Translation of Social Science Texts Research Papers (original) (raw)

At the beginning of the 20th century, the well known German neurologist Möbius published an essay entitled Über den physiologischen Schwachsinn des Weibes (On the Physiological Mental Deficiency of Woman). In this scientific compendium,... more

At the beginning of the 20th century, the well known German neurologist Möbius published an essay entitled Über den physiologischen Schwachsinn des Weibes (On the Physiological Mental Deficiency of Woman). In this scientific compendium, Möbius developed a theory to prove the mental inferiority of women. The essay achieved wide circulation at the time and in 1904 was released in Spain as La inferioridad mental de la mujer (The Mental Inferiority of Woman) by a major publishing house. The translator was the eminent writer Carmen de Burgos, known for her radical politics and feminism. The Spanish edition contains an extensive paratextual apparatus written by the translator herself Informed by recent theoretical and methodological poststructuralist debates in translation studies, history of science, critical discourse analysis and feminist studies, this paper analyzes Carmen de Burgos’s paratext as an important site for elaborating the voice of the translator. It demonstrates that translation as a social practice is interwoven with the social and historical context in which it is framed.

Heft 4/2016 der Zeitschrift für Ostmitteleuropa-Forschung

The production and circulation of knowledge across temporal and cultural spaces is a well-established research theme among classicists and historians of political thought, ideas, science and medicine, but recent developments have opened... more

The production and circulation of knowledge across temporal and cultural spaces is a well-established research theme among classicists and historians of political thought, ideas, science and medicine, but recent developments have opened up new perspectives on this area of study. The study of social knowledge flows has advanced our understanding of these transit processes in critical and productive ways. While earlier 'diffusionist' models of knowledge production and distribution were predicated on the ascendancy of European thought and science, and the treatment of other cultures as no more than producers of data to be collected, theorised and understood, emerging models of social knowledge foreground how the very process of circulation produces new knowledge and recognise the contribution of all actors and locations traversed by such flows over time. This development is particularly welcome at a time when the media of knowledge production and circulation, successively moulded by the manuscript, print and electronic cultures, are being reconfigured in the digital culture of the 21 st century. In this deterritorialised and decentralised arena of instantaneous knowledge production and circulation, " questions of trust, testimony, and communitarian objectivity are simultaneously questions of how knowledge travels, to whom it is available, and how agreement is achieved [or not] " between experts and ordinary people (Secord 2004: 660-661). Social movement and digital media scholars who advocate and practise alternative forms of political participation and collective forms of knowledge construction are therefore increasingly playing an important role in reconceptualising these trajectories of knowledge production and contestation. The contribution of translation to these processes across centuries and cultures has long been documented and studied. A significant body of research, often undertaken by scholars outside translation studies, has drawn on a range of case studies to show how concepts and values have been and continue to be renegotiated and transformed at specific historical junctures through processes of (re)translation, rewriting and other forms of mediation. But translation is becoming enmeshed in the study of knowledge production and circulation in new and exciting ways. New and powerful computerised tools promise to enable researchers

Professor proponente: Sergio Ricardo Oliveira Ementa Leitura e escrita: questões de estilo. Tradução: ofício, arte. Tradução e dialética. Oficina de tradução (literatura, ensaio filosófico, ensaio de teoria social). Conteúdo programático... more

Professor proponente: Sergio Ricardo Oliveira Ementa Leitura e escrita: questões de estilo. Tradução: ofício, arte. Tradução e dialética. Oficina de tradução (literatura, ensaio filosófico, ensaio de teoria social). Conteúdo programático Parte I

Taking the 1980s as a reference point, this study focuses on the network of relationships between publishers, tranlsations in the social sciences and culture planning in Turkey. The analyses it presents are based on interviews held with... more

Taking the 1980s as a reference point, this study focuses on the network of relationships between publishers, tranlsations in the social sciences and culture planning in Turkey. The analyses it presents are based on interviews held with nine publishing houses which were set up in the 1980s, in the aftermath of the military coup on September 12, 1980, which had significant political, cultural and social impacts. Most of them still active today, the publishers in this context, with varying publishing policies and agendas, are viewed as culture planners who aim to intervene in the state of things in the country.