LINGUÍSTICA HISTÓRICA E LINGUÍSTICA DE CORPUS: UMA PROPOSTA PARA DICIONÁRIO BILÍNGUE PORTUGUÊS-INGLÊS (original) (raw)

LINGUÍSTICA DE CORPUS: HISTÓRICO, METODOLOGIA, CAMPOS DE APLICAÇÃO

A Linguística de Corpus (LdC) é uma área que tem recebido muita atenção de linguistas nos últimos anos por ter revelado uma nova forma de enxergar, estudar e entender as línguas. Dessa forma, o objetivo deste artigo é oferecer um panorama geral da LdC. Começo com um breve histórico e discorro sobre as principais características da LdC, os diferentes tipos de corpora, e as variadas formas de analisar corpora. Serão também definidos termos específicos da área como colocação, fraseologia e prosódia semântica. Finalmente, mostrarei algumas das aplicações da LdC, as limitações das pesquisas baseadas em corpora e as principais vantagens em utilizar a LdC.

O ESTATUTO DA LINGUÍSTICA DE CORPUS: METODOLOGIA OU ÁREA DA LINGUÍSTICA

Este trabalho problematiza a pesquisa linguística a partir de corpora digitais, à luz de questionamentos sobre o papel do que se convencionou chamar Linguística de Corpus (doravante LC). Assim, o artigo inicia com discussão sobre o estatuto da LC: se a LC pode ser considerada um ramo da Linguística ou se é uma mera metodologia que lança mão do computador na investigação de fenômenos linguísticos. Sem favorecer uma ou outra posição, em um segundo estágio o trabalho apresenta exemplos práticos de abordagem indutiva e dedutiva em recentes pesquisas realizadas no âmbito dos estudos de inglês como língua estrangeira em corpora de aprendiz brasileiro. O artigo sugere que o status de ´ramo da linguística´ ou 'metodologia de tratamento de dados' pode ser estabelecido ao se decidir o ponto de entrada em dados oriundos de textos eletrônicos. Qualquer que ele seja, os resultados obtidos fazem importantes contribuições para o modo que são vistos os fenômenos linguísticos. PALAVRAS-CHAVE: Linguística de corpus; abordagem dirigida pelo corpus; abordagem baseada em corpus.

CONSTRUÇÕES DO CORPO NEGRO EM LIVRO DIDÁTICO DE LÍNGUA PORTUGUESA

2017

Resumo: Objetiva-se, nesse trabalho, analisar a construção do corpo negro no livro didático de português intitulado "Português Linguagens", de Cereja & Cochar (2009). Consideramos que o Livro Didático de Português é um documento construído historicamente e que evidencia instâncias sócio-histórico-ideológicas e analisá-lo é, notadamente, relevante, na medida em que ele desvela construções ideológicas para o corpo negro, evidenciando um preconceito racial naturalizado na sociedade brasileira.

CORPO-LINGUAGEM, LINGUAGEM-CORPO

Letra Magna, 2020

INTRODUÇÃO Michel Foucault (2013a) inicia seu Vigiar e Punir com uma descrição minuciosa do suplício de um corpo. Damiens, parricida condenado em 1757, aparece ali como marcador da ordem régia e de um poder de morte, espetacularizado no corpo do condenado esquartejado e lançado ao fogo. No entanto, o corpo de então era apenas uma marca do rei, não um problema em si mesmo. Foucault (2009 [1975]) ensinará que é apenas no século XIX que o corpo se tornará um objeto de disputa, de saber e de poder. Esse investimento do corpo, então, será uma espécie de modelo com que o filósofo enfrentará os deslocamentos do poder e suas formas cada vez menos rígidas-"[...] as sociedades industriais [a partir dos anos sessenta do século XX] poderiam se contentar com um poder muito mais tênue sobre o corpo" (FOUCAULT, 2009 [1975], p. 148). Abrimos este texto-que é também uma abertura, um mise-en-abyme-com Michel Foucault a fim de estabelecer uma relação e um deslocamento. A primeira, que diz respeito à centralidade do corpo, em suas mais diversas aparições e tratamentos teórico-metodológicos, cujo vértice é a problematização com a linguagem. A segunda, a de um deslocamento dos

O CORPUS LILE: ABSTRACTS DAS ÁREAS DE LINGUÍSTICA E LITERATURA

presente pesquisa, relatada parcialmente neste artigo, iniciou-se a partir da percepção compartilhada entre professores de língua inglesa da Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) de que há uma carência de materiais didáticos baseados em textos autênticos para o ensino de Inglês Acadêmico. Dessa forma, nos propusemos a compilar um corpus de gêneros acadêmicos das áreas de Literatura e Linguística, de forma a subsidiar a análise linguística e a elaboração de projetos e tarefas pedagógicas com foco no acadêmico de letras, futuro professor de línguas e/ou tradutor.

