НОВЫЕ ПРОЦЕССЫ В ГРАММАТИКЕ БОЛГАРСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ (Инновации, связанные с внутриязыковыми тенденциями развития и с некоторыми когнитивными изменениями в концептуализации объектов действительности) (original) (raw)
Related papers
Славянская историческая лексикология и лексикография. Выпуск 1, 2018
В очерке показаны некоторые аспекты языковой роли переводных произведений, важные для исторической лексикологии русского языка. Вхождение этого пласта не только обогатило лексически, словообразовательно, семантически, стилистически и понятийно молодой литературный славянский язык и продолжающий его традиции древнерусский, но сама работа с переводами и греческими оригиналами научила труду постижения смысла и поиску путей его передачи в переводе.
This article is dedicated to the function particularities of numeral phraseological units in the belles-lettres discourse. It is notable that numeral phraseological units are the way of enriching and well-favoring the belles-lettres text types. There are given analysis of the methods that are used for characters characterization through the numeral phraseological units by the writers. There is given the definition of the text, phraseological unit and numeral phraseological units. There are shown the examples of numeral phraseological units usage in three analyzing languages. It is obvious that this issue is still newsworthy problem and requires consecutive profound studies.
ОБРАЗ РУССКОГО ЯЗЫКА В БОЛГАРИИ (В СВЕТЕ ЯЗЫКОВЫХ И ДРУГИХ СОЮЗОВ)
THE IMAGE OF THE RUSSIAN LANGUAGE IN BULGARIA IN THE LIGHT OF LINGUISTIC AND OTHER UNIONS What stands behind Bulgarian-Russian language relations and what determines the mass medias’ and people’s attitudes to any foreign language in alien surroundings – these are the questions I will shed light on in my paper. Any language, apart from being the major means for communication, can serve as a concept itself, as a mythological notion, and the Russian language develops strong connotations in the Bulgarian socio-cultural surroundings for several reasons. The analysis of these facts is based on the authors’ over 30 years experience of Bulgarian studies inside and outside the country. The Bulgarian language shares with the Russian language its membership in the Slavic linguistic genealogical family. For a period of around 45 years it has been part of the ideological linguistic union, where the Russian (Soviet) language served as lingua franca. Bulgaria experienced enormous pressure at this time and appeared to be one of the most loyal countries, having accepted the very language (in its broad sense) of the governing ideology. This had significantly influenced the attitudes towards Russian language in Bulgaria a lot, but the trends in the attitudes were really diverse – from very positive through neutral to very negative. Bulgaria was one of the first to leave the “socialist” ideological language union and to change its language policy. During the two last decades the Russian language in Bulgaria has gone through a total negation of the Soviet lingua franca towards a more peaceful and positive apprehension. The Slavic commonness of the vocabulary makes Russian very ‘friendly’ for Bulgarians and helps a lot to similarly interpret many historical and innovational facts in current situation (e.g. the evaluation of the Russian and Bulgarian holidays of the Day of Independence, toponymic changes, etc.) and feel 'close'. Meanwhile the Bulgarian language is also a member of the Balkan Sprachbund while the Russian language is not; furthermore Bulgaria has become a member of the European Union, while Russia has not. This has also been reflected in the Bulgarian-Russian linguistic developments. Affiliation to different linguistic, ideological, regional, political and economic associations is one of the major factors for the Bulgarian society in shaping the system of values in which the Russian language is treated in terms of “my own / somebody else’s”, “useful/useless”, etc. The Internet discussions show that the Russian language and the culture of the country are accepted negatively quite often (this feature though is typical for any Internet-discussion). Still there are Russophiles’ comments and serious objective views presented. The border 13 between Soviet and Russian is very vague now. The younger generation does not speak and read Russian, but genetically accepts the best pieces of art in Russian. All the negative reactions disappear, for example, when the favorite Russian (Soviet!) singers and poets like Bulat Okudjava and Vladimir Vysotskij sing. The comments from Bulgaria and other former socialist countries on Youtube would go like “Bravo, Russia!”; “Forget about the governments, remember the people”, etc
Пловдивский университет им. Паисия Хилендарского Будучи плодом многолетнего интереса к теме о лингвистических параметрах отрицания в современном болгарском языке, настоящее исследование сосредотачивается на вопросе о специализированных негирующих маркерах (грамматических частицах и вспомогательных глаголах), при помощи которых образуются болгарские отрицательные формы, а именно: частица не (при глаголе), вспомогательный глагол няма и прохибитивный вербальный формант недей-ср., например, не дойде, не съм чел, няма да кажат, нямало да яде, недей да говориш и мн. др. Мы принимаем в качестве исходной идею о том, что эти маркеры функционируют в ядре поля функционально-семантической категории 1 п о л я р н о с т ь 2 (у И. Куцарова "статусность" 3), иными словами, это формальные показатели граммемы о т р и ц а т е л ь н о с ть, маркированного члена привативной оппозиции о т р и ц а т е л ь н о с т ь-н е о т р и ц а т е л ь н о с т ь в рамках морфологической категории э к з и с т е н ц и а л ь н ы й с т а т у с д е й с т в и я (р е з у л ь т а т а д е й с т в и я) и л и с о с т о я н и я (у Куцарова "статус") 4. Основная наша задача-представить формально-семантические специфики упомянутых грамматических маркеров, поискать убедительные аргументы в подтверждение концепции о грамматикализации отрицания в современном болгарском языке (см. Куцаров 2007; Чакырова 2019). I. Грамматическая частица не-основной негирующий оператор в современном болгарском языке 1 Мы пользуемся термином «функционально-семантическая категория» в русле концепции А. В. Бондарко-ср.: «Функционально-семантическая категория представляет собой систему разнородных языковых средств, способных взаимодействовать для выполнения определенных семантических функций» (Бондарко 1971, 8). 2 «Категорией полярности называется такая категория, элементы которой указывают, является ли данное высказывание утверждением или отрицанием» (Мельчук 1998, 147). 3 См. у И. Куцарова (Куцаров 1985). 4 Ввиду ограниченного объема настоящего текста, в дальнейшем изложении будем пользоваться кратким термином с т а т у с .
