Африкаанс | это... Что такое Африкаанс? (original) (raw)

Африкаанс
Самоназвание: Afrikaans [afrə'kãːs]
Страны: ЮАР, Намибия, другие страны Южной Африки
Официальный статус: Flag of South Africa.svg ЮАР (офиц. яз.) Flag of Namibia.svg Намибия (нац. яз.)
Регулирующая организация: Языковая комиссия Южноафриканской академии наук и искусств (Taalkommissie)
Общее число говорящих: Более 6 млн; всего знают язык около 10 млн
Классификация
Категория: Языки Африки
Индоевропейская семья Германская ветвь Западногерманская группа Нижнефранкская подгруппа Африкаанс
Письменность: латиница
Языковые коды
ГОСТ 7.75–97: афр 070
ISO 639-1: af
ISO 639-2: afr
ISO 639-3: afr
См. также: Проект:Лингвистика

Африка́анс (Afrikaans, ранее также был известен как бу́рский язы́к) — германский язык (до начала XX века диалект нидерландского), один из 11 официальных языков Южно-Африканской Республики, также распространён в Намибии. Кроме того, небольшие общины носителей африкаанс проживают в других странах Южной Африки: Ботсване, Лесото, Свазиленде, Зимбабве, Замбии. Многие эмигранты из ЮАР, говорящие на африкаанс, осели в Великобритании, Австралии, Новой Зеландии.

Содержание

Распространение

География языка Африкаанс. Распространение африкаанс в ЮАР по провинциям

Африкаанс является родным для большой части белого и цветного населения ЮАР и Намибии. Носители африкаанс составляют большинство в Западной Капской и Северной Капской провинциях ЮАР, а также на западе Свободного государства (на этих территориях немалая их часть — цветные). Кроме того, много (в основном белых) носителей африкаанс живут в некоторых сравнительно крупных городах в центре страны (Претория, Блумфонтейн, Почефструм, Фереенихинг, Велком, Клерксдорп, Крюгерсдорп, Йоханнесбург).

Многие носители африкаанс не относят себя к «белым» или «цветным» и идентифицируются как «говорящие на африкаанс южноафриканцы» или «намибийцы». Собирательное название для носителей африкаанс — Afrikaanses.

Африкаанс является родным для примерно 6 млн человек (в ЮАР по переписи 2001 года — 5 983 426[1]); общее число говорящих около 10 млн. Носители африкаанс и нидерландского могут понимать друг друга без предварительной подготовки (литературный африкаанс отличается от литературного нидерландского меньше, чем многие собственно нидерландские диалекты).

История

Специфические особенности африкаанс, вероятно, сложились к концу XVII века ещё в Капской колонии. В течение XVIII и 1-й половины XIX вв. африкаанс функционировал лишь как устно-разговорный язык, если не считать допускаемых бурами ошибок в текстах на нидерландском языке. Основой для африкаанс послужил в основном диалект Южной Голландии, однако прослеживается и влияние фламандского диалекта: так, например, суффиксу прилагательных -lijk соответствует не ожидаемое -lyk [lɛjk], а -lik [lək], что также характерно для говоров Фландрии. Кроме того, несомненно, влияние малайско-португальского креола, использовавшегося в Голландской Ост-Индии (откуда в Капскую колонию привозили рабов) и различных жаргонов и пиджинов на основе голландских диалектов, употребляемых в среде моряков[2]. Так, из малайского языка пришли, например, слова piesang 'банан' (малайск. pisang, нидерл. banaan) или baie 'очень'.

Вероятно, самый ранний памятник африкаанс — записанные в 1795 году песни (вроде частушек). В 1861 году Й. Х. Мерант опубликовал рассказ Zamenspraak tusschen Klaas Waarzegger en Jan Twyfelaar («Разговор Клааса Варзехера [Говорящего правду] и Яна Твейфелаара [Сомневающегося]»), который считают первым текстом на африкаанс. В 1860-е годы был создан и памятник «арабского африкаанс» — наставление в исламской вере Абу Бакра Эфенди, написанное на африкаанс арабскими буквами. Первые грамматика и словарь африкаанс были опубликованы в 1875 году в Кейптауне «Обществом истинных африканеров» (Genootskap van Regte Afrikaners). С подъёмом бурского патриотизма, особенно в Трансваале и Оранжевой республике, значение африкаанс быстро росло, и после Англо-бурской войны 18991902 гг. он стал получать всё большее признание.

