Amazon & USA: The in-between place of AdalcindaCamarão's poetic identity Amazônia & EUA: O entre lugar da identidade poética de Adalcinda Camarão Amazônia y Estados Unidos: El lugar intermédio de laidentidad poética de Adalcinda Camarão (original) (raw)

Amazon & USA: The in-between place of AdalcindaCamarão’s poetic identity

Research, Society and Development, 2021

The main objective of this paper is to investigate and report on the occurrence of foreignisms in the poems of AdalcindaCamarão, an Amazonian poet who lived for years in the United States. The research, in a wider sense, also seeks to reveal the possible motives underlying the author’s decision to write either mixing the two languages – Portuguese and English - or entirely in English. Other underlying purposes encompass the exploitation of the author's life and works aiming at identifying traces thatmight explain the blending of languages in her poems; discussing theories which approach cultural issues and seek to explain which phenomena are related to the events in her life at the in-between place [Braziland the United States]. The corpus of this study is constituted of a selectionof eight poems which deal with the themes of longing and homesickness, melancholy, love, religion, politics, history, and family. To carry out the research, the comparative method was used – a cogniti...

Tradução e circulação de poetas brasileiros contemporâneos: Angélica Freitas, Ricardo Domeneck, Érica Zíngano

Revista Letras Raras, 2019

Este trabalho aborda dinâmicas de tradução, circulação, e (auto)divulgação da produção poética dos escritores brasileiros Angélica Freitas, Ricardo Domeneck e Érica Zíngano no espaço de língua alemã, observando as condições e estratégias através das mídias impressas e digitais. Enfocamos o papel desempenhado pelos tradutores, suas motivações determinantes de seleção, assim como as dinâmicas de recepção e divulgação dessa poesia e de suas traduções no mercado editorial, destacando aspectos globais e locais. Mostram-se através desses três poetas as complexas dinâmicas de trânsitos e trocas numa rede contemporânea de poetas, tradutores e agentes culturais e literários na qual a atividade de traduzir passou a ter um papel relevante na publicação de blogs pessoais e de sites internacionais dedicados à poesia do mundo com a proliferação das plataformas de publicação eletrônica.

Concepts and Contests in the Translation of Indigenous Poetics in Brazil

This study examines the creative and theoretical engagement of contemporary Brazilian translators with the specificities of the translation of lowland South American Indigenous verbal arts into Portuguese. Amerindian verbal arts, as a field of scholarly interest, have been mobilizing the commitment and expertise of more and more linguists, ethnologists, and translation and literature researchers in the country. As the applicability of concepts such as " literature " , " poetry " and " verbal arts " to Amerindian poetics is questioned by many of them, this article offers a critical review of recurring tensions in scholarly discourse. Résumé : Cette étude présente l'engagement créatif et théorique des traducteurs brésiliens contemporains avec plus particulièrement la traduction de l'art verbal des autochtones des basses terres d'Amérique du Sud vers le portugais. L'art verbal amérindien, en tant que domaine de recherche universitaire, mobilise de plus en plus l'engagement et l'expertise de linguistes, d'ethnologues, de traductologues et de chercheurs en littérature dans le pays. L'application de concepts tels que ceux de " littérature " , " poésie " et " art verbal " à la poétique autochtone étant largement remise en question par bon nombre d'entre eux, cet article propose un examen critique des tensions récurrentes que l'on retrouve dans les discours savants.

Translating brazilian poetry: a blueprint for a dissenting canon and cross-cultural anthology

2011

With the aim of creating a new anthology in English of canonical and contemporary Brazilian poetry from 1922 to the present day, this thesis investigates both the Brazilian poetic canon and the cross-cultural Anglo-Brazilian poetic canon. It examines the formation and selection criteria of anthologies in both literary cultures, and strategies and approaches for poetry translation. Finally it discusses three of the poets and their poems chosen for the project, analyses the translations, and evaluates the finished product.

Poesia Canadense e o Aluno Brasileiro: Quais São os Desafios?

The Especialist Pesquisa Em Linguas Para Fins Especificos Descricao Ensino E Aprendizagem Issn 2318 7115, 2011

This article focuses on a Canadian poetry course that was offered in the undergraduate English language course at Universidade Federal de Goiás, pointing out the factors that were taken into consideration to formulate the course program. In the second part of the article, a reading produced by the students of a poem by the Modernist poet Margaret Avison is presented and discussed showing the strong points and the diffi culties they had in its construction. The students' opinions are analyzed using philosophical hermeneutics in terms of the cultural horizon in which the poem was written and the cultural horizon of the students reading the poem focusing on the familiar and the strange. The contrast between referential texts and representational texts suggested by is also focused on.

