A Noção de Erro em Tradução e sua Relação com o Ensino e a Formação de Tradutores (original) (raw)
Related papers
2021
O não à tradução é interior à força de tradução e é isso que faz com que a tradução seja um combate incessante. ANTOINE BERMAN Seminário La traduction et la défaillance, 1986 Sorriso largo, grandes mãos irrequietas, dedos intermináveis, Antoine Berman nos acolhia, ano após ano, para um percurso sinuoso: o de seu pensamento se fazendo, ali, diante de nós. Como se pelas mãos e passo a passo, ele nos conduzisse ao longo do caminho que ele mesmo percorriaatravés do estudo da tradução/de traduções; e de sua experiência-em direção à "pura meta da tradução". O primeiro seminário ao qual assisti se intitulava La traduction et la défaillance, que eu traduzi por "A tradução e a falha". Sobre a escolha da palavra "falha" para traduzir do francês a palavra défaillance. Ela tem uma polissemia que autoriza leituras múltiplas: pode significar defeito, estado de algo que falta, que falha, que é incompleto, errado ou insuficiente. Pode significar também desfalecimento, uma ausência (ou inconsciência) precedendo a emergência de algo que estava adormecido ou oculto.
Erros e lapsos de tradução: um tema para o ensino
Cadernos de Tradução, 2008
O artigo investiga diferentes tipos e motivações de erros que podem ser cometidos em um processo tradutório, sempre considerando a sua relevância no campo do ensino da tradução. A partir de um texto de Anthony Pym, comenta as noções por ele propostas de erro binário ...
Conscientização acerca dos erros da tradução
Núcleo do Conhecimento, 2021
Conscientização acerca dos erros da tradução www.nucleodoconhecimento.com.br RESUMO A falta de conhecimento da língua materna e da língua estrangeira assim como a falta de domínio sobre o assunto a ser tratado pode gerar um transtorno no exercício da tradução, produzindo um resultado insatisfatório. É mister, portanto, que o tradutor esteja familiarizado com o léxico e todas as propriedades das respectivas línguas a fim de desenvolver satisfatoriamente o trabalho de tradução. Em vista disso, este artigo propõe-se a conscientizar os profissionais da tradução quanto à necessidade de conhecimento tanto da língua materna quanto da língua estrangeira no que concerne ao léxico, aspecto sociocultural, à gramática, ortografia, semântica, como aspectos linguísticos que corretamente interligados contribuem para a coesão e a coerência textual como produto final para um perfeito resultado do trabalho de modo que todo o seu conteúdo seja inteligível. A falta desse comprometimento com a correção das línguas em questão implica em negligência que não corresponde à seriedade com que o trabalho de tradução deve ser desenvolvido. Se, porventura, há falta de formação ou informação suficientes, a consciência da responsabilidade profissional deve se manifestar no sentido de prover todo o conhecimento necessário que condiga com a prática tradutória. A fim de alcançar este objetivo de conscientização, far-se-á uma pesquisa bibliográfica de caráter qualitativo com
Reflexões Sobre a Análise De Erros Nas Teorias De Aquisição De Línguas
INTEGRAR E INOVAR SABERES PARA A DEMOCRATIZAÇÃO DO CONHECIMENTO, 2018
Resumo A aquisição e/ou aprendizagem da língua estrangeira e/ou segunda língua são processos com várias etapas pelas quais o aprendiz passa. Os erros, segundo Fernández (1995), por exemplo, fazem parte desse processo no qual algumas produções idiossincráticas são consideradas "normais". Esse novo ambiente linguístico será de erros e acertos no processo de aprendizagem chamado interlíngua (IL). Com o intuito de contribuir no processo de ensino e aprendizagem da língua espanhola, principalmente na formação de futuros professores, apresentamos este trabalho, que é parte de uma pesquisa em fase de realização, cujo objetivo geral é investigar e classificar erros na produção oral de alunos do Curso de Letras Espanhol do Campus Natal Central do Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia do Rio Grande do Norte (IFRN). Reflexionaremos, aqui, sobre as questões teóricas que permeiam nosso trabalho, baseando-nos, principalmente, nos estudos de Baralo (2004), Cesteros (2006), Sonsoles Fernández (1997) e Griffin (2005). A referida pesquisa pode ser classificada como descritiva, já que busca observar e registrar os fatos ocorridos de modo a descrevê-los sem que haja interferência por parte do pesquisador. Já no que se refere à abordagem do problema e análise dos dados, classificamos nossa pesquisa como quanti-qualitativa, pois quantificaremos de forma sistemática e objetiva a recorrência da aparição de erros nos dados coletados nas entrevistas feitas aos sujeitos da pesquisa para categorizá-los, ao mesmo tempo em que analisaremos e interpretaremos os resultados de forma mais complexa, buscando identificar a possível causa do erro, ou seja, em numa perspectiva qualitativa. Por fim, entendemos que os erros são considerados normais no processo de interlíngua e são usados, por vezes, pelos alunos, como estratégias para a aquisição da língua meta.
Um breve panorama sobre a formação de um tradutor
Texto Livre: Linguagem e Tecnologia, 2008
Este trabalho visa apresentar um panorama de fatores que estão envolvidos na formação de um tradutor profissional. Apresentamos uma definição para tradução e gerenciamento de memórias de tradução, tocamos também no assunto das agências de tradução, assim como softwares e suas funcionalidades.
Noção De Valor E/Na Tradução: Um Problema De Linguística Geral?
2016
Este artigo procura construir e realocar um quadro teorico estabelecido a partir do Curso de Linguistica Geral (CLG). Para isso, discorremos sobre os conceitos de lingua, sistema e valor presentes no CLG, procurando compreender como tais conceitos se relacionam e como o processo tradutorio poderia se configurar a partir de uma visao saussuriana da lingua. Nesse sentido, o valor linguistico torna-se um elemento imprescindivel para entender tanto a lingua-sistema como as linguas-idiomas, de modo que, em nossa perspectiva, a articulacao entre linguas e a passagem de uma lingua a outra seria possivel nao pela correspondencia entre o signo tomado como uma composicao de significante e significado, mas pela reconstrucao das redes associativas que configuram os valores linguisticos na/da lingua posta em discurso. A lingua-idioma configura-se justamente por ser um sistema distinto das outras linguas-idiomas: a particularidade de cada lingua inviabiliza uma conversao completa duma lingua nout...
Noções De Erro e Acerto Na Prática Do Português Do Brasil – Perspectivas De Quem Ensina a Língua
Revista de Estudos Acadêmicos de Letras, 2015
Este artigo visa analisar sobre as dicotomias igualdade/diversidade, inclusão/exclusão, sobre os fatos estudados pela Sociolinguística, relação língua e sociedade, preconceito linguístico, Gramática Normativa e Descritiva e Novas propostas para o ensino da Língua. A análise ocorrerá com base nos fatores: Concepções de Correção, Erro e Acerto adotadas pelo professor; Faixa etária, nível de formação e tempo de docência em Língua Portuguesa e principalmente sobre o questionamento: Como os professores lidam com as variedades da língua e qual a influência dos fatores abordados no Ensino da Língua? E quais são as contradições e as coerências entre as entrevistas e as propostas de aula utilizadas pelos professores.
A tradução no ensino de línguas: história de uma difamação
cce.ufsc.br
Resumo: O artigo trata da tradução como técnica para a educação linguística de alunos do ensino médio ou superior de três anos, e não de cursos para tradutores. As premissas são: a. os alunos devem ter um nível de competência que lhes garanta a possibilidade de ...