2018
В монографии освещаются вопросы специфики обучения русскому и иностранному языкам национально-русских билингвов Приднестровья и рассматриваются основные интерференционные процессы, которые неизбежны при длительном взаимодействии различных языковых систем в ситуации длительных культурно-исторических контактов их носителей, проживающих на территории страны. Результаты исследования особенностей формирования учебного билингвизма при базовом мультиязычии, а также построенные модели и механизмы развитии речевой и коммуникативной компетенций в условиях национально русского билингвизма могут быть основанием для разработки методического обеспечения учебной работы в рамках триязычия в Приднестровской Молдавской Республике.
ВЕРБАЛИЗАЦИЯ ПОНЯТИЯ БЛАГОНРАВИЕ В РЕЛИГИОЗНОМ (ИСЛАМСКОМ) ДИСКУРСЕ ЯЗЫКА
2021
Статья посвящена исследованию способов вербализации концептосферы «благонравие» в разноструктурных языках. Несмотря на универсальный характер религиозного кода культуры, в различных языках он имеет специфическую вербализацию. В работе на примере лингвокультурем «набожность/ благочестие», «терпение» и др. дается анализ содержания понятия «благой нрав» согласно исламскому дискурсу. Рассмотрение лингвокультурных концептов в коммуникативно-дискурсивном аспекте позволяет определить, что стоит в сознании носителей языков за номинацией «концепт», какие лексические единицы его описывают, каковы особенности их функционирования. Авторы делают вывод о том, что «благонравие» как фрагмент внутреннего мира человека понимается как одно из основополагающих аспектов жизни и признается одним из первичных факторов в человеческих взаимоотношениях, что отражено и в языковой концептуализации. Являясь универсальным явлением в человеческой жизни вообще, благонравие как понятие – универсально с точки зрения...
Сибирский филологический форум, 2021
Аннотация В настоящее время индивидуальные особенности функциональной асимметрии мозга учащихся редко учитываются при организации процесса обучения иностранному языку. Целью статьи является теоретическое обоснование необходимости учета индивидуальных особенностей межполушарной асимметрии при обучении грамматике испанского языка. Рассматриваются основные положения теории функциональной асимметрии мозга и их связь с процессом обучения, типы мышления, особенности изучения грамматики испанского языка русскоязычными учащимися. Методами исследования являются анализ научной литературы, метод классификации. Результат исследования заключается в обосновании необходимости учета профиля латеральной организации, а также в классификации типов упражнений в соответствии с доминантным полушарием учащихся. Ключевые слова: функциональная асимметрия мозга, доминантное полушарие, правополушарная доминантность, левополушарная доминантность, сравнительная грамматика.
SLAVICA HELSINGIENSIA 52 AHTI NIKUNLASSI, EKATERINA PROTASSOVA (EDS.) RUSSIAN LANGUAGE IN THE MULTILINGUAL WORLD HELSINKI: UNIVERSITY OF HELSINKI, 2019
Статья представляет предварительные наблюдения над способами конструирования собственных номинаций, отмеченными в русском языке как унаследованном (Russian as a heritage language) в Швеции и Германии. Предшествующие исследования рассматривали, как правило, одну определённую ситуацию языкового контакта, например, русский / английский, русский / немецкий или русский / иврит. В нашей работе механизмы словообразования у детей-билингвов рассмотрены как в сопоставлении со взрослыми билингвами, так и в межъязыковом сопоставлении.