RAÍZES: BRAZILIAN WOMEN POETS IN TRANSLATION

RAÍZES: BRAZILIAN WOMEN POETS IN TRANSLATION, 2022

Esta coletânea foi realizada por muitas mãos e inspirada por muitas pessoas, e a elas gostaríamos de agradecer o trabalho que permitiu a existência deste livro. Não poderíamos iniciar esta lista de agradecimentos sem referendar o Mulherio das Letras-Brasil e a importância da presença, no campo literário, da escritora Maria Valéria Rezende que, ao perguntar "Onde estão as mulheres?", plantou a semente da qual germinou o primeiro Mulherio, hoje um rizoma literário a espalhar-se por diversos países. Gostaríamos de agradecer também à escritora Cristiane Sobral, madrinha do Mulherio das Letras-Estados Unidos, que nos inspirou a inspirar outras mulheres a repetirem alto e sem constrangimento a frase "sou escritora!", ocupando lugares antes restritos. Agradecemos à escritora marginal e articuladora cultural Karine Bassi que acreditou neste livro e nos orientou em tantas etapas. É com orgulho que hoje fazemos parte do catálogo da Venas Abiertas, uma editora criada por ela e que publica uma literatura potente e transformadora. Expressamos nossa gratidão, ainda, à artista plástica e escritora Deborah Dornellas que abrilhantou o projeto com suas belas ilustrações. Agradecemos às tradutoras e aos tradutores que, de forma voluntária e durante um ano pandêmico-que nos obrigou a viver sob tantas pressões e desafios imagináveis talvez apenas na ficção-, traduziram ao inglês os poemas desta coletânea:

Dias / Concepts and Contests in the Translation of Indigenous Poetics in Brazil Tusaaji

2015

This study examines the creative and theoretical engagement of contemporary Brazilian translators with the specificities of the translation of lowland South American Indigenous verbal arts into Portuguese. Amerindian verbal arts, as a field of scholarly interest, have been mobilizing the commitment and expertise of more and more linguists, ethnologists, and translation and literature researchers in the country. As the applicability of concepts such as "literature", "poetry" and "verbal arts" to Amerindian poetics is questioned by many of them, this article offers a critical review of recurring tensions in scholarly discourse. Résumé : Cette étude présente l'engagement créatif et théorique des traducteurs brésiliens contemporains avec plus particulièrement la traduction de l'art verbal des autochtones des basses terres d'Amérique du Sud vers le portugais. L'art verbal amérindien, en tant que domaine de recherche universitaire, mobilise de...

What is Latin American? Literary perspectives for reflecting on our identity Iram Isaí Evangelista-A ´ vila Erbey Mendoza

Information Development, 2019

This article presents certain Latin American traits from the works of four prestigious and contemporary Latin American writers: Gioconda Belli, Gonzalo Rojas, Augusto Monterroso y Juan José Arreola. The traits discussed include politics, the religious cult, the messianic vision, family, couples and the father figure. We argue that it is very important for people to understand their own culture and identity, to explore and not abandon the conversations about their countries' literary works, as they reflect, report and critique them.

Brazilian Contemporary Poetry: An Overview

Revista Brasileira de Literatura Comparada

Resumo: Embora possa parecer uma tarefa impossível o oferecimento de um panorama da poesia brasileira contemporânea, discutiremos uma seleção de poetas que possivelmente exemplifica as correntes mais significativas. Começamos com uma breve apresentação de quarto autores bem conceituados cujos trabalhos representam as principais correntes poéticas: Augusto de Campos, Francisco Alvim, Armando Freitas Filho e Adélia Prado. Depois comentaremos passagens de alguns poetas importantes mais jovens, cujas obras abrangem diferentes tons e estilos, desde a mitologia simbólica indígena até testemunhos crus ou irônicos sobre a vida na cidade grande, desde a intimidade lírica melodiosa até uma perspectiva mais social. Para a segunda parte deste artigo, escolhemos Paulo Henriques Britto, Josely Vianna Baptista, Ricardo Aleixo, Carlito Azevedo, Eucanaã Ferraz and Ana Martins Marques. Esperamos que esta seleção preliminar possa despertar o interesse de futuros leitores para a enorme variedade e riqueza da poesia brasileira.