Rara avis: la traduction française médiévale du Barlaam et Ioasaph du Mont Athos (original ) (raw )Traduction et sotériologie. Nouvelles recherches au sujet du Barlaam français du Mont Athos (in “Francofonie medievali : Lingue e letterature gallo-romanze fuori di Francia (sec. XII-XV)”, dir. Anna Maria Babbi, Chiara Concina, Verona, Fiorini, 2018 (2016), p. 229-249)
Vladimir Agrigoroaei
View PDFchevron_right
"L’illustration du Roman de Barlaam et Joasaph reconsidérée : le cas de l’Athos, Monè Ibèron, 463" in M. Meyer and C. Cordoni (eds.), Barlaam und Josaphat. Neue Perspektiven auf ein europäisches Phänomen, De Gruyter, 2015, p. 389-416
Marina Toumpouri
View PDFchevron_right
La datation du 'Barlaam' français du Mont Athos (à propos d'un article récent) (in "Annales Universitatis Apulensis. Series Historica", 20, 1, 2016, p. 153-164)
Vladimir Agrigoroaei
View PDFchevron_right
Prolegomenes a l’Edition critique de la version Grecque du manuscrit d’Iviron de Barlaam et Joasaph (cod. Athon. Iviron 463)
Emese Egedi-Kovács
Zbornik radova Vizantoloskog instituta, 2018
View PDFchevron_right
Aux sources de la légende de Barlaam: le calife et l’ascète
Charles Genequand
Les recueils de fables enchâssées avant les Mille et une Nuits de Galland (Barlaam et Josaphat, Calila et Dimna, Disciplina clericalis, Roman des Sept Sages), 2014
View PDFchevron_right
La traduction et la découverte du patrimoine littéraire franco-persan
Narjes Abd , Mehdi Heidari , Farideh Alavi , Philippe Rochard , Allahshokr Assadollahi Tejaragh , Matthieu Chochoy , Mahshad eshraghi
View PDFchevron_right
Les représentations iconographiques du IVe apologue de la légende de Barlaam et Josaphat dans le Moyen Âge italien
Francesca Tagliatesta
2009
View PDFchevron_right
L’ Histoire de Barlaam et Josaphat : transformations et transpositions d’un recueil de fables enchâssées dans la littérature exemplaire
Victoria Smirnova
Les recueils de fables enchâssées avant les Mille et une Nuits de Galland (Barlaam et Josaphat, Calila et Dimna, Disciplina clericalis, Roman des Sept Sages), 2014
View PDFchevron_right
Le Vieux de la Montagne, ou les vertus du contre-exemple: LeRoman des Sept Sages,Barlaam et Josaphat, LeDécaméron
Marion Uhlig
French Studies
View PDFchevron_right
Histoire des premieres traductions de la litterature hebraique moderne en francais
Francine Kaufmann
Tsafon, 2024
View PDFchevron_right
Pascal Boulhol, La connaissance de la langue grecque dans la France médiévale vie
Alain Ballabriga
Anabases, 2010
View PDFchevron_right
Deux haïkus de Bashô (étude comparative de quelques traductions françaises)
Seiji Marukawa
Meta, 2018
View PDFchevron_right
"Tibi cernere fas est : la place du lecteur dans les traductions latines d’Aratos", Revue de philologie, de littérature et d’histoire anciennes 89, 1, 2015, p. 109-121.
Emilie-Jade Poliquin
View PDFchevron_right
Quand une traduction remplace l’original: la méthode du traducteur de l’Historia Normannorum d’Aimé du Mont-Cassin
Jakub Kujawiński
The Medieval Translator. Traduire au Moyen Age. In principio fuit interpres, ed. by Alessandra Petrina, The Medieval Translator 15, Turnhout: Brepols 2013, pp. 63-74.