Тем не менее c образованием ЮАС в 1910 году африкаанс ещё не становится официальным языком страны (тогда им наряду с английским ещё оставался нидерландский) и лишь в 1925 закрепляется как государственный язык ЮАС (сейчас ЮАР). В эпоху апартеида всячески подчеркивалась роль африкаанс как единственного национального языка ЮАР, обучение ему было обязательным.

Сейчас он является одним из 11 официальных языков Южно-Африканской Республики, хотя его роль в обществе отчасти сократилась. Тем не менее он занимает важное место, например, в СМИ: хотя Южноафриканская телерадиокорпорация (SABC) уменьшила число программ на африкаанс, в печатных СМИ его позиции очень сильны: например, журнал для всей семьи Huisgenoot имеет самый большой тираж в ЮАР. На африкаанс выходят другие газеты и журналы, издается довольно много книг, существуют платный кабельный канал KykNet и специализированные радиостанции. В то же время уделяется больше внимание разновидностям африкаанс, раньше считавшимся «нестандартными» и «нелитературными», в частности капскому африкаанс, на котором говорит большинство носителей этого языка.

Лингвистическая характеристика

С лингвистической точки зрения африкаанс отчасти близок другим германским языкам и особенно нидерландскому (отчасти в нём сохраняются черты, присущие средненидерландскому языку, но утраченные в современном литературном языке Нидерландов). В африкаанс произошло упрощение системы склонения и спряжения (при том что синтаксис остался в основе своей нидерландским), однако по своим масштабам оно вполне сравнимо с тем, что случилось, например, в английском языке.

Фонетика и фонология

Фонетическая система африкаанс близка к нидерландской. От последней её отличают назализация гласных (с компенсаторными удлинением) перед глухими спирантами (ср. африкаанс [mɛ̃ːs], нидерл. [mɛns] (mens, «человек»), оглушение всех звонких щелевых согласных, в том числе в начале слова (Suid-Afrika, нидерл. Zuid-Afrika). Кроме того, для африкаанс характерно выпадение согласных, в первую очередь g (фонетически [x], в нидерландском возможно и [ɣ]), между гласными: ср. rеël «правило», нидерл. regel. Этому подвергается также [d], ср. oud «старый», ouer «старше». Иногда [d] переходит между гласными (особенно после долгих) в [j]: blad «лист», мн. ч. blaaie. Ещё одна характерная черта африкаанс: упрощение кластеров (стечений) согласных, особенно в конце слова: ср. pos «почта», нидерл. post. При словоизменении и словообразовании этимологические стечения могут восстанавливаться: nag «ночь», мн. ч. nagte.

Согласные

Согласные африкаанс

Билабиальный Лабиодентальный Альвеолярный Постальвеолярный Палатальный Велярный Глоттальный
Взрывной p b t d c ɟ k g
Назальный m n ɲ ŋ
Аффриката
Фрикативный f v s z ʃ ʒ ç x ɦ
Аппроксимант w j
Плавный l r

Курсивом в таблице отмечены редкие и периферийные звуки. Так, [tʃ], [dʒ], [ʃ] [ʒ] встречаются почти только в заимствованных или звукоподражательных словах (ср. sjiek «шикарный», tjek «чек», tjilp «чирикать»). То же относится к [g] (ср. rugby «регби», ghnoe «(антилопа) гну»), которое иногда встречается и в исконных словах, особенно после [r] (berge «горы», burger «гражданин»); ср. также nege [niəxə] «девять». Палатальные взрывные [c] [ɟ] встречаются в основном в диминутивах, например stoeltjie «стульчик», hondjie «собака». [c] также иногда встречается как вариант [k] перед передними гласными. После зубных согласных [v] (орфографически w) реализуется как [w], ср. twee [twiə] «два».

