Одолеем Бармалея! | это... Что такое Одолеем Бармалея!? (original) (raw)
Одолеем Бармалея! | |
---|---|
Жанр: | сказка |
Автор: | Корней Чуковский |
Язык оригинала: | русский |
Год написания: | 1942 |
Публикация: | 1942 |
Отдельное издание: | 1943 |
«Одолеем Бармалея!» — сказка в стихах К. И. Чуковского, последняя из цикла стихотворных и прозаических произведений о добром докторе Айболите и злом разбойнике Бармалее. Также в сказке появляется герой самой ранней сказки Чуковского — доблестный Ваня Васильчиков. Сказка «Одолеем Бармалея!» была написана в первой половине 1942 года, в самое драматичное для Советского Союза время Великой Отечественной войны, что, вместе с чередой личных драм автора, наложило отпечаток на созданное им произведение. К моменту создания сказка, большая часть которой представляет военную хронику противостояния «маленькой страны Айболитии» и «звериного царства Свирепии», переполненная шокирующими сценами насилия и мотивами безжалостной мести врагу, была созвучна запросам читателей, критиков и руководства страны.
Однако уже с середины 1943 года, когда обозначился перелом в ходе войны, на сказку, а затем и на её автора начались гонения. В результате после нескольких региональных изданий в 1943 году сказка была негласно запрещена и не переиздавалась более 50-ти лет. Но и после снятия цензуры на публикацию сказки, критики признают, что «Одолеем Бармалея!» — явная творческая неудача Корнея Чуковского.
Содержание
- 1 История создания и публикации
- 2 Текст и сюжет сказки
- 3 Судьба сказки
- 4 Примечания
- 5 Литература
- 6 Ссылки
История создания и публикации
Согласно дневнику Корнея Чуковского, работу над сказкой он начал 1 февраля 1942 года[1]:727. Корней Иванович в это время находился в эвакуации, в Ташкенте, вместе со старшей дочерью и двумя внуками — Люшей и Женей[1]:714—716. В Ташкенте Чуковский много болел, бедствовал[1]:716,720, но тем не менее тяготился жизнью в солнечном, мирном и относительно благополучном городе, куда из Москвы и Ленинграда постоянно доходили печальные вести о гибели его друзей, знакомых, коллег[1]:718. Чуковский мучился тревогой и неизвестностью о судьбе двух других своих сыновей и их семей.
Чувствуя потребность хоть как-то поучаствовать в борьбе с врагом, Чуковский задумал написать новую сказку в стихах — к этому жанру он не обращался уже много лет. С одной стороны, Корней Иванович к этому времени основательно увлёкся сочинительством для взрослых, с другой — полагал для себя жанр сказки исчерпанным и не хотел, по собственному признанию, «перепевать самого себя». И тем не менее, Чуковскому «пришлось», как он сам пишет, взяться за «военную сказку». Вероятно, одним из главных источников такой потребности стала работа Корнея Ивановича в Ташкенте, в Республиканской комиссии помощи эвакуированным детям, в ходе которой он ежедневно встречался с детьми и подростками, судьбы которых разрушила война.[1]:727—728
Работа шла трудно и неравномерно, моменты творческого подъёма и вдохновения сменялись длительными простоями, когда не получалось написать ни единой строки[1]:727:
Ночь. Совершенно не сплю. Пишу новую сказку… Сперва совсем не писалось… Но в ночь с 1-е на 2-е марта — писал прямо на бело десятки строк — как сомнамбула. Никогда со мной этого не бывало. Я писал стихами скорей, чем обычно пишу прозой; перо еле поспевало за мыслями. А теперь застопорилось.
— К. И. Чуковский. 3 марта 1942 г.
