ITALIAM! ITALIAM! LANGUAGE – INTERPRETATION – TRANSLATION (original) (raw)

The Italian translations of Norwid’s poetry

Studia Norwidiana

The article deals with several separate issues that have not been discussed previously. The introduction gives a brief description of the reception of poetry by Cyprian Norwid in Italy and presents its unusual character in confrontation with the works of other Polish Romantics, translated into Italian already in the 19th century. Another topic is the problem of Polish research reflection on the reception of Norwid’s poetry in Italy. Further, the most important stages in the history of translation of Norwid’s poetic output into Italian were presented (starting with the magazine “Iridion” and the monthly “Tempo presente,” through anthologies and monographic editions, and concluding with translations published on the Internet and translation contests). The discussion also takes into account the profiles of translators and the characteristics of individual editions in connection with the availability of source texts. The whole is closed by a series of conclusions regarding the knowledge...

A Translation of a Short Story from the Italian Language to the English Language and a Comparison with the Traslation from the Italian Language to the Croatian Language

2021

In this thesis, with the topic being the short story “La mummia”, written by Stefano Benni and published as a part of the collection of stories called Cari mostri, the main goal is to point out some of the major problems related to the translations of the short story into the Croatian language and into the English language. After the short overview of the author’s life and the important information about the short story and the book Cari mostri, follows the main body which comprises the source text and both translations, into Croatian and into English. This is followed by the analyses of both translations, underlying some of the problems encountered in the process of translation. After the analyses, there is the comparison of two translations with focus on syntax, grammar, vocabulary and style

Deconstructionist Analyses of an Italian Poem with Special Emphasis on the Process of Translation Giovanni Papini: C’è un canto dentro di me

Journal of Critical Studies in Language and Literature, 2022

This second of three related articles presents two deconstructionist literary analyses of translations of Papini’s poem C’è un canto dentro di me. This study demonstrates how the two authors interpreted their own English translations and, thus, indirectly, the Italian original, in terms of the accepted deconstructionist analysis frame. Working independently, the authors’ three-level analysis of the poem (verbal, textual, and linguistic) resulted in significantly diverse outcomes concerning the poem’s overall message. This study compared the authors’ content elements and their familiarity with Papini’s work. Not surprisingly, it showed markedly different person-related readings and revealed that deconstructionist analyses conducted by two independent translators could lead to equally justified multiple interpretations of the poem. Another finding is that both authors’ translations could be considered real “deconstructionist” since they do not fit the foreignization – domestication continuum. This statement is especially true when the target language is English, an international communication medium. Therefore, translators can never know in advance which nationality and cultural background their readers might belong to. Nevertheless, both authors recognize that poetry, by its very nature, leaves less room for national-cultural aspects during the translation process than longer prosaic pieces. Therefore, translating poetry has a much higher chance of being “deconstructionist.”

Modern Italian Poets: Translators of the Impossible

University of Toronto Press, 2014

In 1948, the poet Eugenio Montale published his Quaderno di traduzioni and created an entirely new Italian literary genre, the “translation notebook.” The quaderni were the work of some of Italy’s foremost poets, and their translation anthologies proved fundamental for their aesthetic and cultural development. Modern Italian Poets shows how the new genre shaped the poetic practice of the poet-translators who worked within it, including Giorgio Caproni, Giovanni Giudici, Edoardo Sanguineti, Franco Buffoni, and Nobel Prize-winner Eugenio Montale, displaying how the poet-translators used the quaderni to hone their poetic techniques, experiment with new poetic metres, and develop new theories of poetics. In addition to detailed analyses of the work of these five authors, the book covers the development of the quaderno di traduzioni and its relationship to Western theories of translation, such as those of Walter Benjamin and Benedetto Croce. In an appendix, Modern Italian Poets also provides the first complete list of all translations and quaderni di traduzioni published by more than 150 Italian poet-translators.

Italian Translations of Poems by Maureen

Italian Translation is an international journal devoted to the translation of literary works from and into Italian-English-Italian dialects. All translations are published with the original text. It also publishes essays and reviews dealing with Italian translation. It is published twice a year. Submissions should be in electronic form. Translations must be accompanied by the original texts, a brief profile of the translator, and a brief profile of the author. Original texts and translations should be on separate files. All submissions and inquiries should be addressed to

Italian Poetry Review XVIII 2023

Tutti i diritti riservati. Nessuna parte di questa rivista può essere in alcun caso riprodotta senza il consenso scritto dell'editore.

Some remarks on the two ‘ imaginary translations ’ from Polish ( 1944 )

2021

In contemporary Poland (as in the majority of former Soviet bloc countries) the name of Franco Fortini is virtually unknown, not only due to insufficient command of Italian among Polish scholars, but above all due to a shared mistrust towards someone who experienced a Marxist militancy in his biography. It is a pure paradox that the author of Foglio di via (Marching orders) was the only Italian poet