« Inmanissima bellua. Traces d’une version ancienne et inconnue du récit de la translation de saint Jacques » (avec corrections) (original) (raw)

« Une transposition incongrue : le mythe de Salomé revu par Jules Laforgue », dans Écritures insolites, Recherches sur l’Imaginaire, n° 33, 2008.

Jonathan de Chastenet

View PDFchevron_right

Le récit de la translation du corps de saint Jacques dans un manuscrit de Saint-Martial de Limoges (BHL 4060)

Deswarte Thomas

2001

View PDFchevron_right

Le roman Antigone de Bauchau à l’épreuve de la traduction. Dialogue avec son édition mexicaine

Nadège Coutaz

Revue internationale Henry Bauchau. L’écriture à l’écoute, 2012

View PDFchevron_right

La traduction biblique dans l’Antiquité

Jan Joosten

View PDFchevron_right

Entre édition, traduction et interprétation de l’inachevé

Sémir Badir

Genesis, 2012

View PDFchevron_right

Quand une traduction remplace l’original: la méthode du traducteur de l’Historia Normannorum d’Aimé du Mont-Cassin

Jakub Kujawiński

The Medieval Translator. Traduire au Moyen Age. In principio fuit interpres, ed. by Alessandra Petrina, The Medieval Translator 15, Turnhout: Brepols 2013, pp. 63-74.

View PDFchevron_right

Recension de L’intraduisible : les méandres de la traduction (dir. Sabrina Baldo de Brébisson et Stephanie Genty, 2019)

René Lemieux

Meta 66.2, 2021

View PDFchevron_right

« Mettre en scène la croyance : l’évêque et la translation de saints incanonisables (Pérouse, mai 1609) » (first page)

pascale rihouet

Archives de Sciences Sociales des Religions, 2019

View PDFchevron_right

Translations de reliques prestigieuses d’Orient en Italie, fin du xie-début du xiiie siècle

edina Bozoky

Cahiers d’études italiennes

View PDFchevron_right

Le traducteur fictif de Jacques Poulin ou l’invention d’un mythe littéraire

Andreea Bugiac

Studia Universitatis Babeș-Bolyai Philologia, 2018

View PDFchevron_right

L’oeuvre de Guillaume IX d’Aquitaine et son processus de traduction : un retour aux sources

Frans De Laet

Meta: Journal des traducteurs, 2005

View PDFchevron_right

La Bible Chouraqui : genèse d’une traduction et de ses retraductions au regard des archives

Francine Kaufmann

Continents manuscrits [Online], n°21 , 2023

View PDFchevron_right

La traduction des Moralia in Iob : un ‘nouveau’ fragment à côté des deux témoins connus

Piero Andrea Martina

Vox romanica, 2021

View PDFchevron_right

« Translations de reliques ». Avec traduction d'un extrait de la Translatio sancti Isidori.

Patrick Henriet

A. WAGNER dir., Les saints et l’Histoire. Sources hagiographiques du haut Moyen Âge, Rosny-sous-Bois, 2004, p. 265-271.

View PDFchevron_right

« Sous l’invocation de Saint Jérôme ou les sarments de la traductologie contemporaine »

Freddie PLassard

View PDFchevron_right

À l’ombre des Fleurs du mal. Variations d’un traducteur

Antonio Prete

Revue italienne d’études françaises, 2014

View PDFchevron_right

« La traduction du texte sacrée au XVIème siècle: le cas de la Bible Polyglotte d’Anvers »

Denise Ardesi

View PDFchevron_right

« Une version italienne en rime du Pseudo-Marcellus brevior »

Damien LABADIE

View PDFchevron_right

Geneviève Henrot Sostero (dir.), « Archéologie(s) de la traduction »

Patrick Hersant

Genesis, n ° 52, 2021

View PDFchevron_right

La liturgie ibéro-grecque de saint Jacques. Traduction française annotée (2011)

Stephane Verhelst

View PDFchevron_right

L’édition vénitienne d’“Urbano” et sa traduction vers 1533: la construction d’un Boccace lyonnais

Pascale Mounier

Studi Francesi, 2011

View PDFchevron_right

“Un témoin latin du Protévangile de Jacques : l'homélie Postulatis filiae Ierusalem en l'honneur de sainte Anne (BHL 483-485)”, Apocrypha 9 (1998), p. 179-223.

Jean-Daniel Kaestli

View PDFchevron_right

« Traduction et oralité dans l’Enchiridion vieux-prussien (1561) ».

Daniel PETIT

Bulletin de la Société de Linguistique de Paris, 117/1, p. 171-201. , 2022

View PDFchevron_right

BHĪMA SVARGA étude d'un texte vieux-javanais et de sa transmission manuscrite

Aditia Gunawan

INALCO, 2016

View PDFchevron_right

Jacques Vincent 'professionnel' de la traduction et ses versions de l'italien. Avec des documents inédits

Francesco Montorsi

View PDFchevron_right

Du latin au catalan et du catalan à l’hébreu : histoire de la plus ancienne traduction conservée des Évangiles à l’hébreu (xve siècle)

Pere Casanellas

: Revue des études juives, 2020

View PDFchevron_right

Traduire la Parole. La Septante à la lumière de l’histoire, de la philologie et de la théologie

Jan Joosten

View PDFchevron_right

Tradition et transmission du texte biblique dans l'Antiquité : le cas de la Septante

Avital Cohen

Camenulae, 2018

View PDFchevron_right

Rara avis: la traduction française médiévale du Barlaam et Ioasaph du Mont Athos

Vladimir Agrigoroaei

Medioevo Romanzo, 38, 2014, 1

View PDFchevron_right

Le récit de la translation des reliques de saint Regnobert

Christophe Maneuvrier

Tabularia,'Documents'. Sources écrites de la …, 2005

View PDFchevron_right

Variation d'une légende et genèse d'un culte entre la Jérusalem des origines, Rome et l'Occident : quelques jalons de l'histoire de Véronique et de la Veronica jusqu’à la fin du XIIIe siècle [2013]

Jean-Marie Sansterre

J. DUCOS et P. HENRIET (éds), Passages. Déplacements des hommes, circulation des textes et identités dans l'Occident médiéval. Actes du Colloque de Bordeaux (2 et 3 février 2007), Toulouse, Méridiennes, 2013 (Études Médiévales Ibériques), p. 217-231, 2013

View PDFchevron_right

Rico Christophe, Le traducteur de Bethléem : le génie interprétatif de saint Jérôme à l’aune de la linguistique (Lectio Divina, 270), Paris, Cerf, 2016. — RB 2018, 124-129.

Etienne Nodet

View PDFchevron_right

Douleur et désir, altérité et traduction : rélexions d’une « autre » d’ici

Agnes Whitfield

Francophonies d'Amérique, 2000

View PDFchevron_right

Une origine si lointaine. André Alexis, Enfance, traduit de l’anglais par Emile Martel, Fides, 1998, 284 p.André Alexis, Enfance, traduit de l’anglais par Emile Martel, Fides, 1998, 284 p

maryse barbance

Liberte, 1999

View PDFchevron_right

Babels du XXIe siècle. Quelques notes sur la traduction française d’un poème de Leonard Schwartz

Christine Pagnoulle

Palimpsestes, 2006

View PDFchevron_right