‘The Unglossed Words of the Lindisfarne Glosses’ (original) (raw)

2016, in The Old English Glosses to the Lindisfarne Gospels: Language, Author and Context, ed. Julia Fernández Cuesta e Sara M. Pons-Sanz, Buchreihe der Anglia / Anglia Book Series 51), Berlin / Boston, de Gruyter, 2016, pp. 329-359

The Old English glosses to the Gospels in London, British Library, MS Cotton Nero D.iv represent one of the largest interlinear apparatuses to a single Latin text in the vernacular. However, about one thousand words of the Latin text are left unglossed both in the Gospels and the prefatory material. The largest number of omissions concern proper names (personal names, place-names and ethnonyms), but also words such as camelus or ventilabrum were left unglossed whether always or just sometimes. This paper investigates the number and the distribution of these unglossed terms as well as their nature.

Sign up for access to the world's latest research.

checkGet notified about relevant papers

checkSave papers to use in your research

checkJoin the discussion with peers

checkTrack your impact

Glossing the Unfamiliar in the Lindisfarne Gospels

2021

Although interlinear glosses theoretically involve providing the most exact native equivalent for each foreign item in the text (cf., e.g. Nida 2004: 161), they often prove to be much more than a mechanical process of creating lexical correspondences. One of the best examples of glossing which is a “conscious, occasionally very careful “interpretative translation”” (Nagucka 1997: 180), is the collection of 10 th century glosses added by Aldred to the Latin text of the Lindisfarne Gospels . This oldest existing translation of the Gospels into English consists not only of a word‑for‑word renderings, since Aldred also used multiple glosses, marginal notes, and occasionally left the words unglossed. Thus, particular Latin words are often translated in several different ways. The present study focuses on words denoting objects and phenomena which were presumably unfamiliar or obscure to the Anglo‑Saxon audience. Those include items specific to the society, culture, as well as fauna and f...

Translating and Glossing Nouns in the Old English Gospels: A Contrastive Study

Nordic Journal of English Studies, 2014

The translation of the Gospels into Old English has been a text edited on several occasions since the sixteenth century, from Parker's edition (1571) to that by Skeat at the end of the nineteenth century (1871-1887) and, more recently, the one carried out by Liuzza in the second half of the twentieth century. 1 The Old English Gospels have received attention from many scholars working in the field of English historical linguistics. Although the lexical level has been partially analysed (see for instance Liuzza 1994-2000), it is still an under-researched area. This article aims to examine three versions of the Gospels, namely West Saxon, Lindisfarne and Rushworth, in order to analyse the various mechanisms used by the translator(s) and glossators 2 when rendering lexical items from the original Latin text into the different dialects. The analysis focuses on the study of nouns from an interdialectal perspective, since they are collated in the three different versions, so as to establish dialectal changes. A cross-linguistic approach is also pursued by assessing how the translator(s)/glossators interpreted nouns from Latin.

Aldredian Glosses to Proper Names in the Lindisfarne Gospels

Anglia - Zeitschrift für englische Philologie, 2001

The analysis of the text is based on the edition by W. W. Skeat, The Holy Gospels in Anglo-Saxon, Northumbrian and Old Mercian Versions, Synoptically Arranged (Cambridge, 1871-87 [reprint in two vols.: Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1970]). A facsimile of the text can be found in Codex Lindisfarnensis: Evangeliorum Quattuor, Musei Britannici Codex Nero D. IV, ed. T. D. Kendrick et al., 2 vols.

From Marginal Glosses to Translations: Levels of Glossing in an Early Medieval Manuscript (Munich, BSB, Clm 19410)

Education Materialised

Clm 19410 contains a variety of texts, most of them of rather drab and unassuming nature like questionnaires, moral sayings or writing templates. Taken together, they constitute a utilitarian manuscript to be used in education and for self-study in more advanced topics or even practice in them. Hidden among the different texts lay a multitude of glossaries of varying educational levels, from explanations of basic monastic texts to esoteric farm vocabulary, as well as a glossed version of an Anglo-Saxon poem. The glossaries and the poem are analysed in regard to their setting in the manuscript as well as to their internal characteristics. This analysis reinforces the impression of the manuscript as a dual use tool for education as well as advanced activities of the learned clergy of the time.

Reading the Catholic Epistles: Glossing practices at early medieval Wissembourg

M. Teeuwen and I. van Renswoude (eds), The Annotated Book in the Early Middle Ages. Practices of Reading and Writing, 2017

This article was published in: M. von Teeuwen – I. van Reswoude (eds.), "The Annotated Book in the Early Middle Ages: Practices of Reading and Writing", Utrecht Studies in Medieval Literacy 38 (Turnhout: Brepols Publishers, 2017), pp. 705-742. Three different manuscript produced by the scriptorium of Wissembourg in the second half of the ninth century transmit the text of the Catholic Epistles with both marginal and interlinear glosses. They are MSS Wolfenbüttel, Herzog August Bibliothek, 47 Weissenburg and 59 Weissenburg, as well as MS Wien, Österreichische Nationalbibliothek, 1239. The glosses contained in MS 59 Weiss. are regarded as autographic annotations by Otfrid, the well-known author of the Old-High-German poem called Liber Evangeliorum, This article analyses the characteristics of the three corpora of glosses in terms of contents, sources and intended audiences. It concludes that Otfrid's MS 59 Weiss. has to be regarded as an innovative manual for the personal study of the Catholic Epistles, which provided a model for the production of the further two glossed editions of the same biblical book.

Of ðaem or bi him - on the scribal repertoire of Latin-English pronominal equivalents in the Lindisfarne Gospels

Languages in Contact , 2010

This paper examines English equivalents for Latin pronouns offered by the gloss translator of the Lindisfarne Gospels. In particular, we are interested in the types of correspondence attested in the glosses, i.e., whether one Latin pronoun is glossed with the same Old English equivalent consistently throughout the text, or whether the choice of form is context- or language-structure dependent. If no such dependence can be identified in the case of numerous OE elements for a Latin form, the analysis focuses on the reasoning behind the scribal interpretation.

Of ðæm or bi him – on the scribal repertoire of Latin-English pronominal equivalents in the Lindisfarne Gospels

Languages in Contact 2010, 2011

This paper examines English equivalents for Latin pronouns offered by the gloss translator of the Lindisfarne Gospels. In particular, we are interested in the types of correspondence attested in the glosses, i.e., whether one Latin pronoun is glossed with the same Old English equivalent consistently throughout the text, or whether the choice of form is context- or language-structure dependent. If no such dependence can be identified in the case of numerous OE elements for a Latin form, the analysis focuses on the reasoning behind the scribal inter-pretation.

Loading...

Loading Preview

Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.

‘The Scholica Graecarum glossarum and Scaliger’s “Liber glossarum ex variis glossariis collectus”’

Fruits of Learning: The Transfer of Encyclopaedic Knowledge in the Early Middle Ages, edd. Rolf H. Bremmer Jr e Kees Dekker (Mediaevalia Groningana n.s. 21. Storehouses of Wholesome Learning, 4), Leuven, Paris, Bristol, CT, Peeters, 2016, pp. 351-396, 2016