« Inmanissima bellua. Traces d’une version ancienne et inconnue du récit de la translation de saint Jacques » (avec corrections) (original) (raw)
Related papers
2001
Le roman Antigone de Bauchau à l’épreuve de la traduction. Dialogue avec son édition mexicaine
Revue internationale Henry Bauchau. L’écriture à l’écoute, 2012
La traduction biblique dans l’Antiquité
Entre édition, traduction et interprétation de l’inachevé
Genesis, 2012
The Medieval Translator. Traduire au Moyen Age. In principio fuit interpres, ed. by Alessandra Petrina, The Medieval Translator 15, Turnhout: Brepols 2013, pp. 63-74.
Meta 66.2, 2021
Archives de Sciences Sociales des Religions, 2019
Translations de reliques prestigieuses d’Orient en Italie, fin du xie-début du xiiie siècle
Cahiers d’études italiennes
Le traducteur fictif de Jacques Poulin ou l’invention d’un mythe littéraire
Studia Universitatis Babeș-Bolyai Philologia, 2018
L’oeuvre de Guillaume IX d’Aquitaine et son processus de traduction : un retour aux sources
Meta: Journal des traducteurs, 2005
La Bible Chouraqui : genèse d’une traduction et de ses retraductions au regard des archives
Continents manuscrits [Online], n°21 , 2023
La traduction des Moralia in Iob : un ‘nouveau’ fragment à côté des deux témoins connus
Vox romanica, 2021
« Translations de reliques ». Avec traduction d'un extrait de la Translatio sancti Isidori.
A. WAGNER dir., Les saints et l’Histoire. Sources hagiographiques du haut Moyen Âge, Rosny-sous-Bois, 2004, p. 265-271.
« Sous l’invocation de Saint Jérôme ou les sarments de la traductologie contemporaine »
À l’ombre des Fleurs du mal. Variations d’un traducteur
Revue italienne d’études françaises, 2014
« La traduction du texte sacrée au XVIème siècle: le cas de la Bible Polyglotte d’Anvers »
« Une version italienne en rime du Pseudo-Marcellus brevior »
Geneviève Henrot Sostero (dir.), « Archéologie(s) de la traduction »
Genesis, n ° 52, 2021
La liturgie ibéro-grecque de saint Jacques. Traduction française annotée (2011)
L’édition vénitienne d’“Urbano” et sa traduction vers 1533: la construction d’un Boccace lyonnais
Studi Francesi, 2011
« Traduction et oralité dans l’Enchiridion vieux-prussien (1561) ».
Bulletin de la Société de Linguistique de Paris, 117/1, p. 171-201. , 2022
BHĪMA SVARGA étude d'un texte vieux-javanais et de sa transmission manuscrite
INALCO, 2016
: Revue des études juives, 2020
Traduire la Parole. La Septante à la lumière de l’histoire, de la philologie et de la théologie
Tradition et transmission du texte biblique dans l'Antiquité : le cas de la Septante
Camenulae, 2018
Rara avis: la traduction française médiévale du Barlaam et Ioasaph du Mont Athos
Medioevo Romanzo, 38, 2014, 1
Le récit de la translation des reliques de saint Regnobert
Tabularia,'Documents'. Sources écrites de la …, 2005
J. DUCOS et P. HENRIET (éds), Passages. Déplacements des hommes, circulation des textes et identités dans l'Occident médiéval. Actes du Colloque de Bordeaux (2 et 3 février 2007), Toulouse, Méridiennes, 2013 (Études Médiévales Ibériques), p. 217-231, 2013
Douleur et désir, altérité et traduction : rélexions d’une « autre » d’ici
Francophonies d'Amérique, 2000
Liberte, 1999
Babels du XXIe siècle. Quelques notes sur la traduction française d’un poème de Leonard Schwartz
Palimpsestes, 2006