Rara avis: la traduction française médiévale du Barlaam et Ioasaph du Mont Athos (original) (raw)

Traduction et sotériologie. Nouvelles recherches au sujet du Barlaam français du Mont Athos (in “Francofonie medievali : Lingue e letterature gallo-romanze fuori di Francia (sec. XII-XV)”, dir. Anna Maria Babbi, Chiara Concina, Verona, Fiorini, 2018 (2016), p. 229-249)

Vladimir Agrigoroaei

View PDFchevron_right

"L’illustration du Roman de Barlaam et Joasaph reconsidérée : le cas de l’Athos, Monè Ibèron, 463" in M. Meyer and C. Cordoni (eds.), Barlaam und Josaphat. Neue Perspektiven auf ein europäisches Phänomen, De Gruyter, 2015, p. 389-416

Marina Toumpouri

View PDFchevron_right

La datation du 'Barlaam' français du Mont Athos (à propos d'un article récent) (in "Annales Universitatis Apulensis. Series Historica", 20, 1, 2016, p. 153-164)

Vladimir Agrigoroaei

View PDFchevron_right

Prolegomenes a l’Edition critique de la version Grecque du manuscrit d’Iviron de Barlaam et Joasaph (cod. Athon. Iviron 463)

Emese Egedi-Kovács

Zbornik radova Vizantoloskog instituta, 2018

View PDFchevron_right

Aux sources de la légende de Barlaam: le calife et l’ascète

Charles Genequand

Les recueils de fables enchâssées avant les Mille et une Nuits de Galland (Barlaam et Josaphat, Calila et Dimna, Disciplina clericalis, Roman des Sept Sages), 2014

View PDFchevron_right

La traduction et la découverte du patrimoine littéraire franco-persan

Narjes Abd, Mehdi Heidari, Farideh Alavi, Philippe Rochard, Allahshokr Assadollahi Tejaragh, Matthieu Chochoy, Mahshad eshraghi

View PDFchevron_right

Les représentations iconographiques du IVe apologue de la légende de Barlaam et Josaphat dans le Moyen Âge italien

Francesca Tagliatesta

2009

View PDFchevron_right

L’ Histoire de Barlaam et Josaphat : transformations et transpositions d’un recueil de fables enchâssées dans la littérature exemplaire

Victoria Smirnova

Les recueils de fables enchâssées avant les Mille et une Nuits de Galland (Barlaam et Josaphat, Calila et Dimna, Disciplina clericalis, Roman des Sept Sages), 2014

View PDFchevron_right

Le Vieux de la Montagne, ou les vertus du contre-exemple: LeRoman des Sept Sages,Barlaam et Josaphat, LeDécaméron

Marion Uhlig

French Studies

View PDFchevron_right

Histoire des premieres traductions de la litterature hebraique moderne en francais

Francine Kaufmann

Tsafon, 2024

View PDFchevron_right

Pascal Boulhol, La connaissance de la langue grecque dans la France médiévale vie

Alain Ballabriga

Anabases, 2010

View PDFchevron_right

Deux haïkus de Bashô (étude comparative de quelques traductions françaises)

Seiji Marukawa

Meta, 2018

View PDFchevron_right

"Tibi cernere fas est : la place du lecteur dans les traductions latines d’Aratos", Revue de philologie, de littérature et d’histoire anciennes 89, 1, 2015, p. 109-121.

Emilie-Jade Poliquin

View PDFchevron_right

Quand une traduction remplace l’original: la méthode du traducteur de l’Historia Normannorum d’Aimé du Mont-Cassin

Jakub Kujawiński

The Medieval Translator. Traduire au Moyen Age. In principio fuit interpres, ed. by Alessandra Petrina, The Medieval Translator 15, Turnhout: Brepols 2013, pp. 63-74.

