Reflexões sobre uma proposta de tradução da peça «Catharsis», do dramaturgo togolês Gustave Akakpo (original) (raw)

A tradução da oralidade na peça Catharsis, de Gustave Akakpo / The translation of orality in the theater play Catharsis, by Gustave Akakpo

MARIA DA GLORIA MAGALHAES DOS REIS

Revista Cerrados, 2010

View PDFchevron_right

Tawada Yōko, Jacques Derrida: literatura e tradução como confusão

Fabio Saldanha

Tradterm, 2023

View PDFchevron_right

Dar Vida Aos Mortos?: As Questões De Uma Tradução De Obra Antiga Escrita Em Língua Extinta

Carlos Ziller Camenietzki

TRADUÇÃO EM REVISTA, 2019

View PDFchevron_right

Olhares: A Vanguarda Duchampiana Como Tradução Do Corpo

Adriana Carolina Hipolito de Assis, Marcos José Müller

2015

View PDFchevron_right

Reflexões sobre um processo de tradução: história, teatro e pintura em uma obra de

Katia A S Oliveira

Revista Signo, 2021

View PDFchevron_right

Tradução de trechos de Caixas, de Christophe Tarkos

Clarissa Comin

Qorpus, 2016

View PDFchevron_right

Reflexões sobre adaptação cinematográfica de uma obra literária

Thais Helena Nunes Da Silva

Anuário de Literatura, 2012

View PDFchevron_right

Reflexões sobre Tanatologia: uma análise de “O homem que enxergava a morte”

Marcia Maria Medeiros

Raído

View PDFchevron_right

Apontamentos de um tradutor de Tolstoi

noe silva

Tradterm, 2008

View PDFchevron_right

Um “Transplante Dramatúrgico”: uma tradução comentada de La Mandragola de Maquiavel

Alessandra Caramori

2020

View PDFchevron_right

A (In)visibilidade dos Kotirias: a sobrevida pela tradução

Patrick Rezende

Tusaaji: A Translation Review, 1969

View PDFchevron_right

As dificuldades de traduzir para teatro: o prólogo das Eumênides de Ésquilo

Tereza Cristina Barbosa

Cadernos De Traducao, 2008

View PDFchevron_right

O texto híbrido de Anzaldúa e a re-escrita de Hinojosa: contribuições para uma reflexão sobre uma tradução dos atravesados

Thaís R Bueno

View PDFchevron_right

O Farandulo de Tó (Mogadouro) – uma proposta de leitura

Antero Neto

View PDFchevron_right

A Essência do Riso – reflexões sobre a tradução do romance “Gato Murr”, de E. T. A. Hoffmann

Maria Aparecida Barbosa

Cadernos de Tradução, 2009

View PDFchevron_right

“Suitors”, de Pauline Kaldas: uma tradução do conto e alguns comentários sobre o processo tradutório

Priscila Campello

Cadernos de Literatura em Tradução

View PDFchevron_right

Analise critica da novela Os Mortos pela traducao de Caetano Galindo

Daniel S Meirelles

View PDFchevron_right

Metamorfoses, poema de Gertrud Kolmar: uma tradução comentada

Marcus Tulius Franco Morais

Scientia Traductionis, 2013

View PDFchevron_right

Tradução imagética: uma proposta de letramento literário com “A orelha de Van Gogh”, de Moacyr Scliar

Amara Cristina de Barros e Silva Botelho

2019

View PDFchevron_right

As cinco traduções de To the Lighthouse no Brasil: breves apontamentos para uma análise crítica

Myllena Lacerda

Qorpus, 2021

View PDFchevron_right

Reflexões sobre tradução no De finibus de Cícero e a refutação do pensamento estoico

Sidney C. de Lima

Classica - Revista Brasileira de Estudos Clássicos, 2015

View PDFchevron_right

Tradução, inclusão literária e surdez: reflexões a partir da tradução do conto “Vestida de preto” do português para a libras

Elis Gorett Lemos

Litterata: Revista do Centro de Estudos Hélio Simões, 2018

View PDFchevron_right

A tradução como ato de recriação e a poesia de Yoko Tawada

Marianna Ilgenfritz Daudt

DAUDT, Marianna I.; BUSS, Michelle C., 2018

View PDFchevron_right

Análise crítica de traduções do Prometheus kafkiano em línguas românicas: entre o mito, a verdade e o inexplicável

Gleiberson Nogueira

Alea: Estudos Neolatinos

View PDFchevron_right

Análise do conto “As mãos dos pretos”, de Bernardo Honwana, em perspectiva descolonizadora

Paulo de Proença

2016

View PDFchevron_right

Uma reflexão sobre a obscura diferença entre adaptação e tradução, de Mombe Michael Ngongeh e Felix Awung

Adauto Villela

Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios, 2019

View PDFchevron_right

Um olho cego vagueia: traduzindo um romance de Tawada Yôko com dois textos de partida

Andrei Cunha

Cosmos Littera: estudos de Literatura Comparada, 2022

View PDFchevron_right

Dar vida aos mortos? As questões de uma tradução de obra antiga escrita em língua extinta. Tradução em Revista, 2019, vol. 26, n. 1, p. 39-49. Rio de Janeiro

Carlos Ziller Camenietzki

Tradução em Revista, 2019

View PDFchevron_right

Traduzindo no Atlântico Negro: por uma práxis teórico-política de tradução entre literaturas afrodiaspóricas

Denise Carrascosa

Cadernos de Literatura em Tradução, 2016

View PDFchevron_right

Um possível diálogo entre o Poema, de Parmênides, e o Tratado do não-ser, de Górgias [capítulo de livro: "Estudos em Tradução & Recepção dos clássicos", 2020]

Fábio Fortes, Daniela Brinati

Estudos em Tradução & Recepção dos clássicos, 2020

View PDFchevron_right