О цветовой инверсии валёров OF VALUES COLOR INVERSION (original) (raw)
Related papers
Цвета в логическом пространстве Людвига Витгенштейна
Драгалина-Черная Е.Г. Цвета в логическом пространстве Людвига Витгенштейна // Вопросы философии. 2020. № 6. С. 146‒156, 2020
В статье ставится задача истолкования того смысла, который вкладывает Людвиг Витгенштейн в логическое исследование цветовых понятий на раз-ных этапах эволюции его представлений о логике, языке и восприятии цве-та, а также того влияния, которое оказывает это исследование на демаркацию им границ логики и логического пространства. Во-первых, предпринимается попытка прояснения интерпретации Витгенштейном логического пространства в связи с его концепцией внутренних отношений и проблемой взаимного исключения цветов в «Логико-философском трактате». Во-вторых, осуществляется критический анализ феноменологии цвета «среднего» Витгенштейна и его проекта экспликации необходимых утверждений о цвете (например, о невозможности красновато-зеленого цвета) через обращение к геометрии пространства цветности (цветовому октаэдру). В-третьих, показываются преимущества языковых игр с цветовыми понятиями в моделировании баланса между логикой и эмпирическим знанием. В качестве case study рассматривается идея Витгенштейна о логической структуре смешанных цветов. В заключение выявляются те перспективы, которые открывает витгенштейнианская логика цветовых понятий для интерпретации со-общений об экспериментальном восприятии красновато-зеленого и других «марсианских» цветов. Ключевые слова: Л. Витгенштейн, логическое пространство, визуальное пространство, инвариантность, цветовой октаэдр, языковая игра, красновато-зеленый цвет.
Цвет как элемент «Визуальной политики»
Политическая лингвистика, 2011
COLOUR AS THE ELEMENT OF "VISUAL POLITICS" Аннотация. Рассматривается значение феномена цвета как элемента «визуальной политики». Современный политический дискурс, эксплуатируя символическую составляющую семантики цвета, апеллирует к сложившимся в общественном сознании стереотипам, облегчающим и определенным образом направляющим восприятие информации избирателями.
О семантике прилагательных цвета
2007
1. Семантика цвета и типология цветообозначений Поле цветообозначений считается традиционным примером системного описания лексики в типологическом плане. Действительно, библиография лингвистических исследований, касающихся цветообозначений цвета в самых разных язьпсах, огромна; она начинается со знаменитой работы Б. Берлина и П. Кея (Berlin, Kay 1969), в которой была выдвинута идея базовых цветов и универсалий в области эволюции цвета-эти идеи вот уже почти полвека вызывают самое живое обсуждение и споры (ср., например: MacLaury 1997), которые, однако, за редкими исключениями (см.: Wierzbicka 1990) почти не затрагивают принятой методики исследования. Между тем, обращает на себя внимание тот факт, что в лексической типологии цветообозначения по сей день остаются практически единственным столь подробно исследованным «островом»: никаких столь же фундаментальных и широких по охвату материала работ, описывающих другие семантические поля с типологической точки зрения, нет. Все дело в том, что к описанию семантики цветообозначений применяется совершенно особый подход, принципиально отличный от того, который используется лексикологами в других случаях. Лингвистические исследования цвета строятся на основе экспериментов, сопоставляющих соответствующие слова или мыслительные образы конкретным физическим объектам-цветовым оттенкам (ср. известный набор образцов Манселла-Munsell chips). В ходе такого эксперимента информант-носитель языка-определяет, может ли данное слово соотноситься с тем или иным эталонным цветообразцом, и исходя из свидетельства многих информантов выясняется фокусный для данного цветообозначения оттенок и границы применения цветообозначения. Эта методика в тех или иных своих вариантах применялась для исследования всех языков, в том числе и русского (ср.: Фрумкина 1984; Corbett 1989; Василевич 2003), и считалась универсальной для определения значений цветов. В то же время, изучая значение, скажем, глагола вращения, лингвисты обычно не демонстрируют информанту картинки, иллюстрирующие эту ситуацию как абстрактный эталон, а действуют совсем другим способом: фиксируют разные типы употреблений этого слова в реальных предложениях данного языка, классифицируют их и так, на основе анализа текста, устанавливают границы значения слова. Точно так же, если бы мы решили изучить семантику прилагательного чистый в разных языках, вряд ли бы мы стали с этой целью предъявлять информантам дощечки разной степени чистоты. Если говорить о сопоставительных и, шире, типологических работах, то общий подход (который лучше всего иллюстрируется не лексическими, а грамматическими исследованиями, ср., например: Dahl 1985) состоит в том, чтобы на базе специально составленных анкет выявить сочетаемостные ограничения, типы употреблений и, в конечном счете, семантические компоненты, которые различают значения сопоставляемых языковых единиц. Здесь мы можем сослаться и на собственный опыт работы такого рода-прежде всего, исследование глаголов плавания в более чем 40 языках мира (Майсак, Рахилина 2006). Для этой семантической зоны (как и для многих других) существенно прежде всего, какого типа субъект находится в воде: человек, рыба, птица,
О преобразованиях булевых случайных величин
2000
В структурной теории вероятностных автоматов большое значение имеют вопросы, связанные с преобразованием конечных вероятностных распределений (см. [1]). Одним из наиболее важных как с теоретической, так и с практической точки зрения типов преобразователей вероятностных распределений является преобразователь, который выдает значение моделируемой им случайной величины £0, исходя из значений имеющихся в его распоряжении случайных величин Си • • •» Сп (например, к этому типу относятся активно исследующиеся в последние годы в зарубежной литературе экстракторы [18]). Такой преобразователь естественным образом представляется в виде функции из (lx х... х f2n в Ц,, где fy-множество значений случайной величины £.,»=0,1,..., п. В частности, если случайные величи ны Со> Си • • •> Сп являются булевыми, т. е. принимают только два различных значения, например, 0 и 1, то данный преобразователь задается некоторой булевой фукцией /: {0,1}п-► {0,1}. При этом, если случайные величины Си-чСп независимы и вероятность принятия значения 1 случайной величиной С, равна p., i = 1,..., п, то вероятность принятия значения 1 случайной величиной Со равна Е (/^•M/ai/(*i.