VOBLING - VOCABULÁRIO BILÍNGUE DE LINGUÍSTICA, PORTUGUÊS-INGLÊS, DIRECIONADO POR CORPUS

2020

In this thesis we developed the prototype of a Bilingual Vocabulary in the fields of Linguistics, named VoBLing (in Portuguese) available at http://vobling.votec.ileel.ufu.br/. This research was conducted in Portuguese and in English, based on comparable corpus, and made it available on VoTec - Online Technical Vocabulary (FROMM, 2007, 2018) platform available on the internet, for free access. The theories that support this research are those of Barbosa (1990), on the concept of Vocabulary; Cabré (1999), on the Communicative Theory of Terminology, henceforth TCT; Finatto (2001a), Krieger and Finatto (2004) and Barros (2004), on Terminology in relation to the elaboration of entry definitions. As a methodology and also as a theory, we adopted Corpus Linguistics (BERBER SARDINHA, 2004, 2009; MCENERY; HARDIE, 2012; SCOTT, 2016; 2020) and VoTec as terminology platform parameters (FROMM, 2007). The texts that comprise the corpora used as source for data extraction to choose the terms and definition constructions are specialized, written, subdivided into two different types in Linguistics: (1) PhD theses, master’s dissertations and scientific articles; and (2) Linguistics manuals and Linguistics collections. Part of these texts were compiled by undergraduate students, graduate students and by this researcher, in disciplines taught by Professor Fromm, and as part of the methodological step of this research. The manuals were compiled by the researcher, that is, the digitalization of manuals in Portuguese (LP), the compilation of manuals in English (LI) from the internet and, finally, the availability of these materials in txt files. Data were processed by the software package of Wordsmith Tools 7.0 and 8.0 (SCOTT, 2016, 2020), using its Wordlist, keyword list, and concordance tools. The original proposal of the domain tree of Linguistics is by Fromm (2008), updated by Fromm and Yamamoto (2020), comprising 47 subdomains. The organization of distinctive features on VoBLing was based on Frame Semantics, by Fillmore (1975; 1976; 2003 and 2005), Souza (2019) and on Frame-based Terminology, according to Faber Benítez et al. (2005). As a result, VoBLing provides 200 bilingual entries that include key terms from the field of Linguistics, Descriptive Linguistics, Applied Linguistics, and its subfields.

OFICINA DE INTRODUÇÃO À LINGUÍSTICA DO CORPUS: RELATO DE EXPERIÊNCIA

Este texto tem por objetivo trazer um relato dos tópicos e exercícios realizados durante a oficina “Introdução à Linguística do Corpus” realizada durante a VIII Escola Brasileira de Linguística Computacional e o XIII Encontro de Linguística de Corpus (EBRALC-ELC). Procurou-se, assim, realizar uma síntese da experiência vivenciada a partir de três perspectivas: 1) dos conceitos teóricos, metodológicos e terminológicos; 2) das ferramentas disponíveis, com a exploração de algumas delas e 3) de exercícios práticos, típicos de uma oficina.

HABEAS CORPUS: REFLEXÕES TEÓRICAS E ESTRATÉGIAS PARA A TRADUÇÃO (ESPANHOL – PORTUGUÊS) DO TERMO JURÍDICO

Revista Belas Infiéis, 2019

Resumo: Este artigo apresenta reflexões teóricas preliminares sobre estratégias para a tradução de textos relacionados ao domínio discursivo jurídico. São aqui discutidos alguns usos do termo habeas corpus no par linguístico espanhol-português que, embora eventualmente designados de forma idêntica, têm alcance, efeitos e ritos distintos nos sistemas jurídicos em contato. Considerando habeas corpus um item cultural-específico, este trabalho aborda a história e o desenvolvimento dessa garantia no Brasil e em alguns países de língua espanhola com o objetivo de refletir sobre as diferenças entre os sistemas jurídicos eventualmente em contato por meio da tradução, chamando atenção para o fato de que dicionários nem sempre preveem a diversidade dos habeas corpus insculpidos no Direito das nações de língua hispânica. A partir disso, são sugeridas estratégias para o tratamento deste termo na tradução do texto jurídico, ressaltando-se a importância da consulta a fontes acuradas e dicionários especializados-e, preferencialmente, provenientes do país de cuja tradição jurídica se estiver traduzindo-de modo a evitar que a tradução desses termos ignore as características que eles apresentam enquanto itens culturais-específicos. Para tanto, propõe-se uma revisão teórica sobre o habeas corpus como instrumento garantidor de liberdades (tanto de liberdade de locomoção como de liberdades individuais mais amplas), seguida de uma discussão sobre como a tradução de textos jurídicos está ligada aos diferentes ambientes culturais em que esses textos estão colocados. Tomando por base o referencial teórico de Javier Franco Aixelá sobre itens culturais-específicos, são sugeridas seis possíveis estratégias para a manipulação do habeas corpus (ou do instrumento que o faça as vezes sob a ótica do Direito Comparado) em tradução do espanhol para o português. Em seguida, analisam-se estratégias de tradução do termo a partir de exemplos selecionados provenientes do texto jornalístico sobre o Direito. Com essa discussão, este artigo visa a levantar um debate em uma área relativamente pouco trabalhada dentro dos Estudos da Tradução e contribuir para o desenvolvimento do campo com uma pesquisa sobre línguas próximas, como o português e o espanhol. Palavras-chave: Estudos da Tradução. Tradução entre línguas próximas. Tradução do texto jurídico. Itens-culturais-específicos em tradução. Habeas Corpus. Par linguístico Português-Espanhol. Abstract: This paper reflects on translation strategies applicable to legal texts. The discussion focuses on uses of the term habeas corpus in the language pair Spanish-Portuguese, which, in spite of presenting identical spelling, differ in terms of scope, effects and rites in their respective legal systems. Considering the term habeas corpus as a culture-specific item in translation, this paper presents the history and the development of this principle in the Brazilian system and in the system of some Spanish speaking countries, aiming at reflecting upon the differences among the systems in contact and at suggesting translations strategies to dealing with the term. The paper draws attention to the fact that some dictionaries may not account for the diversity of uses of the term