Для африкаанс вообще характерны различные ассимилятивные процессы: так, [ɦ] в зависимости от последующего гласного может реализоваться также как [j] (перед передним гласными) или [w] (перед огублёнными гласными). Подобным образом [x] перед передними гласными может реализоваться как [ç], в области консонантизма возможны различные регрессивные и прогрессивные ассимиляции. Кроме того, для африкаанс, как и для нидерландского языка, характерно оглушение согласных в абсолютном конце слова, причем звонкость восстанавливается перед гласным : held [hɛlt] «герой», heldin [hɛldən] 'героиня'

Гласные

Состав гласных африкаанс в общем совпадает с составом нидерландских гласных.

Гласные африкаанс с примерами

Звук Пример Замечания
IPA IPA Орфография
ɪ/ə vɪt wit 'белый'
ɪː/əː wɪːə wîe 'клинья'
i spis spies 'копьё'
fiːr vier 'четыре'
ʏ spʏx spuug 'плевать'
ʏː bʏːrə bure 'соседи' Встречается в основном перед [r]
ɛ bɛt bed 'кровать'
ɛː sɛː 'говорить' Также встречается как вариант [e] перед [r] + согласный
beːn been 'нога'
ə mɛ̃ːsə mense 'люди'
ø søən seun 'сын'
œ brœx brug 'мост'
œː brœːə brûe 'мосты' Только в двух словах
ɑ mɑn man 'человек'
plaːs plaas 'ферма'
ɔ bɔs bos 'лес, буш'
ɔː mɔːrə môre 'утро'
boːm boom 'дерево'
u buk boek 'книга'
buːr boer 'крестьянин, бур'

Африкаанс также обладает богатой системой дифтонгов, включающей истинные дифтонги и т. н. «двойные гласные»[3], включающие сочетания долгих гласных с [i], которые обычно появляются перед уменьшительными суффиксами (raatjie), но встречаются и в корнях (waai).

Дорожный знак с надписями на африкаанс и английском

Особенно трудны вопросы, связанные с реализацией гласной, орфографически представленной как i, а также долгих гласных среднего подъема. Традиционно считается, что i соответствует символу МФА [ə], однако Б. Доналдсон[4] указывает, что этот гласный на самом деле имеет чуть более верхний подъём, чем истинный [ə], встречающийся в африкаанс в безударной позиции; сам Доналдсон обозначает его как ï, по всей видимости, в МФА он ближе всего соответствует [ɪ]. Что касается «долгих гласных среднего подъема», то в традиционных описаниях их полагают дифтонгами [iə], [uə] или [ij], [uw]: тот же Доналдсон полагает, что более правильной была бы транскрипция [eə], [oə][5].

Среди процессов в области гласных следует заметить частую редукцию безударных гласных до [ə], синкопу [ə] (gisteraand 'вчера вечером' [xə'straːnd]), повышение e и o в предударном слоге до [i], [u] (polisie 'полиция' [pu'lisi]), понижение e и o во втором предударном слоге до [ɛ], [ɔ] (energie 'энергия' [ɛnər'xi]), (ненормативную) делабиализацию [ʏ], [œ], [ø], [œy] до [i], [ə/ɪ], [e:], [əi] (muur 'стена' [miːr] вместо [myːr]), понижение [ɛ] до [æ] перед [l], [k], [r], [x][6].

Другие фонологические сведения

Ударение в африкаанс, как и в других германских языках, падает обычно на первый слог: ср. spéler 'игрок', ónderwys 'преподавать'; исключения в исконных словах составляют безударные приставки be-, ge-, ver-, er-, her-: bespréék 'заказывать'. В заимствованных словах ударение обычно сохраняется: koepéé 'купе'.

Как и в нидерландском языке, сочетания [l] + согласный, [r] плюс согласный в конце слова претерпевают эпентезу [ə]: melk [mɛlək] 'молоко'.

Орфография

Африкаанс пользуется латиницей, с дополнительными диакритиками (акутом, циркумфлексом). Редко используются диграфы.

