La Traducción Del Humor No Es Cosa De Risa:: Un Nuevo Estado De La Cuestión (original) (raw)

Escritura: Estado De La Cuestión

2018

El trabajo se encuentra distribuido en tres capítulos generales, el primero denominado Dispositivo pedagógico y escritura, parte de una explicación concisa acerca de lo que es un dispositivo y de lo que se entiende por campo educativo, constituyendo así a la categoría inicial. En el segundo capítulo Escritura: Determinante de un discurso, el lector se encuentra con la exposición y desarrollo de la segunda categoría, teniendo en cuenta la conceptualización del enunciado desde los géneros discursivos (primarios-simples y secundarios-complejos) y sus rasgos constitutivos. El tercer capítulo Estado de la escritura, presenta los análisis y diferentes argumentos que surgen del estudio respecto al corpus, se plantean cuatro líneas de análisis: La Escritura como Rito, Escritura como Acto de Poder, La Escritura y el Tiempo, y Escritura y el Texto. Por último, se encuentran las consideraciones finales, cuyas elaboraciones no dan cuenta de un trabajo acabado, pues lo que buscan es suscitar un interés por seguir indagando sobre este asunto, ya que no sólo se han abordado las categorías de análisis en términos conceptuales y relacionadas con el análisis del corpus, sino que se ha dejado la preocupación por lo que tiene que ver con la formación del sujeto y Tabla de contenido Tabla de contenido .

Estudio Lingüístico De Los Indicadores Del Humor. El Caso De La Comedia De Situación

Normas, 2018

The sitcom is an audiovisual genre which creates humorous reality based situations. In this paper we will try to analize verbal humor of sitcoms from a semantic-pragmatic focus. This analysis will be developed using General Theory Verbal Humor (GTVH) by Attardo & Raskin (1991) and its review by Ruiz Gurillo (2012) as a support. To do so, we will study on one of the humorous mechanisms that creates humorous effects on sitcom, analizing a complete season of How i met your mother, and focusing in linguistic indicadors that produce humor. Also, we will point out the conversational principles infringe in each humorous sequence.

El Estado en Cuestión

En este trabajo repasamos las ideas y las políticas sobre el ámbito político-institucional-organizacional del Estado argentino que se desarrollaron en el periodo 1958 -2015. El periodo histórico que se explora comienza en el Capítulo 1, con el análisis de la perspectiva desarrollista. Estas políticas fueron parte de los cambios puestos en marcha hacia el fin de la 2ª Guerra Mundial que impactaron en la reconfiguración de las periferias de Asia, África y América Latina. El Capítulo 2 analiza las ideas neoliberales que comenzaron a instalarse en América Latina hacia mediados de los años 70 y por décadas mantuvieron su influjo más allá de los cambios de gobiernos y regímenes. La perspectiva neoliberal sostuvo el carácter intrínsecamente perverso de la intervención estatal y la necesidad de restringir las funciones de la administración pública. En su despliegue encontró en los principios desarrollistas su antagonista ideológico par excellence. Todo el discurso neoliberal se construyó en América Latina en oposición sistemática a las teorías del desarrollo que lo antecedieron. En nuestro país la vigencia de las políticas de ajuste estructural comienza a mostrar signos de agotamiento hacia mediados de los '90. Ante esa situación, algunos de los principales actores políticos e ideológicos (v.gr. el Banco Mundial) que habían impulsado ese ajuste, iniciaron entonces una serie de operaciones conceptuales para mitigar varios de los preceptos que previamente habían sostenido casi como una religión, dando paso así a las perspectivas sociocéntricas, analizadas en el Capítulo 3. La crisis estrepitosa del modelo neoliberal en nuestro país, al que la perspectiva sociocéntrica había planteado alguno cambios pero sin llegar a constituirse como un modelo alternativo, hizo emerger una nueva concepción estatal, que a falta de un nombre universalmente aceptado llamaremos Nacional-Popular (Capítulo 4). Esta nueva matriz de políticas públicas tiene como base las respuestas concretas a las crisis generadas por las políticas neoliberales, más que desarrollos teóricos autónomos, aunque reconoce como sus antecedentes al desarrollismo y a los gobiernos nacional-populares de mediados del siglo pasado.