FICÇÃO, TRADUÇÃO, TERMINOGRAFIA E LINGUÍSTICA DE CORPUS: CONFLUÊNCIAS

O objetivo deste trabalho é mostrar como alunos de Iniciação Científica podem ser treinados para trabalhar na área de Terminografia Bilíngue a partir de projetos individuais. Para tanto, descrevemos os passos para a elaboração de um dicionário técnico na área de ficção através de exemplos compilados de corpora de legendas de séries televisivas disponíveis na Internet e sua posterior visualização, disponível no site do VoTec.

O CORPO COMO PRODUTOR DE LINGUAGEM

Linguagem do corpo , 2022

É com grande satisfação que apresentamos o livro: O CORPO COMO LINGUAGEM: UMA ANÁLISE PÓS-CRÍTICA DA DIVERSIDADE CULTURAL, de Noraides Ferreira de Almeida, que tem como objetivo explorar o corpo como linguagem e sua relação com a diversidade cultural, a partir de uma abordagem das epistemologias pós-críticas que desenvolvemos no Mestrado Acadêmico da Universidade Federal de Rondônia. Noraides Ferreira de Almeida é uma pesquisadora baiana apaixonada pela relação entre corpo e diversidade cultural. Graduada em letras pela Universidade de Cuiabá (UNIC) e Mestre em Letras pela Universidade Federal de Rondônia, Noraides tem se dedicado à pesquisa e ao estudo das linguagens do corpo como forma de compreender as múltiplas formas de expressão cultural presentes nos processos de ensino e aprendizagem na educação escolar e em nossa sociedade. Ao longo de sua trajetória acadêmica, Noraides tem desenvolvido estudos e pesquisa que exploram a relação entre corpo, movimento e diversidade cultural, buscando compreender como as práticas corporais se mesclam às práticas didático-pedagógicas na educação escolar, revelando diversas linguagens dos sentidos e significados dos estudos étnicos da cultura e identidade de formação do povo brasileiro e contexto da educação básica. Com uma abordagem pós-crítica, Noraides tem contribuído para ampliar as discussões sobre a importância da linguagem corporal na educação, defendendo a ideia de que as relações do corpo no contexto da educação escolar vão além das dimensões biológicas, e que a compreensão do corpo como expressão cultural é fundamental para a construção de uma sociedade mais justa e igualitária. Como pesquisadora, Noraides tem realizado produções de grande relevância, e suas contribuições têm sido reconhecidas pela comunidade acadêmica. Sua paixão pela relação entre corpo e diversidade cultural é um exemplo inspirador para todos aqueles que buscam compreender e valorizar as múltiplas formas de expressão presentes em nossa sociedade. A linguagem corporal é um componente fundamental dos processos de comunicação e expressão, e pode ser utilizada como estratégia didático-pedagógica para aprimorar a qualidade do ensino-aprendizagem na educação escolar. Neste contexto, a pesquisa aqui apresentada se propôs a investigar o corpo como expressão de linguagens das identidades culturais dos alunos da Escola Estadual Plácido de Castro, no município de Diamantino, Estado de Mato Grosso. A metodologia utilizada foi baseada na perspectiva das epistemologias estudos culturais pós-críticos, que permitiram a construção dos caminhos necessários para revelar a linguagem do corpo. Os resultados da pesquisa revelam que a linguagem corporal nos ajuda a refletir que "antes de qualquer coisa, a nossa existência é corporal", permitindo-nos afirmar que as relações do corpo no contexto da educação escolar vão além das dimensões dos processos de ensino e aprendizagem. Este livro também discute a relação entre corpo, movimento e diversidade cultural na produção de linguagem, destacando como as práticas corporais na escola se mesclam às práticas didático-pedagógicas, revelando diversas linguagens dos sentidos e significados dos estudos étnicos da cultura e identidade de formação do povo brasileiro. Esperamos que esta obra contribua para ampliar as discussões sobre a importância da linguagem corporal e da diversidade cultural na educação escolar, e que possa ser utilizada como referência para pesquisadores e educadores que buscam aprimorar seus processos de ensino-aprendizagem. Boa leitura! João Carlos Gomes Docente e Pesquisador da Universidade Federal de Rondônia