View PDFchevron_right

PAR-DELÀ L'EXOTISME : LIRE ET TRADUIRE MISHIMA EN FRANCE

Garcin Thomas

View PDFchevron_right

Barlaam et Josaphat dans l'histoire des religions

ITI HiSAAR

PIHR, 2024

View PDFchevron_right

Luc, texte interlinéaire Araméen -Français

wpj oomen

Luc, texte interlinéaire

View PDFchevron_right

Un sermon en langue vulgaire, tiré du Barlaam et Josaphat, sur les parois du baptistère Saint-Jean à Poitiers ("Cahiers de civilisation médiévale", 60, 237, 2017, p. 1-25)

Vladimir Agrigoroaei

View PDFchevron_right

Introduction au Diwani ya Mnyampala: premiers essais de traduction française

Mathieu Roy

View PDFchevron_right

Translations de reliques prestigieuses d’Orient en Italie, fin du xie-début du xiiie siècle

edina Bozoky

Cahiers d’études italiennes

View PDFchevron_right

La Bible Chouraqui : genèse d’une traduction et de ses retraductions au regard des archives

Francine Kaufmann

Continents manuscrits [Online], n°21 , 2023

View PDFchevron_right

MONOGRAPHIES | Textes traduits et commentés par Bernadette Martin-Hisard et Jean-Pierre Mahé, texte arménien établi par Alexan Hakobian / ŁEWOND VARDAPET DISCOURS HISTORIQUE, avec en annexe LA CORRESPONDANCE D’OMAR ET DE LÉON

Association des Amis du Centre d’Histoire et Civilisation de Byzance ACHCByz

MTM 49, 2015

View PDFchevron_right

Marc, texte interlinéaire Araméen -Français

wpj oomen

View PDFchevron_right

Présentation : Traduire le sacré, sacraliser le traduire

Alexis Nouss

Ttr Traduction Terminologie Redaction, 1990

View PDFchevron_right

« Inmanissima bellua. Traces d’une version ancienne et inconnue du récit de la translation de saint Jacques » (avec corrections)

Patrick Henriet

View PDFchevron_right

Barlaam et Josaphat ou l’asymptote étymologique

Marion Uhlig

Vox Romanica, 2018

View PDFchevron_right

Papyrus coptes et grecs de la jarre d’Edfou (suite)

ISABELLE MARTHOT-SANTANIELLO

Bulletin de l'Institut français d'archéologie orientale, 2019

View PDFchevron_right

Histoire du Notre Père dans l'Antiquité comme traduction grecque de l'araméen

Christian Boudignon

Pinchard L. et Haelewyck J.-C. (éd.), Traditions et Traductions des textes bibliques. Études de critique textuelle et d’exégèse en l’honneur de Christian-Bernard Amphoux à l’occasion de son 80e anniversaire (LCA, 35), 2023

View PDFchevron_right

Damaris et Aloph, ou textes en miroir

Anne E . Duggan

Dix-septième siècle, 2011

View PDFchevron_right

Les traductions françaises du roman égyptien entre 2001 et 2015. Sélection, représentation et réception.,

Ahmed KHALIFA

Journal de la faculté des arts, Université de Fayoum, N° 18, Juin, 2018

View PDFchevron_right

John Block Friedman, Orphée au Moyen Âge, traduit en français par J.-M. Roessli, avec le concours de V. Cordonier et F.-X. Putallaz, suivi d'une postface de J.-M. Roessli intitulée "De l'Orphée juif à l'Orfée écossais: bilan et perspectives".

Jean-Michel Roessli

Orphée au Moyen Âge (coll. Vestigia 25, Fribourg-Paris), 1999

View PDFchevron_right

La note de traducteur dans l'Antiquité et le niveau méta- de la traduction

Christian Nicolas

2009

View PDFchevron_right

Peter Nahon, « Paléoroman Daras (Pseudo-Frédégaire, VIIe siècle) : de la bonne interprétation d’un jalon de la romanistique », Bulletin de la Société de Linguistique de Paris, 112/1, 2017, p. 123-130.

Peter Nahon

Bulletin de la Société de Linguistique de Paris

View PDFchevron_right

“Les manuscrits de Gérasimos, higoumène de la Nea Monè à Chios vers la fin du XIIe siècle”

Inmaculada Pérez Martín

View PDFchevron_right

Un aperçu sur la légende du bois de la Croix. Les deux rédactions occitanes issues du Post peccatum Adae

Alessio Collura

Trans-mission. Création et hybridation dans le domaine d’oc. Nouvelles perspectives de la recherche en domaine occitan, a cura di Fabio Barberini e Camilla Talfani, Turnhout, Brepols, 2022

View PDFchevron_right