Vocabulario forestal [galego-español-inglés] (original) (raw)
Related papers
Léxico de especialidad contrastivo: Vocabulari Forestal
Revista: Anales de Filología Francesa, n.19, 2011
1 La traducción al francés del Vocabulari Forestal fue realizada por Mercedes López Santiago (la primera parte) y por Elena Baynat Monreal (la segunda parte) consultando obras lexicográficas, documentos y organismos oficiales. Sirvan estas líneas de agradecimiento a Elena Baynat Monreal por permitirme utilizar, en este trabajo, algunas formas traducidas por ella.
Vocabulario inglés-español (UVEG)
Curso de certificación de competencias en el idioma inglés 1 ©UVEG. Derechos reservados. Esta obra no puede ser reproducida, modificada, distribuida, ni transmitida, parcial o totalmente, mediante cualquier medio, método o sistema impreso, electrónico, magnético, incluyendo el fotocopiado, la fotografía, la grabación o un sistema de recuperación de la información, sin la autorización por escrito de la Universidad Virtual del Estado de Guanajuato.
Esta publicación es propiedad del Proyecto Desarrollo Social Integrado y Sostenible (PRODESIS) Chiapas, México; bajo los términos del Convenio ALA/B7-310/2003/5756. La opinión expresada en este libro es la de sus autores y no necesariamente refleja el punto de vista de las instituciones participantes.
Vocabulario Básico del Español
1996
Prohibida la reproducci6n total o parcial de este libro, por cualquier medio, sin previo consentimiento escrito de su editor. Vocabulario basico de/ espafiol
Cuadernos del Cemyr 22, 29-47., 2014
Resumen Con la finalidad de acercarnos a la idea medieval del jardín y teniendo en cuenta que jardín es un galicismo que se atestigua escasa y tardíamente en nuestra lengua, hemos revisado las menciones de huerto, floresta, vergel, bosque y salto en versiones castellanas de enciclopedias, tratados de geografía y libros de viajes de la Baja Edad Media. Palabras clave: Lexicografía histórica, Lengua medieval. Abstract In order to grasp the medieval idea of jardín (garden) and taking into account that this is a Gallicism scarcely and belatedly attested in our language, we have looked through the terms of huerto, vergel, floresta, bosque and salto in Spanish versions of encyclopedias, treatises on Geography and travel books from the Middle Ages. INTRODUCCIÓN Hablar del jardín medieval desde la lexicografía es tarea problemática, porque la palabra jardín es un galicismo tardíamente atestiguado en castellano, con escasos testimonios en la Edad Media; escasos, tardíos y en buena medida marcados desde el punto de vista diatópico, como corresponde a una voz importada del francés 1. Ello nos ha obligado a transitar por otras vías y a recorrer espacios verdes o de arbolado a través del léxico utilizado para referirse a ellos.