О двух типах инверсии в русской именной группе
The paper deals with different kinds of inversion, i.e. change of the basic word order, in Russian noun phrase. These types of inversion differ as to their semantic contribution to the interpretation of the noun phrase, their syntactic properties (head movement vs. XP movement, availability of splits), discourse register, eventual interaction with the information structure of the whole sentence. The paper argues that the crucial characteristic which splits these types of inversion into two classes is the choice of the phrasal stress bearer.
«Кольорові революції» – начерки до системного аналізу
2021
У статті подано стислий начерк історії 65 «кольорових революцій» (КР), що відбулися у 50 країнах світу за останні 35 років. Запропоновано визначення КР, обґрунтовано використання цього терміна, узагальнено статистику та результати КР за хронологічним і культурно-географічним принципами. Визначено цілі КР, основні причини та рушійні сили їх, систематизовано умови їхніх поразок і перемог. Запропоновано підходи до розв’язання питань про місце КР у світовому та українському історичних процесах.
Достоевский и мировая культура. Филологический журнал, 2019
This article is a theoretical reflection over the practical experience of translating into Italian the Notes from underground by F.M. Dostoyevsky. The translator is also the author of this article. The need for a new translation was based on the fact that having compared different available Italian translations, while reading the text in group following the principles and techniques of analysis of the reading method "from subject to subject", it became obvious that some important and very exact words of the author had been translated carelessly. Furthermore, it became evident that sometimes Italian translations are so different from one another that it seems readers are coping with absolutely different texts. As the chosen reading method allows entering the depth of the text and listening to what is told by the author himself, the scale of the problems connected with translation became obvious: inexact translation choices influence first of all the level of the text the author himself speaks. In the article are given and analyzed several examples of the kind of problems the translator had to solve, and it is shown that when the translator precisely understands the problem he is due to face relatively to the meaning that the author put in the text, the solution of the problem is often possible without having to use commentaries. The examples deal with the problem of translating the title, with how to translate more or less hidden bible quotes and with the problem of deciding whether to translate or simply transliterate the proper names of the main heroes. It is supported the thesis that the translator should work to find translation strategies that aim at translating precisely the author's word without revealing what the author has intentionally decided not to say in an explicit way.
Метаморфозы кванторов ∀∃λΣ Обобщения, вариации, алгоритмическая семантика
В этой заметке собраны идеи и их проработки для кванторов, появившиеся после проверки на деле экспериментального языка формальной записи знаний YAFOLL [1]:-взгляд на ∀∃ как на операторы выясняющие два тривиальных свойства функции: постоянство значения и наличие значения;-оказалось что сами подкванторные термы могут быть записаны в технике лямбда исчисления, т.е. как определения;-квантор количества # введён в язык, т.к. нужен на практике и не вызывает логических и алгоритмических проблем на конечных структурах;-квантор суммы Σ упомянут потому что он квантор языка;-алгоритмическая семантика прописана для ∀∃ как введение в тему.
XLIX Conference “State and Society in China”, Institute of Oriental Studies, Russian Academy of Sciences, 2019
Цветовая категория СЕРЫЙ не всегда следует установленному иерархическому порядку, в связи с чем была названа авторами теории универсализма «шальной картой». В китайском языке эта категория прослеживается уже на IV стадии развития цветолексики. Первоначально она являлась включённой не только в многозначный термин 蒼 cāng, но и передавалась опосредованно через категорию ЧЕРНОГО и через обозначения некоторых мастей лошадей. Денотатами синсемантического знака 灰 huī, этимологически восходящего к сино-тибетскому корню *wu ‘пепел’, являлись ‘пепел жжёных раковин’, ‘белый пигмент’, ‘зола’. В качестве цветового термина со значением ‘светло-чёрный’ лексема 灰 huī выкристаллизовалась довольно поздно, тем не менее в современном китайском языке демонстрирует весь набор критериев базового цветового термина для обозначения СЕРОГО.