"Dime de qué te ríes y te diré quién eres: La traducción del humor como rasgo cultural en la novela española contemporánea". En: Elena, Pilar; Fortea, Carlos; Roiss, Silvia (Eds.): STIAL II Simposio sobre la traducción/interpretación del/al alemán.
Belén Santana López
View PDFchevron_right
Dime de qué te riés y te diré quien eres: la traducción del humor como elemento cultural en la novela española contemporánea
Belén Santana López
2003
View PDFchevron_right
Duhamel en traducción: el humor fuera de su entorno
Rossana Álvarez
2011
View PDFchevron_right
La traducción del humor
luis roberts
Eventos, 2014
View PDFchevron_right
La traducción del humor en la narrativa británica contemporánea
María J Vera-Cazorla
View PDFchevron_right
La Traducción Del Humor No Es Cosa De Risa:: Un Nuevo Estado De La Cuestión
Belén Santana López
2005
View PDFchevron_right
Hacia un nuevo estímulo lingüístico-pragmático acerca de la traducción de fenómenos humorísticos
Nuria Ponce Márquez
2020
View PDFchevron_right
Problemática intercultural del humor: dificultades de su traducción a partir del cómic en prensa
Garbiñe Iztueta
2005
View PDFchevron_right
La traducción del humor de Woody Allen o el arte de dominar la sutileza y la ironía
Patrick Zabalbeascoa
Traducción subordinada (i) El doblaje (inglés-español/gallego), 2000
View PDFchevron_right
La traducción del humor en textos audiovisuales
Patrick Zabalbeascoa
2001
View PDFchevron_right
Aspectos culturales de la traducción del humor sobre la mujer
Mohamed El-Madkouri Maataoui
Feminismo/s, 2014
View PDFchevron_right
El humor y la comicidad en las traducciones inglesas de Don Quijote en el siglo XVIII
Cristina Valdés Rodríguez
View PDFchevron_right
Aspectos Pragmáticos de la traducción de contextos lingüísticos humorísticos
ALICIA SILVESTRE MIRALLES
View PDFchevron_right
Los Conceptos De Fidelidad y Literalidad en La Traducción De Pasajes Humorísticos
Nuria Ponce Márquez
Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, 2013
View PDFchevron_right
"La traducción del humor no es cosa de risa: un nuevo estado de la cuestión". En: II Congreso Internacional AIETI 2005. Formación, investigación y profesión.
Belén Santana López
View PDFchevron_right
La derivación humorística
MARIA ANGELINA TEJERA
Boletin De Filologia, 1998
View PDFchevron_right
Reír o no reír, esa es la cuestión: la traducción del humor verbal audiovisual. Estudio descriptivo de un fragmento de Duck Soup, de los Hermanos Marx
Adrián Fuentes Luque
Revista Puentes, 2004
View PDFchevron_right
Acercamientos a la traducciín del humor: The Annal of Improbable Research y Los Premios Ig Nobel
Angelina Tang Lay
View PDFchevron_right
The untranslatability of all cultures - el humor: el tratamiento desde los traductores e ntérpretes
José Bahamonde Cano
2017
View PDFchevron_right
Bibliografía sobre humor, ironía y parodia en teoría literaria y campos afines
Lauro Zavala
1997
View PDFchevron_right
El lugar de lo cómico: algunos desplazamientos en el humor gráfico
Federico Reggiani
Antíteses, 2012
View PDFchevron_right
Reflexiones sobre la tradición humorística en la literatura mexicana
Rafael de J. Araujo González
View PDFchevron_right
Tensiones productivas entre el humor y la traducción Productive Tensions in the Translation of Humor: Theoretical insights and practical challenges
TRANSLANG JOURNAL, Patrick Zabalbeascoa
Traduction Et Langues, 23(2),, 2024
View PDFchevron_right
«Modalidades de la risa en Los amores de Giacumina. Configuraciones de la inmigración y de la subjetividad femenina» en Mara Burkart, Daniel Fraticelli y Cristian Palacios (comp.), Arruinando chistes. Panorama de los estudios del humor y lo cómico II. Buenos Aires: TeseoPress, 2023, pp.77-108.
Fernanda Elisa Bravo Herrera
Arruinando chistes. Panorama de los estudios del humor y lo cómico II, 2023
View PDFchevron_right
Estudio descriptivo y discursivo de la traducción del humor en textos audiovisuales. El caso de Los Simpson
Juan José Martínez Sierra
2004
View PDFchevron_right
El humor satírico en los traductores áureos de Luciano de Samósata
Theodora Grigoriadou
Cultura e humor: Homenaxe a Celestino Fernández de la Vega(1914-1986): XII Curso de PrimaveraLugo, 19-22 de abril de 2016, 2018, págs. 107-114, 2018
View PDFchevron_right
Análisis lingüístico-semiótico de las viñetas humorísticas sobre la covid-19
Edward Faustino Loayza Maturrano
Lengua y Sociedad, 2021
View PDFchevron_right
Aspectos del humor nuevo español
José manuel Alonso feito
Lingue e Linguaggi, 2011
View PDFchevron_right
«Metodología y recepción: lecturas trágicas de comedias cómicas del Siglo de Oro»
IGNACIO ARELLANO AYUSO
Criticón, 1990
View PDFchevron_right
Traducción, retraducción y novela chicana: el caso de Caras viejas y vino nuevo
Elena Errico
View PDFchevron_right
El humor no es chiste: usos clínicos de un decir que no desanuda tragedia y comedia
Matías Laje
Desde el jardín de Freud
View PDFchevron_right
El humor como elemento pre-cervantino de los libros de caballerías castellanos
Axayácatl Campos García Rojas
Historias fingidas, 2022
View PDFchevron_right
Análisis de la traducción al español del humor en la cuarta y quinta temporada de la serie The Office
Aida Dotor de Lamo
2021
View PDFchevron_right
Fraseologismos autocensurados como recurso humorístico en Sin noticias de Gurb y su traducción al italiano
stefano morabito
Paremia, 2022
View PDFchevron_right
Es bueno aquello que produce placer: un ejemplo de (sub)literatura galante española, o a la moralidad por la risa
Amelina Correa Ramón
View PDFchevron_right