Individuality of Sholokhov in German (The Issue of Authorial Neologisms Translation) (original) (raw)
Related papers
CONVEYING THE MEANING OF THE CONCEPT “POSHLOST” IN ENGLISH TRANSLATIONS OF A. CHEKHOV’S WORKS
Cognitive Study of Language (Когнитивные исследования языка), 2022
The article considers the problem of conveying the meaning of the Russian culture-specific concept “poshlost” in English translation. The authors provide the etymological analysis of the concept “poshlost” and prove its unique place in A. Chekhov’s work and worldview. They illustrate the role of the linguistic, literary, and historical approaches to cognitive analysis of translation. Статья посвящена проблеме передачи русского лингвокультурного концепта «пошлость» при переводе на английский язык. В статье представлен этимологический анализ концепта «пошлость» и установлена уникальность данного концепта для А. П. Чехова, а также выявлена роль контекстуального, литературоведческого и исторического анализа при переводе средств вербализации концепта.
Двојезичност аутобиографске прозе В. Набокова: нови „преводни жанр” и/или „међујезичкe игрe” (Превод у систему компаративних изучавања националне и стране књижевности и културе), 2014
Part I Memoirs of a Novelist Translation Series as a New Postmodern Literary Genre in Vladimir Nabokov’s Works (Branimir Čović) The Transformation and the Interlingual Play in the autobiographical Prose of Vladimir Nabokov (Larisa Čović) Multiple Metamorphoses and Translation Play of Creation and Re-creation in Vladimir Nabokov’s Memoirs: Expected Creolization of Three Cultural Models in Translation from a Pivot Language (Larisa Čović, Branimir Čović) The Bilingual Autobiographical Prose of Vladimir Nabokov: An Evolution of the Titles and the Texts (Natalia Nesterova) Part II Fictionalized Autobiographies The French Lexical Units in the Novel Pnin by V. Nabokov: From English into Serbian and French (Selena Stanković) The Reflection of Psychoanalysis and Free Consciousness in Nabokov’s Writing (Mirjana Lončar Vujnović)
Язык и текст, 2017
The article deals with the textual decisions made by editors and translators of Chekhov’s works in the editing process of his early short stories. The aim is to show to what extent the choices made by editors’ and translators’ depend on the configuration of the academic Polnoe sobranie sochineniĭ (Complete works). Here, in the volumes devoted to the work of the young Chekhov, the first versions of his short stories are placed in the critical appendix, whereas the main text provides later versions of the same stories. As a consequence, works of the “mature Chekhov” are presented as works of the “young Chekhov”, which leads to a misunderstanding scholars, editors and translators, especially the ones not familiar with a textological approach.
The Dichotomy of господь/господинъ and Cyrillo-Methodian Linguo-Theological Innovation (in Russian)
Slověne: International Journal of Slavic Studies, 2019
This article investigates early Slavic exegesis and its influence on Slavic languages (and, more broadly, models for transferring Judeo-Christian thought onto the Slavic soil). The investigation is based on an example of a unique phenomenon related to the sacro-secular homonymy in the terminology defining the God of monotheistic religions. Out of all the languages of Christian civilization, only the languages belonging to Slavia Orthodoxa depart from this general pattern. The development of a dichotomy between the forms gospod’ (“lord”) and gospodin” (“master”) is connected with a particular translational exegesis unknown in other early ecclesiastical traditions. This therefore stands as a unique and, at any rate, independent Slavic innovation in the interpretation of the biblical text. This new Slavic dichotomy compensated for the ambiguous polysemy of the underlying Greek term, κύριος (kyrios), and restored a seman- tic distinction present in the original Biblical Hebrew text. This phenomenon represents one of the not yet completely elucidated and comprehended cases of independent Slavic exegetical thought, which at this early stage manifested itself not so much in the composition of biblical commentaries and theological works as in translational and editorial choices. It is also significant that certain processes in the allocation of meanings depending on the grammatical form, attested already in early Slavic biblical texts, are cognate with analogous processes in contemporary Slavic languages. Moreover, such semantic distinction between related and highly cognate forms has even enriched the modern Slavic languages connected to this tradition, thus creating means of artistic expression that remain impossible in most other languages of Christian civilization.
Pseudo-Borrowed Onyms in the German Literary Language: Aspect of Word Formation
Tomsk state pedagogical university bulletin
Введение. Онимная лексика в разряде немецких псевдозаимствований представляется в настоящее время малоизученной. Если псевдозаимствования традиционно рассматриваются в этимологическом и словообразовательном аспекте, то в практике анализа онимного разряда и его этимологических сегментов большую роль играет выделение ономастических субклассов псевдозаимствованных онимов, констелляция которых определяется характером эмпирического материала. Обращение к способам и моделям словообразования обусловлено необходимостью выделения структурно-системных признаков исследуемых единиц и их роли в псевдоиноязычном имяречении средствами немецкого литературного языка.Цель – определить способы и модели образования онимов в классе немецких псевдозаимствований.Материал и методы. Эмпирической базой исследования являются 190 псевдозаимствованных онимов, отобранных с учетом критериев апостериорности, нарушенной обратимости и принадлежности к классу nomina propria из ряда немецкоязычных печатных и онлайн-из...