdo
View PDFchevron_right
Translation of extralinguistic cultural references in professional and amateur subtitles
Boróka Somorai
Translation of extralinguistic cultural references in professional and amateur subtitles, 2022
View PDFchevron_right
Quality in translation and adaptation for dubbing: Applied research in a professional setting
Giselle Spiteri Miggiani
JoSTrans, Issue 40, 2023
View PDFchevron_right
Subtitling New Media: Audiovisual Translation and Second Language Vocabulary Acquisition
Jennifer Lertola
2013
View PDFchevron_right
An Investigation of the Constraints in Subtitling the Conversations: On the Role of Cultural Effects on Variation
Abbass E Rasekh
Journal of Educational and Social Research, 2013
View PDFchevron_right
THE THIRD LANGUAGE: A RECURRENT TEXTUAL RESTRICTION IN AUDIOVISUAL TRANSLATION
Montse Corrius
View PDFchevron_right
The Mind of a Subtitler: Translation Strategies Employed in Subtitling Crime and Comedy
Alex Nemesis
View PDFchevron_right
9 ISSUES IN AUDIOVISUAL TRANSLATION DELIA CHIARO
Javiera Alvarez
View PDFchevron_right
Adaptation in Audiovisual Translation
Dana Cohen
View PDFchevron_right
Quality of Post-Edited Interlingual Subtitling: FAR Model, Translator’s Assessment and Audience Reception
Willian Moura, Morgana Matos, Vitória Tassara
Cadernos de Tradução, v. 42, n. 1, 2022
View PDFchevron_right
New approaches to audiovisual translation: the usefulness of corpus-based studies for the teaching of dubbing and subtitling
Juan Pedro Rica Peromingo
View PDFchevron_right