Этой весной Корней Чуковский переживал и личную драму: один его сын — Боба — пропал без вести[2], другой — Николай — раненый и бездомный[3], находился в блокадном Ленинграде. Кроме того, Корней Иванович беспокоился о своей даче в Переделкино, которую ему пришлось оставить, и где среди прочего находилась его библиотека, собранная им за всю жизнь. «И с такими картами на руках я должен писать веселую победную сказку», — жаловался Чуковский в своём дневнике.[1]:727
Однако впоследствии пафос текста был сильно смещён. Чуковский поставил своей задачей не просто вселить в маленьких читателей уверенность в неизбежной победе, не только утешить их, но сделать сказку дидактичной, вскрыть на «детском языке» саму суть фашизма, разъяснить идеологические и нравственные основы противостояния этому злу.
Мне хотелось бы внушить даже маленьким детям, что в этой Священной войне бой идет за высокие ценности мировой культуры, гуманизма, демократизма, социальной свободы, что этими идеалами вполне оправданы огромные жертвы, которые приносят свободолюбивые страны для сокрушения гитлеровщины. О нравственной борьбе с осатанелым фашизмом мы слишком мало говорим нашим детям… Идейные цели войны слишком часто ускользают от них. Чтобы рельефнее представить эти цели, я и вывел знакомого им Айболита, который издавна является в их глазах воплощением доброты, самоотверженности, верности долгу и мужества, и противопоставил ему разрушительную и подлую силу фашизма.
— К. И. Чуковский. 1942 г.
Персонификацией «подлой силы фашизма» вполне закономерно стал постоянный и заклятый «оппонент» Айболита — злой разбойник, пират и людоед Бармалей. Противостояние этих сторон, каждой из которых Чуковский дал в усиление по целому звериному воинству, вооружённому самыми современными образцами боевой техники, и составляет ядро сказки. Войско Айболита несёт тяжёлые потери и вынужденно отступает под натиском полчищ кровожадных зверей Бармалея, но тут на помощь приходит доблестный Ваня Васильчиков, чуть ли не в одиночку расправляется с убийцей и его прихвостнями, спасает «маленькую страну Айболитию», над пленённым Бармалеем вершится скорый и суровый суд, и всё действие заканчивается весёлым праздником, угощениями, танцами.
В процессе создания сказки Чуковский неоднократно читал её в Ташкенте детям и подросткам, а также взрослым. Среди последних были и члены Союза писателей Узбекистана, и всесоюзно знаменитые Анна Ахматова и А. Н. Толстой, как и Чуковский находившиеся в эвакуации. Сказка, в авторском исполнении, стала литературной сенсацией Ташкента: «все понимающие люди… говорят что это будет лучшая моя сказка», «сказка имеет необыкновенный успех (в моем чтении) в частях Красной Армии» — пишет Корней Иванович сыну Николаю. А Самуилу Маршаку автор прямо сообщает: «Я написал лучшую свою сказку».
В мае 1942 года чтение происходило в Ташкентском доме пионеров, и одним из слушателей был четырнадцатилетний Валентин Берестов, будущий известный детский писатель. Валя Берестов не впервые видел Чуковского и отметил в нём разительную перемену: если перед новым годом это был усталый и скорбный человек, то теперь в читальню вошёл, на ходу любезничая с библиотекаршами, «веселый гигант в белой рубахе, с канцелярской папкой под мышкой, беловолосый, розоволицый, большеносый, громогласный». Берестов отметил, что у сказки «легкий, радостный финал», однако при этом назвал её «длинной, даже громоздкой». Эта оценка со стороны литературно одарённого подростка предвосхитила трудную и печальную судьбу произведения.
После чтения, имевшего большой успех, Чуковский предложил юным слушателям придумать название для сказки. Такой прием «соавторства» Чуковский использовал регулярно: когда сказка была впервые полностью напечатана, в публикации были использованы названия глав, предложенные автору детьми.[4]
Текст и сюжет сказки
Полный и окончательный авторский текст сказки разделён на девять частей и снабжён кратким предисловием автора.
За далёкими морями, у подножия Синей горы, над быстрою рекою Соренгою, есть маленькая страна Айболития. Правит ею доктор Айболит, румяный, седой и добрый. Главные жители этой страны лебеди, зайцы, верблюды, белки, журавли да орлы, да олени.