Алфавит африкаанс

Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm
[a(ː)] [b] [k] [d] [eː], [ɛ], [ə] [f] [x] [ɦ] [iː], [ə] [j] [k] [l] [m]
Nn Oo Pp Qq Rr Ss Tt Uu Vv Ww Xx Yy Zz
[n] [oː], [ɔ] [p] [kw] [r] [s] [t] [ʏ(ː)], [œ] [f] [v], [w] [ks] [əj] [z]

Буквы Cc, Qq, Xx, Zz употребляются лишь в заимствованиях. Из диакритик наиболее употребим циркумфлекс: ê [ɛː], ô [ɔː], û [œː] (последний всего в двух словах), î [əː]. Диэреза употребима для указания на двусложность написания (reën 'дождь', ср. нидерл. regen). Весьма употребимы диграфы: ie [i(ː)], eu [øə], oe [u(ː)], ch [ʃ], [tʃ], tj [tʃ], [c], dj [dʒ], [ɟ]. При адаптации иностранных слов написание иногда сохраняется (genie 'гений'), но чаще адаптируется (annekseer 'аннексировать').

Важный принцип орфографии африкаанс — последовательное отражение долготы гласных. Краткие гласные в закрытом слоге пишутся одной буквой, но если слог становится открытым, то одиночный согласный после краткого гласного удваивается, что не отражается на произношении: ср. mat [mat] 'коврик', мн. ч. matte [matə]. Напротив, долгие гласные в закрытом слоге обозначаются диграфами, при этом если слог оказывается открытым, они пишутся одной буквой: boom [boːm] 'дерево', мн. ч. bome [boːmə]. Долгое [eː] по традиции пишется удвоенным и в конце слова: see [seː] 'озеро'.

Иногда, как и в нидерландском, используется знак акута для указания на ударность слова или смысловое выделение: иногда это имеет смыслоразличительное значение, например die 'определённый артикль', dié 'этот'.

Слова пишутся с заглавной буквы, если это собственные имена, и в начале предложения. Кроме того, если в начале предложения стоит неопределённый артикль 'n, то следующее слово пишется с заглавной буквы: 'n Man het met my gepraat.

Морфология

Африкаанс — язык аналитического строя и характеризуется слабой морфологической оформленностью. Интенсивный процесс распада флексии приводит к полному разрушению системы склонения имени и системы спряжения в глаголе (утрате личных окончаний). Почти полностью разрушено характерное для всех остальных германских языков противопоставление слабых и сильных глаголов, временные противопоставления выражаются аналитическими формами (как и в некоторых немецких диалектах).

Существительные и прилагательные

Памятник в честь языка африкаанс в городе Парл (Западный Кейп)

Существительное не различает родов, в отличие от нидерландского, где различаются общий и средний род, полностью утрачены падежные противопоставления (впрочем, почти разрушенные и в нидерландском). Тем не менее сохраняется противопоставление по числу. Самый обычный способ образования множественного числа — суффикс -e (mens 'человек', мн. ч. mense; dag 'день', мн. ч. dae), менее продуктивен суффикс -s (правда, он более распространён, чем в нидерландском) (storm 'буря', мн. ч. storms); редко встречаются и другие морфемы, например, kind 'ребенок', мн. ч. kinders, ouer 'родитель', мн. ч. ouers, супплетивизм (seeman 'моряк', seeliede 'моряки'). Как отмечалось выше, при образовании множественное числа могут восстанавливаться согласные, не присутствующие в форме единственного числа: gas 'гость', мн. ч. gaste.

В африкаанс два артикля: определённый (die) и неопределённый ('n [ə] или [ə̃]).

Прилагательное имеет три степени сравнения: положительную, сравнительную и превосходную: groot 'большой', groter 'больше', (die) grootste 'самый большой' (превосходная степень всегда употребляется с определённым артиклем). Степени сравнения наречий образуются так же. Образование степеней сравнения регулярно, кроме трех исключений (min — minder — minst 'маленький', goed — beter — beste 'хороший', baie — meer — meest 'очень, много') и морфонологических процессов, аналогичных описанным выше: oud 'старый', ouer 'старше', sag 'мягкий', sagter 'мягче'. Кроме того, d наращивают перед -er все прилагательные, оканчивающиеся на r: lekker 'приятный', lekkerder.

