Моно-но аварэ | это... Что такое Моно-но аварэ? (original) (raw)

Моно-но аварэ (яп. 物の哀れ?, «печальное очарование вещей») — эстетический принцип, характерный для японской культуры начиная с периода Токугава. Возник благодаря группе ученых и поэтов Кокугакусю на волне патриотических настроений, возобновления интереса к синтоизму. Наиболее характерные проявления моно-но аварэ встречаются в литературе, но в общем принцип применим ко всей культурной традиции Японии (см. ханами)[1].

В классической традиции эмоциональный отклик похож на чувство заворожённости явной и неявной красотой вещей и явлений, с обязательным оттенком беспричинной грусти, вызванной чувством иллюзорности и бренности всего видимого[источник не указан 95 дней]. Точного определения моно-но аварэ не может существовать, так как попытка выразить глубинные чувства словами может быть только относительной, способной лишь намекнуть на происходящее, пережить которое каждый должен сам.

Слово «моно» (яп.?), дословно «вещь» — это всё, что может вызвать аварэ. Сэй-Сёнагон в своём романе «Записки у изголовья» пишет: «Наступил рассвет двадцать седьмого дня девятой луны. Ты ещё ведёшь тихий разговор, и вдруг из-за гребня гор выплывает месяц, тонкий и бледный… Не поймёшь, то ли есть он, то ли нет его. Сколько в этом печальной красоты! Как волнует сердце лунный свет, когда он скупо точится сквозь щели в кровле ветхой хижины!»

В другом месте «Записок у изголовья» Сэй-Сёнагон пишет:

«Мне нравится, если дом, где женщина живет в одиночестве, имеет ветхий заброшенный вид. Пусть обвалится ограда. Пусть водяные травы заглушат пруд, сад зарастет полынью, а сквозь песок на дорожках пробьются зеленые стебли…
Сколько в этом печали и сколько красоты!
Мне претит дом, где одинокая женщина с видом опытной хозяйки хлопочет о том, чтобы все починить и подправить, где ограда крепка и ворота на запоре».

Изменчивость и непостоянство тоже могут вызывать очень сильные чувства аварэ. Юмэмакура Баку пишет об этом в романе «Омёдзи»:

«Расскажу о странном человеке. Расскажу о человеке, похожем на плывущее по ветру облако в пустом ночном небе. Облако появилось во тьме, мгновение, другое — а оно уже изменилось, но эти изменения можно увидеть только если пристально вглядываться. Это должно быть то же самое облако, но кто поймет, какой оно формы…
О таком вот человеке я расскажу».

Татьяна Григорьева об аварэ: «Слово „аварэ“ встречается уже в «Кодзики», в концовке одной нагаута: «Соно омой цума аварэ!» (яп. その思い妻哀れ?, «Как прелестна моя супруга!»). Поначалу аварэ просто выражало восторг, о чем и говорит Хисамацу в «Истории японской литературы»[источник не указан 95 дней]: «Во времена „Манъёсю“ аварэ означало лишь чувство взволнованности, растроганности! Оно пока не олицетворяло идею прекрасного, эстетической концепции». В период Хэйан аварэ стали понимать как гармонию мира[источник не указан 95 дней].

Постепенно аварэ становится принципом художественного мышления, главным эстетическим требованием, предъявляемым к произведению искусства. Если произведение не содержит моно-но аварэ, оно не истинно. Мурасаки («Повесть о Гэндзи») простили бы отступление от правды характера, от достоверности образа, но не простили бы погрешности против вкуса, не простили бы отсутствия изысканности[источник не указан 95 дней].

Хисамацу перечисляет[_где?_] четыре разновидности аварэ: красота душевного движения, красота гармонии, красота печали и красота изящества. Дух моно-но аварэ, по мнению Хисамацу, более всего выражен в моногатари. Главная цель моногатари — передать моно-но аварэ. Этим они отличаются от конфуцианских и буддийских книг. Моногатари — не способ преодоления заблуждений, достижения сатори, что является целью буддийско-конфуцианского пути. Повествуя о мирских делах, моногатари не поучают добру и злу, а подводят к добру, выявляя моно-но аварэ.

В известном японском энциклопедическом словаре «Кодзиэн» об аварэ сказано: «Моно-но аварэ — ощущение гармонии мира, вызываемое слиянием субъективного чувства (аварэ) с объектом (моно). Оно может означать изящное, утончённое, спокойное — то, что открывается в момент созерцания. Моно-но аварэ достигло завершения в хэйанской литературе, и, прежде всего, в „Гэндзи-моногатари“, но прошло через всю нашу литературу».

В современной культуре

Известные авторы манги (Хитоси Асинано[en], Кодзуэ Амано, Каору Мори) и аниме (Ещё вчера режиссёра Исао Такахаты и Mai Mai Miracle[en] режиссёра Сунао Катабути[ja]) используют принцип моно-но аварэ в развитии сюжета, подчёркивая течение времени и включая в картину флэшбэки. Режиссёр Ясудзиро Одзу известен созданием ощущения «моно-но аварэ» с помощью реплик героя, в момент изменений внезапно отмечающего: «А ведь хорошая погода». (яп. いい天気ですね ий тэнки дэсу нэ?).

В книге об истории Древней Японии «The World of the Shining Prince» Айван Моррис сравнивает «моно-но аварэ» с термином Виргилия Lacrimae rerum[en], «слёзы вещей»[2].

Ирландский фотограф Кеннеди, Дорин[en] организовал проект «Mono no Aware», где размещает фото цветения сакуры, играющей роль метафоры о быстротечном изменении мира.

Цитаты

Т. П. Григорьева, «Японская художественная традиция»:[3]

Моно-но аварэ — «очарование вещей», одно из наиболее ранних в японской литературе определений прекрасного, связано с синтоистской верой в то, что в каждой вещи заключено своё божество — ками, в каждой вещи — своё неповторимое очарование. Аварэ — это то, что вызывает восторг, взволнованность. Аварэ — внутренняя суть вещей (как и макото: японцы не разделяли красоту и истину), поэтому писатели и поэты прежде всего призваны были выявлять аварэ. Расцвет этого стиля приходится на эпоху Хэйан (IX—XII вв.), но тяготение к нему никогда не исчезало.

Несколько лет назад, — признается японский эстетик Ямадзаки Масава, — в течение года я читал лекции в американском университете о японской литературе и искусстве. Пытаясь объяснить, что такое «аварэ», я приводил разные примеры и неоднократно возвращался к этому термину. Мне как японцу он понятен, но, чем больше я приводил примеров, тем больше убеждался, что перевести это слово на английский невозможно.

Примечания

  1. Choy Lee, Khoon. Japan: Between Myth and Reality. 1995, page 142.
  2. Morris, Ivan I. The World of the Shining Prince: Court Life in Ancient Japan. 1994, page 197.
  3. Т. П. Григорьева, Японская художественная традиция, М.: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», Институт востоковедения АН СССР, 1979

См. также