La traducción del humor

Eventos, 2014

Una vez más, he aceptado honrado la invitación de la profesora Luis Teresa Arenas a participar en un panel de debate académico, esta vez en el titulado Humor y traducción, en el marco de la X Semana del Traductor y del Intérprete de la Escuela de Idiomas Modernos. Además, es un placer añadido compartir este panel con profesores amigos y con un magnífico exalumno. Desde un punto de vista tanto teórico como práctico, son tres las principales cuestiones que nos planteamos los que traducimos humor y los que intentamos teorizar sobre ello: ¿qué es el humor?; ¿se puede traducir el humor?; ¿cómo se traduce el humor audiovisual? Esta última, obviamente, nos la planteamos fundamental, aunque no exclusivamente, los que hemos hecho del audiovisual nuestro campo de trabajo teórico y práctico. Pasaré en vuelo rasante por las dos primeras, para detenerme algo más en la última, ya que, supongo, este es el motivo de mi presencia en este panel. ¿Qué es el humor? ¿Cómo definir el humor? Si empezamos a hojear diccionarios y enciclopedias, nos encontraremos con las definiciones más dispares, desde las lacónicas dos primeras acepciones del DRAE: "Genio, índole, condición, especialmente cuando se manifiesta exteriormente. 2. Jovialidad, agudeza", hasta la del Petit Larousse Illustré del 2007 (corregido en el 2010), que lo define como: "Forma del ingenio que busca resaltar con gracia el carácter ridículo, insólito o absurdo de ciertos aspectos de la realidad, que disimula bajo un aspecto serio una mofa cáustica" (p. 555) (traducción propia), definición esta que parece centrarse abusivamente en una cara del humor, la de reírse de los otros. Attardo (1994) y Martin (2007) dan sus propias definiciones y en todas ellas vemos asomarse las distintas facetas del humor: los juegos de palabras, la ironía, la sátira, el humor de situación, etc. Pero todos reaccionamos de distinta manera ante una situación. Todo el bagaje teórico y de investigación existente apunta a que el humor es un fenómeno más bien social, aunque uno pueda reírse solo frente a un libro o frente al televisor. Bergson (1924) dice: "Para comprender la risa, hay que situarla en su medio natural, que es la sociedad; sobre todo, hay que determinar la función útil, que es una función social" (p. 6) (traducción propia). Cuántos chistes se basan en prejuicios sociales, raciales, culturales. ¿Qué es, si no una referencia cultural, a la cultura Luis Roberts hace historia del humor y la traducción.

«Del buen humor ajeno»: el lugar de la traducción en las nuevas formas de la literatura humorística

ACTIO NOVA: Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada

La traducción de la literatura humorística no sólo se enfrenta a problemas semejantes a los que plantea la teoría de la traducción en diferentes modalidades literarias, sino que debe afrontar una problemática propia, derivada de cuestiones relacionadas con el campo cultural del humor, en especial las peculiaridades lingüísticas de la literatura cómica en su momento histórico. En este artículo se describe un caso concreto, el de la sección «Del buen humor ajeno en los primeros años de la revista Buen Humor (1921-22), cuando a la comicidad festiva de las décadas previas se le opuso una nueva forma de hacer reír mediante el recurso del humor absurdo, vinculado a la eclosión de las vanguardias literarias y a la necesidad de afirmarse de una nueva generación de humoristas.

Entre La Risa y El Odio" Una Aproximación a La Xenofobia en La Producción Humorística Oral en Costa Rica

2007

El presente articulo realiza un analisis preliminar sobre un tema poco abordado en la literatura especializada en el pais, la produccion humoristica. En este caso, el objeto de estudio lo constituye la relacion que se establece entre esta produccion y el desarrollo del proceso xenofobico en Costa Rica contra la poblacion migrante nicaraguense. Se concluye que cada imagen construida para generar burla sirve; ademas, para esconder el propio deterioro de los elementos tradicionales particulares de la identidad nacional.

El discurso del humor: ¿la subversión del discurso?

Homenaje a Elvira Arnoux. Estudios de análisis del discurso, glotopolítica y pedagogía de la lectura y la escritura. , 2018

"El discurso del humor: ¿la subversión del discurso?" En: AAVV. Homenaje a Elvira Arnoux. Estudios de análisis del discurso, glotopolítica y pedagogía de la lectura y la escritura. Editorial de la Facultad de Filosofía y Letras (UBA). Buenos Aires. 2018. Tomo V. (pp: 307-325)