Местоимения

Личные местоимения (в единственном числе) сохраняют различие двух падежей: прямого и объектного, их распределение аналогично распределению местоименных падежей в других языках, например английском или шведском: прямой падеж в роли подлежащего и именной части сказуемого, объектный — в позиции дополнения, в том числе после предлогов.

Личные местоимения в африкаанс

Единственное число Множественное число
Прямой падеж Объектный падеж
1 лицо ek my ons
2 лицо jy, u jou, u julle, u
3 лицо мужской пол hy hom hulle
женский пол sy haar
неодушевлённые предметы dit

Форма u употребляется примерно так же, как русское уважительное «вы». Формы sy и hy обычно употребляются только по отношению к лицам, хотя есть и исключения: Waar is die trein? — Hy is laat 'Где поезд? — Он опаздывает'.

Притяжательные местоимения в общем случае совпадают с формами объектного падежа. Исключение составлют формы 3 лица мужского рода и неодушевлённых предметов, где используется форма sy. Кроме того, притяжательные (но не личные) julle, hulle допускают варианты jul, hul.

У притяжательных местоимений также существуют формы для употребления в предикативной функции и при эллипсисе главного имени: ср. hierdie jas is joune. Waar is myne? 'Это пальто твоё. А где моё?'. Эти местоимения выглядят так:

Лицо Ед. ч. Мн. ч.
1 л. myne ons s’n
2 л. jou(n)e u s’n, die uwe julle s’n u s’n
3 л. _syne_hare hulle s’n

Глагол

Глагольная система африкаанс сильно упрощена по сравнению с нидерландской. Полностью исчезло спряжение (изменение по лицам и числам), большинство глаголов имеют всего две формы: собственно глагольную и форму причастия. Синтетических форм почти нет, их место заняли аналитические, ср.: ek praat Afrikaans 'Я говорю на африкаанс', hulle sal Afrikaans praat 'Они будут говорить на африкаанс', u het Afrikaans gepraat 'Вы говорили на африкаанс', ons sou Afrikaans gepraat 'Мы говорили бы на африкаанс'. Форма инфинитива совпадает с личными формами; в предложении перед ней употребляются элементы om te (при наличии при инфинитиве объекта он ставится между om и te): ek hoop om haar weer te sien 'я надеюсь (hoop) снова её (haar) увидеть'.

У большинства непроизводных глаголов форма причастия образуется прибавлением приставки ge-. В случае глаголов с отделяемыми приставками этот суффикс вставляется между приставкой и корнем: Ma skep op 'Мама накрывает на стол', Ma het al opge skep 'Мама уже накрыла на стол'. У глаголов с неотделяемыми приставками форма причастия не отличается от всех прочих форм: Hy bestuur hierdie firma 'Он руководит этой фирмой', Hy het dit altyd bestuur 'Он всегда ей руководил'.

Форма инфинитива, отличающаяся от личных форм, сохранилась всего у двух глаголов, они же сохраняют особые формы причастия: 'иметь' (личная форма het, причастие gehad) и wees (личная форма is, причастие gewees). Чуть больше глаголов сохранили особые формы претерита (прошедшего времени): тот же wees (was), wil 'хотеть' (wou), sal 'вспомогательный глагол будущего времени' (sou), moet 'долженствовать' (moes), kan 'мочь' (kon). Редко употребимы также dag (от dink 'думать') и wis (от weet 'знать').

