Quand une traduction remplace l’original: la méthode du traducteur de l’Historia Normannorum d’Aimé du Mont-Cassin (original) (raw)
« Marmontel traducteur, ou les ruses de la réécriture »
Pierino Gallo
Revue Italienne d'Etudes Françaises (RIEF), n. 10 (en ligne), 2020
View PDFchevron_right
La traduction comme pratique oulipienne : par delà le texte "original"
Camille Bloomfield, Hermes Salceda
Oulipo mode d’emploi, ouvrage dirigé par Christelle Reggiani et Alain Schaffner, 2016
View PDFchevron_right
Le traducteur et l’auto traducteur entre traduction et original
Abbes Bahous
Revue Annales du patrimoine, 2006
View PDFchevron_right
L’expérience de l’origine : John Glassco, traducteur de Saint-Denys Garneau
Patricia Godbout
Recherches sémiotiques, 2009
View PDFchevron_right
La traduction au Siècle d’Or. une pratique qui s’hérite. Le cas de la famille Aguilar
helene rabaey
Bulletin Hispanique Universite Michel De Montaigne Bordeaux, 2011
View PDFchevron_right
Retraduire ou le corps changeant de la connaissance Sur l’historicité de la traduction
Annie Brisset
Palimpsestes, 2004
View PDFchevron_right
« Percer une obscurité cimmérienne ». Réflexions sur les techniques de traduction d’après Marie de Gournay
Михайло Михайлович Попович
Traduire
View PDFchevron_right
La démarche de l’expert-traducteur face à un problème de reformulation
Antin Rydning
Meta, 2008
View PDFchevron_right
La motivation onomastique à l’épreuve de la traduction. Le cas du roman dibien Comme un bruit d’abeilles
SLIMANI Asma
Slimani Asma, 2022
View PDFchevron_right
L’oeuvre de Guillaume IX d’Aquitaine et son processus de traduction : un retour aux sources
Frans De Laet
Meta: Journal des traducteurs, 2005
View PDFchevron_right
Le traducteur fictif de Jacques Poulin ou l’invention d’un mythe littéraire
Andreea Bugiac
Studia Universitatis Babeș-Bolyai Philologia, 2018
View PDFchevron_right
Lorsque l’histoire de la traduction sert à réviser l’histoire
Gertrudis Payás
TTR : traduction, terminologie, rédaction, 2006
View PDFchevron_right
LE TRANSFERT DU CULTUREL, MARQUE D’UNE « TRADUCTION SANS ORIGINAL ». LE CAS DU ROMAN DINA DE FELICIA MIHALI
Ileana Neli Eiben
View PDFchevron_right
Tous les masques du traducteur : l’exemple d’Aldo Camerino
Tania Collani
2012
View PDFchevron_right
Traduire pour transmettre: le cas des textes amérindiens
Danielle E. Cyr
View PDFchevron_right
Le traducteur face à l’hybridité de l’œuvre traduite.doc
Anda Radulescu
View PDFchevron_right
La traduction littéraire ou l’art de "faire refleurir les déserts du sens"
Jean Delisle
View PDFchevron_right
L’enjeu de la traduction chez Vassilis Alexakis
Katerina SPIROPOULOU
TTR : traduction, terminologie, rédaction, 2012
View PDFchevron_right
COMENIUS (Jan Amos), Novissima linguarum methodus. La toute nouvelle méthode des langues. Trad. fr. par Honoré Jean. Préface d’Étienne Krotky. Sous la dir. de Gilles Bibeau, Jean Caravolas et Claire Le Brun-Gouanvic, Genève/Paris : Librairie Droz, 2005. XX-485-506 p. (coll. « Langue et cultures »...
willem Frijhoff
Histoire De L Education, 2009
View PDFchevron_right
L'envers de la traduction : approche génétique des archives de la traductrice littéraire Lise Chapuis
Lucie Spezzatti
Les cahiers d'ALLHIS, 2024
View PDFchevron_right
"Traduire l’atticisme : Comment adapter en français une langue artificielle ?", in T. MILLIARESSI (éd.), La traduction épistémique : entre poésie et prose, Villeneuve d’Ascq : Presses Universitaires du Septentrion, 2020, p. 143–164.
Valentin Decloquement
2020
View PDFchevron_right
Histoire naturelle de la traduction
Charles Le Blanc
2019
View PDFchevron_right
La retraduction, une constante variable dans l’histoire de la traduction (Arras 2016, colloque Hommage à M. Ballard)
Enrico Monti
View PDFchevron_right
Dans l’archive des traducteurs
Patrick Hersant
Palimpsestes n° 34, 2020
View PDFchevron_right
La retranscription des textes fondateurs dans l’oeuvre de Simon Bertrand
Sylvette Babin
2017
View PDFchevron_right
La Bible Chouraqui : genèse d’une traduction et de ses retraductions au regard des archives
Francine Kaufmann
Continents manuscrits [Online], n°21 , 2023
View PDFchevron_right
Geneviève Henrot Sostero (dir.), « Archéologie(s) de la traduction »
Patrick Hersant
Genesis, n ° 52, 2021
View PDFchevron_right
« Inmanissima bellua. Traces d’une version ancienne et inconnue du récit de la translation de saint Jacques » (avec corrections)
Patrick Henriet
View PDFchevron_right
Milan Kundera : entre l’original et la traduction
Ksenija Mravlja
View PDFchevron_right
“L’art de la traduction selon Martin Luther ou lorsque le traducteur se fait missionnaire” by Catherine Bocquet
Bocquet Catherine Anaïs
Target, 2003
View PDFchevron_right
Le traducteur face à l’hybridité
Anda Radulescu
View PDFchevron_right
Jean Delisle, Notions d’histoire de la traduction, avec la participation de Charles Le Blanc et d’Alain Otis, Presses de l’Université Laval, 510 pages, 2021, ISBN 978-2-7637-5454-3
Ioana Simina Frîncu (Giurginca)
Translationes, 2021
View PDFchevron_right
LA FIDELITE DU TRADUCTEUR : LE CAS DE LA VERSION ANGLAISE DU MANDAT DE SEMBENE OUSMANE
Roseline Adewuyi, Ahmed Titilade medinat, ADEWUYI JOSEPH AKANBI, John Babayemi
International Journal of Translation and Interpretation Studies, 2022
View PDFchevron_right
Les vertus paradoxales de la traduction: le cas de Mirbeau
ida porfido
Studi Francesi
View PDFchevron_right
Le comparatiste et l’historien. Lire, traduire et (ré)écrire une histoire de la traduction. Étude de cas : la comparaison en histoire et historiographie de la traduction roumaine
Georgiana I. BADEA (LUNGU-BADEA)
Agapes francophones 2019. Études de lettres francophones, 2020
View PDFchevron_right