View PDFchevron_right
PAR-DELÀ L'EXOTISME : LIRE ET TRADUIRE MISHIMA EN FRANCE
Garcin Thomas
View PDFchevron_right
Barlaam et Josaphat dans l'histoire des religions
ITI HiSAAR
PIHR, 2024
View PDFchevron_right
Luc, texte interlinéaire Araméen -Français
wpj oomen
Luc, texte interlinéaire
View PDFchevron_right
Un sermon en langue vulgaire, tiré du Barlaam et Josaphat, sur les parois du baptistère Saint-Jean à Poitiers ("Cahiers de civilisation médiévale", 60, 237, 2017, p. 1-25)
Vladimir Agrigoroaei
View PDFchevron_right
Introduction au Diwani ya Mnyampala: premiers essais de traduction française
Mathieu Roy
View PDFchevron_right
Translations de reliques prestigieuses d’Orient en Italie, fin du xie-début du xiiie siècle
edina Bozoky
Cahiers d’études italiennes
View PDFchevron_right
La Bible Chouraqui : genèse d’une traduction et de ses retraductions au regard des archives
Francine Kaufmann
Continents manuscrits [Online], n°21 , 2023
View PDFchevron_right
MONOGRAPHIES | Textes traduits et commentés par Bernadette Martin-Hisard et Jean-Pierre Mahé, texte arménien établi par Alexan Hakobian / ŁEWOND VARDAPET DISCOURS HISTORIQUE, avec en annexe LA CORRESPONDANCE D’OMAR ET DE LÉON
Association des Amis du Centre d’Histoire et Civilisation de Byzance ACHCByz
MTM 49, 2015
View PDFchevron_right
Marc, texte interlinéaire Araméen -Français
wpj oomen
View PDFchevron_right
Présentation : Traduire le sacré, sacraliser le traduire
Alexis Nouss
Ttr Traduction Terminologie Redaction, 1990
View PDFchevron_right
« Inmanissima bellua. Traces d’une version ancienne et inconnue du récit de la translation de saint Jacques » (avec corrections)
Patrick Henriet
View PDFchevron_right
Barlaam et Josaphat ou l’asymptote étymologique
Marion Uhlig
Vox Romanica, 2018
View PDFchevron_right
Papyrus coptes et grecs de la jarre d’Edfou (suite)
ISABELLE MARTHOT-SANTANIELLO
Bulletin de l'Institut français d'archéologie orientale, 2019
View PDFchevron_right
Histoire du Notre Père dans l'Antiquité comme traduction grecque de l'araméen
Christian Boudignon
Pinchard L. et Haelewyck J.-C. (éd.), Traditions et Traductions des textes bibliques. Études de critique textuelle et d’exégèse en l’honneur de Christian-Bernard Amphoux à l’occasion de son 80e anniversaire (LCA, 35), 2023
View PDFchevron_right
Damaris et Aloph, ou textes en miroir
Anne E . Duggan
Dix-septième siècle, 2011
View PDFchevron_right
Les traductions françaises du roman égyptien entre 2001 et 2015. Sélection, représentation et réception.,
Ahmed KHALIFA
Journal de la faculté des arts, Université de Fayoum, N° 18, Juin, 2018
View PDFchevron_right
John Block Friedman, Orphée au Moyen Âge, traduit en français par J.-M. Roessli, avec le concours de V. Cordonier et F.-X. Putallaz, suivi d'une postface de J.-M. Roessli intitulée "De l'Orphée juif à l'Orfée écossais: bilan et perspectives".
Jean-Michel Roessli
Orphée au Moyen Âge (coll. Vestigia 25, Fribourg-Paris), 1999
View PDFchevron_right
La note de traducteur dans l'Antiquité et le niveau méta- de la traduction
Christian Nicolas
2009
View PDFchevron_right
Peter Nahon, « Paléoroman Daras (Pseudo-Frédégaire, VIIe siècle) : de la bonne interprétation d’un jalon de la romanistique », Bulletin de la Société de Linguistique de Paris, 112/1, 2017, p. 123-130.
Peter Nahon
Bulletin de la Société de Linguistique de Paris
View PDFchevron_right
“Les manuscrits de Gérasimos, higoumène de la Nea Monè à Chios vers la fin du XIIe siècle”
Inmaculada Pérez Martín
View PDFchevron_right
Un aperçu sur la légende du bois de la Croix. Les deux rédactions occitanes issues du Post peccatum Adae
Alessio Collura
Trans-mission. Création et hybridation dans le domaine d’oc. Nouvelles perspectives de la recherche en domaine occitan, a cura di Fabio Barberini e Camilla Talfani, Turnhout, Brepols, 2022
View PDFchevron_right