Различные видо-временные оппозиции выражаются в африкаанс в основном с помощью аналитических форм, образуемых с помощью вспомогательных глаголов het 'иметь', wees 'быть', salsou) 'будущее время', word 'вспомогательный глагол пассивного залога':

Система времен и залогов в африкаанс

Время Активный залог Пассивный залог
Презенс _ek lees_я читаю _die huis word gebou_дом строится
Претерит (перфект) _ek het gelees_я читал _die huis is gebou_дом строился
Плюсквамперфект _die huis was gebou_дом строился (до момента в прошлом)
Футурум _ek sal lees_я прочитаю _die huis sal gebou word_дом будет строиться
Футурум II _ek sal gelees het_я прочту (к моменту в будущем) die huis sal gebou wees _die huis sal gebou geword het_дом будет построен (к моменту в будущем)
Будущее в прошедшем ek sou lees die huis sou gebou word
Будущее в прошедшем II ek sou gelees het die huis sou gebou wees die huis sou gebou geword het
Кондиционалис I _ek sou gelees_я прочел бы (в будущем)
Кондиционалис II _ek sou gelees het_я прочел бы (в прошлом)

Синтаксис

Табличка эпохи апартеида с надписями на английском, африкаанс и зулу

В целом синтаксис африкаанс похож на нидерландский синтаксис и вообще обладает небольшим числом особенностей, которые выделяли бы его на фоне других германских языков. Как и в нидерландском или немецком языке, второе место в предложении занимает финитная глагольная форма (в случае аналитической формы — её финитная часть), при том что первой составляющей может быть как подлежащее, так и другой член предложения. Если сказуемое выражено аналитической глагольной формой, причастие помещается в конец предложения: ek lees 'n boek 'я читаю книгу', ek het 'n boek gelees 'я прочёл книгу'. Беспредложное косвенное дополнение стоит до прямого: ek het my broer 'n boek gegee 'я дал своему брату книгу'; предложное дополнение, напротив, помещается после прямого: ek het 'n boek vir my broer gegee 'то же'. Отношения притяжательности выражаются либо с помощью предлога van (die boek van die broer 'книга брата'), либо с помощью притяжательной частицы se (die broer se boek 'то же'). Частица se (сейчас несогласуемая) восходит к конструкции с вершинным маркированием притяжательности с помощью притяжательного местоимения: раньше было die broer sy boek, die meisie haar boek (ср. возможное в нидерландском de broer z’n (zijn) boek, de zuster d’r boek).

Для африкаанс характерно двойное отрицание: первый элемент может быть собственно приглагольным отрицанием nie (идет сразу после глагола) либо отрицательным местоимением (geen 'ни один', nêrens 'нигде'), а второй — элемент nie, который ставится в конце: ek heet nie dié boek gelees nie 'я не читал этой книги', hy het geen boek gelees nie 'он не читал никакой книги'.

В подчинённом предложении в африкаанс, как и в других германских языках, порядок слов отличается от того, что употребляется в главном предложении: подлежащее стоит на первом месте, а все глагольные формы — в конце: ek wees dat jou dié boek lees 'я знаю, что ты читаешь эту книгу'. Если в подчинённом предложении глагол стоит в перфекте, то в африкаанс (как в немецком, но в отличие от нидерландского) вспомогательный глагол het стоит на последнем месте: ek weet dat jou dié boek gelees het 'я знаю, что ты прочитал эту книгу'. При этом при употреблении форм с sal, sou и модальных глаголов инфинитив (как в нидерландском, но в отличие от немецкого) идет после вспомогательных форм: hy het my gesê dat hy môre sou kom 'он мне сказал, что придёт завтра'. В качестве относительного местоимения широко используется wat 'что', в том числе и для лиц: die man wat ek ontmoet het is my vriend 'человек, которого я встретил, — мой друг'.

Широко распространено употребление предлога vir перед личными прямыми объектами: hy slaan vir Piet 'он бьёт Пита'.

В разговорном африкаанс широко распространено использование бессоюзной подчинительной связи, при которой порядок слов в подчинённом предложении такой же, как в главном[7]: Karel sê hy sal om tienuur huistoe kom 'Карел говорит, (что) он завтра придёт домой в десять часов'.

