Quand une traduction remplace l’original: la méthode du traducteur de l’Historia Normannorum d’Aimé du Mont-Cassin (original) (raw)

« Marmontel traducteur, ou les ruses de la réécriture »

Pierino Gallo

Revue Italienne d'Etudes Françaises (RIEF), n. 10 (en ligne), 2020

View PDFchevron_right

La traduction comme pratique oulipienne : par delà le texte "original"

Camille Bloomfield, Hermes Salceda

Oulipo mode d’emploi, ouvrage dirigé par Christelle Reggiani et Alain Schaffner, 2016

View PDFchevron_right

Le traducteur et l’auto traducteur entre traduction et original

Abbes Bahous

Revue Annales du patrimoine, 2006

View PDFchevron_right

L’expérience de l’origine : John Glassco, traducteur de Saint-Denys Garneau

Patricia Godbout

Recherches sémiotiques, 2009

View PDFchevron_right

La traduction au Siècle d’Or. une pratique qui s’hérite. Le cas de la famille Aguilar

helene rabaey

Bulletin Hispanique Universite Michel De Montaigne Bordeaux, 2011

View PDFchevron_right

Retraduire ou le corps changeant de la connaissance Sur l’historicité de la traduction

Annie Brisset

Palimpsestes, 2004

View PDFchevron_right

« Percer une obscurité cimmérienne ». Réflexions sur les techniques de traduction d’après Marie de Gournay

Михайло Михайлович Попович

Traduire

View PDFchevron_right

La démarche de l’expert-traducteur face à un problème de reformulation

Antin Rydning

Meta, 2008

View PDFchevron_right

La motivation onomastique à l’épreuve de la traduction. Le cas du roman dibien Comme un bruit d’abeilles

SLIMANI Asma

Slimani Asma, 2022

View PDFchevron_right

L’oeuvre de Guillaume IX d’Aquitaine et son processus de traduction : un retour aux sources

Frans De Laet

Meta: Journal des traducteurs, 2005

View PDFchevron_right

Le traducteur fictif de Jacques Poulin ou l’invention d’un mythe littéraire

Andreea Bugiac

Studia Universitatis Babeș-Bolyai Philologia, 2018

View PDFchevron_right

Lorsque l’histoire de la traduction sert à réviser l’histoire

Gertrudis Payás

TTR : traduction, terminologie, rédaction, 2006

View PDFchevron_right

LE TRANSFERT DU CULTUREL, MARQUE D’UNE « TRADUCTION SANS ORIGINAL ». LE CAS DU ROMAN DINA DE FELICIA MIHALI

Ileana Neli Eiben

View PDFchevron_right

Tous les masques du traducteur : l’exemple d’Aldo Camerino

Tania Collani

2012

View PDFchevron_right

Traduire pour transmettre: le cas des textes amérindiens

Danielle E. Cyr

View PDFchevron_right

Le traducteur face à l’hybridité de l’œuvre traduite.doc

Anda Radulescu

View PDFchevron_right

La traduction littéraire ou l’art de "faire refleurir les déserts du sens"

Jean Delisle

View PDFchevron_right

L’enjeu de la traduction chez Vassilis Alexakis

Katerina SPIROPOULOU

TTR : traduction, terminologie, rédaction, 2012

View PDFchevron_right

COMENIUS (Jan Amos), Novissima linguarum methodus. La toute nouvelle méthode des langues. Trad. fr. par Honoré Jean. Préface d’Étienne Krotky. Sous la dir. de Gilles Bibeau, Jean Caravolas et Claire Le Brun-Gouanvic, Genève/Paris : Librairie Droz, 2005. XX-485-506 p. (coll. « Langue et cultures »...

willem Frijhoff

Histoire De L Education, 2009

View PDFchevron_right

L'envers de la traduction : approche génétique des archives de la traductrice littéraire Lise Chapuis

Lucie Spezzatti

Les cahiers d'ALLHIS, 2024

View PDFchevron_right

"Traduire l’atticisme : Comment adapter en français une langue artificielle ?", in T. MILLIARESSI (éd.), La traduction épistémique : entre poésie et prose, Villeneuve d’Ascq : Presses Universitaires du Septentrion, 2020, p. 143–164.

Valentin Decloquement

2020

View PDFchevron_right

Histoire naturelle de la traduction

Charles Le Blanc

2019

View PDFchevron_right

La retraduction, une constante variable dans l’histoire de la traduction (Arras 2016, colloque Hommage à M. Ballard)

Enrico Monti

View PDFchevron_right

Dans l’archive des traducteurs

Patrick Hersant

Palimpsestes n° 34, 2020

View PDFchevron_right

La retranscription des textes fondateurs dans l’oeuvre de Simon Bertrand

Sylvette Babin

2017

View PDFchevron_right

La Bible Chouraqui : genèse d’une traduction et de ses retraductions au regard des archives

Francine Kaufmann

Continents manuscrits [Online], n°21 , 2023

View PDFchevron_right

Geneviève Henrot Sostero (dir.), « Archéologie(s) de la traduction »

Patrick Hersant

Genesis, n ° 52, 2021

View PDFchevron_right

« Inmanissima bellua. Traces d’une version ancienne et inconnue du récit de la translation de saint Jacques » (avec corrections)

Patrick Henriet

View PDFchevron_right

Milan Kundera : entre l’original et la traduction

Ksenija Mravlja

View PDFchevron_right

“L’art de la traduction selon Martin Luther ou lorsque le traducteur se fait missionnaire” by Catherine Bocquet

Bocquet Catherine Anaïs

Target, 2003

View PDFchevron_right

Le traducteur face à l’hybridité

Anda Radulescu

View PDFchevron_right

Jean Delisle, Notions d’histoire de la traduction, avec la participation de Charles Le Blanc et d’Alain Otis, Presses de l’Université Laval, 510 pages, 2021, ISBN 978-2-7637-5454-3

Ioana Simina Frîncu (Giurginca)

Translationes, 2021

View PDFchevron_right

LA FIDELITE DU TRADUCTEUR : LE CAS DE LA VERSION ANGLAISE DU MANDAT DE SEMBENE OUSMANE

Roseline Adewuyi, Ahmed Titilade medinat, ADEWUYI JOSEPH AKANBI, John Babayemi

International Journal of Translation and Interpretation Studies, 2022

View PDFchevron_right

Les vertus paradoxales de la traduction: le cas de Mirbeau

ida porfido

Studi Francesi

View PDFchevron_right

Le comparatiste et l’historien. Lire, traduire et (ré)écrire une histoire de la traduction. Étude de cas : la comparaison en histoire et historiographie de la traduction roumaine

Georgiana I. BADEA (LUNGU-BADEA)

Agapes francophones 2019. Études de lettres francophones, 2020

View PDFchevron_right