Рядом с Айболитией — звериное царство Свирепия. Там, среди пустынь и лесов, живут ягуары, шакалы, удавы, носороги и другие кровожадные звери. Царь этой страны — Бармалей. Горе тому, кто заблудится и попадёт в его царство!
Но, к счастью, вдали, на широкой равнине есть могучая страна Чудославия. В этой стране миллионы героев, и среди них — знаменитый боец, доблестный Ваня Васильчиков. Послушайте, как он одолел Бармалея и спас Айболитию от ужасного нашествия диких зверей.
Отрицательным персонажам, в отличие от более ранних сказок, пощады ожидать не приходится. Ваня Васильчиков собственноручно убивает акулу Каракулу: «И всадил он Каракуле // Между глаз четыре пули» и в первоначальной редакции сказки закалывает Бармалея штыком. В окончательном тексте Бармалея берут в плен, он просит о пощаде, но ему вынесен приговор: «Ненавистного пирата // Расстрелять из автомата // Немедленно!», после чего «приговор был приведён в исполнение». Из тела убитого Бармалея хлещет зловонный яд, от которого гибнут другие злые животные. В скобках Чуковский прибавляет: «А добрые звери // Спаслись от заразы: // Спасли их чудесные // Противогазы».
В финале «Одолеем Бармалея!» — излюбленная Чуковским и выступающая также в других его сказках картина радости: «Рады, рады, рады // Белые берёзы, // И на них от радости расцветают розы…» Начиная с 1956 года, отказавшись от идеи переиздания сказки полностью, Чуковский перепечатывал этот отрывок как отдельное стихотворение «Радость».
Судьба сказки
Энтузиазм литературного Ташкента по поводу новой сказки Чуковского был всеобщим, с ним диссонировала первая и пока единственная отрицательная рецензия маститого критика Корнелия Зелинского, который усмотрел в новом произведении Чуковского «ложные обертоны и ненужные ассоциации», неуместную пародийность на сводки Совинформбюро и коробящий, когда речь заходит об ужасах войны, плясовой ритм. Однако на эту рецензию никто не обратил внимания. В начале лета Чуковский передал сказку для публикации в Ташкентское отделение издательства «Советский писатель». 9 августа 1942 года отрывки из сказки были напечатаны в «Правде Востока», а вслед за этим состоялась и первая полная публикация — в «Пионерской правде», в шести номерах за август-сентябрь[5].
Сказка появилась в разгар Сталинградской битвы, как нельзя кстати. Страна была измождена военными неудачами, моральный дух граждан был подавлен: провал наступления под Харьковом, падение Севастополя, угроза, нависшая над Поволжьем и Северным Кавказом. В сказке отчаяние и ужас поражения было смешано с едва теплившейся надеждой на победу, и тем созвучнее она оказалась чаяньям советских людей[источник не указан 522 дня]. Сказка имела большой успех, в редакцию «Пионерской правды» поступали благодарственные письма со всех концов страны. Журнал «Огонёк» вставил эту «превосходную вещь» в план публикации, директор Гослитиздата П. И. Чагин собирался включить отрывок из сказки в антологию советской поэзии к 25-летию Октябрьской революции. Внеся некоторые исправления в текст, Чуковский передал его на рассмотрение в Детгиз, а также получил одобрение от Главы Союза писателей А. А. Фадеева и начальника УПА ЦК ВКП(б) Г. Ф. Александрова.
В 1943 году сказка вышла отдельными изданиями в Ереване, в Ташкенте и Пензе.