Лексика

Лексика африкаанс отражает историю заселения Капской колонии: в основе своей она нидерландская, точнее — голландская (хотя встречаются и лексические дублеты, в Нидерландах распределённые по диалектам, как, например, werp и gooi 'бросать': первое слово распространено на юге Нидерландов, второе — на севере). Достаточно много заимствований из французского, но это в основном интернациональная лексика (energie, genie и так далее); ограниченно влияние немецкого (werskaf 'заниматься чем-л.', от нем. verschaffen). Достаточно много заимствований из малайско-португальского креола, причём как малайского, так и португальского происхождения: мал. baie 'очень, много', piering 'блюдце', порт. tronk 'тюрьма', mielie 'кукуруза'. Заимствований из местных языков в африкаанс почти нет, а те, что есть, в основном отражают местные реалии (gogga, kamma, kamtig, donga, indaba).

Несмотря на относительно богатый словарный запас языка, молодые носители африкаанс в городах ЮАР постоянно используют английские слова и целые фразы в своей бытовой речи. Феномен интересен тем, что в подавляющем большинстве случаев в африкаанс имеется соответствующее слово или фраза. Причина кроется в том, что английский в глазах многих представителей городской молодёжи выглядит модно и «продвинуто», а также в том, что подходящее слово на африкаанс иногда не приходит сразу в голову. Сфера использования африкаанс медленно, но стабильно сужается. В последнее время для многих африкаанс становится почти исключительно языком бытового общения. Молодёжь по окончании учёбы мало читает и пишет на языке, отсюда и тенденция к замене лексики африкаанс на английские соответствия.

Отличия от литературного нидерландского

В фонетике отличия африкаанс от нидерландского сводятся во многом к различиям в диалектной основе африкаанс и литературного нидерландского; в ряде случаев африкаанс «консервирует» норму, в нидерландском считающуюся устаревшей (например, открытое произношение e в слове wereld 'мир' (в африкаанс — wêreld)[8]). Среди фонетических различий можно назвать следующие (часть была упомянута ранее)[9]:

В области морфологии обращает на себя внимание полный распад личной флексии, совпадение инфинитива и форм презенса, регуляризация образования причастий (нидерландские причастия сильных глаголов сохраняются только как отглагольные прилагательные: neem 'брать', ek het 'n besluit geneem 'я принял решение', 'n genome besluit 'принятое решение' (ср. в нидерландском ik heb het besluit genomen), исчезновение синтетического претерита. В системе имени — полное исчезновение падежной системы, исчезновение грамматического рода, отсутствие согласования прилагательных. Ещё одно заметное отличие — использование в африкаанс редупликации для выражения значений типа деепричастий или наречий: hy kom lag-lag 'он идет, смеясь'.

Отличия в области синтаксиса (двойное отрицание, другой порядок слов в подчинённых предложениях) и лексики были отмечены выше.

Диалекты

Преобладающие языки ЮАР по округам: африкаанс обозначен синим цветом

В африкаанс не отразились диалектные различия, связанные с тем, из каких областей Нидерландов на Каап приезжали поселенцы: все диалектные разновидности сформировались уже непосредственно в Южной Африке. Принято выделять три главных разновидности африкаанс:

Лингвистические отличия всех этих разновидностей невелики, сводятся в основном к лексическим и незначительным фонологическим особенностям.

Влияние на другие языки

Африкаанс, будучи в течение долгого времени ведущим языком в Южной Африке, оказывал влияние на другие языки, с которыми находился в контакте. Заимствования из африкаанс проникли во многие языки банту, распространённые в Южной Африке, а также в южноафриканскую разновидность английского (например, lekker наряду с nice, bakkie 'небольшой грузовик'. Лексика африкаанс оказывала также большое влияние на контактные языки, развивавшиеся в условиях смешения больших групп рабочих из разных племён, в первую очередь в шахтах: так, на алмазных и золотых рудниках Витватерсранда много слов из африкаанс впитал фанагало, позже распространившийся как контактный язык на большой территории. Слова из африкаанс есть, к примеру, и в языке бемба, использовавшимся на медных шахтах Северной Родезии (ныне Замбия). Кроме того, африкаанс влиял и на койне, формировавшиеся в городской среде (в частности, в эпоху апартеида, когда на африкаанс велось школьное образование), такие как исикамто (флаайтаал).

Многие слова из африкаанс, обозначающие специфические местные реалии, вошли в другие языки мира: особенную известность эти реалии получили после Второй англо-бурской войны: таковы слова велд (veld), коммандо (kommando), бур (boer), англ. trek 'первопроходческое путешествие'.