В 1943 году сказка была включена в антологию советской поэзии, но была вычеркнута оттуда лично И.Сталиным. 1 марта 1944 года в «Правде» появилась большая статья директора Объединения государственных издательств (ОГИЗ) и Института философии АН СССР П.Юдина под названием «Пошлая и вредная стряпня К.Чуковского». В ней было сказано: «К. Чуковский перенёс в мир зверей социальные явления, наделив зверей политическими идеями „свободы“ и „рабства“, разделил их на кровопивцев, тунеядцев и мирных тружеников. Понятно, что ничего, кроме пошлости и чепухи, у Чуковского из этой затеи не могло получиться, причем чепуха эта получилась политически вредная». После появления этой статьи сказка была убрана из верстки готовившегося сборника К.Чуковского «Чудо-дерево» (Л., 1944) и никогда не переиздавалась до 2001 г.[6]
Примечания
- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 Лукьянова И. В. Корней Чуковский. — М.: Молодая Гвардия, 2006. — 990 с. — (ЖЗЛ). — 5000 экз. — ISBN 5-235-02914-3
- ↑ Как выяснилось позднее, Борис Чуковский к этому времени уже погиб на фронте.
- ↑ Квартира Николая Чуковского была разрушена во время бомбардировки.
- ↑ Воспоминания Валентина Берестова. Архивировано из первоисточника 20 апреля 2012.
- ↑ «Одолеем Бармалея!» впервые была напечатана в «Пионерской правде» (1942, 19, 26 авг., 1, 9, 16, 23 сент.)
- ↑ Одолеем Бармалея! (полный текст). chukfamily.ru. Архивировано из первоисточника 20 апреля 2012. Проверено 21 марта 2010.
Литература
- Лукьянова И. В. Корней Чуковский. — М.: Молодая Гвардия, 2006. — 990 с. — (ЖЗЛ). — 5000 экз. — ISBN 5-235-02914-3
- Платт К.М.Ф. Доктор Дулиттл и Доктор Айболит на приеме в отделении травмы//Веселые человечки: культурные герои советского детства. — М.: Новое литературное обозрение, 2008. — С. 101-124. — 544 с. — (Научная библиотека). — 1500 экз. — ISBN 978-5-86793-649-5
- Чуковский К. И. Стихотворения. — С-Пб.: Гуманитарное агентство «Академический проект», 2002. — 512 с. — (Новая библиотека поэта). — 2000 экз. — ISBN 5-7331-0167-9
Ссылки
- Одолеем Бармалея! (полный текст). chukfamily.ru. Архивировано из первоисточника 20 апреля 2012. Проверено 21 марта 2010.
Произведения Корнея Чуковского | |
---|---|
Чуковский, Корней Иванович | |
Сказки | Айболит • Бармалей • Краденое солнце • Крокодил • Мойдодыр • Муха-Цокотуха • Одолеем Бармалея! • Приключения Бибигона • Путаница • Собачье царство • Тараканище • Телефон • Топтыгин и Лиса • Топтыгин и Луна • Федорино горе • Чудо-дерево |
Персонажи | Крокодил • Ваня Васильчиков • Айболит • Бармалей • Тяни-толкай • Мойдодыр • Бибигон |
Повести | Солнечная • Серебряный герб |
Критика ипублицистика | От Чехова до наших дней • Принципы художественного перевода • Искусство перевода • Высокое искусство • Живой как жизнь • Ахматова и Маяковский • Ранний Бунин • Александр Блок как человек и поэт • Толстой как художественный гений • Литературный дебют Достоевского • Кнутом иссечённая муза • Жена поэта • Гумилёв • От двух до пяти • Чукоккала |
Экранизации | Мойдодыр (1927) • Тараканище (1927) • Доктор Айболит (1938) • Лимпопо (1939) • Мойдодыр (1939) • Бармалей (1941) • Муха-цокотуха (1941) • Краденое солнце (1943) • Телефон (1944) • Павлиний хвост (1946) • Мойдодыр (1954) • Муха-цокотуха (1960) • Тараканище (1963) • Айболит-66 (1966) • Айболит и Бармалей (1973) • Федорино горе (1974) • Муха-цокотуха (1976) • Бибигон (1981) • Путаница (1982) • От двух до пяти (1983) • Ваня и крокодил (1984) • Доктор Айболит (1984—1985) |