Африкаанс в образовании

Африкаанс широко используется в образовании, главным образом в тех районах, где его носители составляют большинство. В эпоху апартеида школьное образование велось на африкаанс в ЮАР, ЮЗА и квазинезависимом бантустане Бопутатсвана. На африкаанс велось также преподавание в большинстве университетов. В настоящее время сфера его употребления в преподавании сократилась, часть учебных заведений ввели параллельное употребление английского или местных языков. Из университетов африкаанс (обычно наряду с английским) сохраняется в Стелленбосе («бурском Оксфорде»), Северо-западном университете, Претории и Университете Свободного государства.

Практическая транскрипция

Ряд пособий, в том числе авторитетное пособие Р. С. Гиляревского и Б. А. Старостина, рекомендуют передавать названия с африкаанс по правилам транскрипции с нидерландского языка[10]. Однако на практике эти требования не всегда выполняются: различия связаны с передачей g (г или х), v (в или ф), гласных, которые пишутся как oo и ee (по-русски oo, о, у resp. ee, e, и), u (например, Йоханнесбург, но бюргеры).

См. также

Примечания

  1. Результаты последних переписей
  2. Hesseling, DC. 1897. Het Afrikaansch. Bijdrage tot de geschiedenis der Nederlandsche taal in Zuid-Afrika. Leiden: Brill (нид.)
  3. Donaldson, Bruce. 1993. A grammar of Afrikaans. Berlin: Walter de Gruyter. P. 2
  4. Donaldson 1993, p. 4
  5. С. А. Миронов (2000: 91) указывает, что произношение с первым элементом верхнего подъема характерно для речи жителей внутренних областей страны
  6. Игнатенко, А. К. 2000. Учебник языка африкаанс. М.: Муравей, стр. 41-42
  7. Biberauer, Theresa. 2002. Verb second in Afrikaans: is this a unitary phenomenon? // Stellenbosch Papers in Linguistics 34: 19-69
  8. Meijers, J. A. 1953. Afrikaans: hoe om dit maklik te leer praat. Leiden: A. W. Sijthoff’s uitgeversmaatchappij NV. P. 11.
  9. Taalgeschiedenis — сайт об истории нидерландского языка; см. раздел Afrikaans (нид.)
  10. Гиляревский, Р. С., Старостин, Б. А. «Иностранные имена и названия в русском тексте». // Стр.127-134. М.: «Высшая школа», 1985

Литература

Ссылки

Логотип «Викисловаря»

Просмотр этого шаблона Официальные языки Южно-Африканской Республики
Flag of South Africa.svg Английский | Африкаанс Венда Зулу Коса Ндебеле Свати Северный сото (сепеди) Сесото (южный сото) Тсвана Тсонга Служба национальных языков
Современные германские языки
Скандинавские языки Восточноскандинавские языки Датский языкСканское наречиеШведский языкЭльвдальский диалект Западноскандинавские языки Исландский языкНорвежский язык (БукмолНюношк) • Фарерский язык
Западногерманские языки Англо-фризские языки Английский языкВосточнофризский языкЗападнофризский язык • Севернофризский язык • Шотландский язык Нижнефранкские языки АфрикаансНидерландский языкЗеландский диалектЛимбургский языкБрабантский диалектФламандский язык(Западно)фламандский диалект Нижненемецкий язык Нижнесаксонский диалектВосточно-нижненемецкий диалектНемецко-платский диалектНижнесаксонские диалекты Нидерландов Верхненемецкие языки Средненемецкие диалекты Западно-средненемецкий диалектВосточно-средненемецкий диалектТюрингско-верхнесаксонский диалектНемецкий языкЛюксембургский языкВилямовский языкПенсильванско-немецкий диалектИдиш и др. Южнонемецкие диалекты Швейцарский диалектАлеманнское наречиеНижнеалеманнский диалектВерхнеалеманнский диалектГорноалеманнский диалектВаллисский диалектШвабский диалектБаварский диалектЦимбрский язык и др.