Эвфемизм | это... Что такое Эвфемизм? (original) (raw)

Эвфеми́зм (греч. ευφήμη — «благоречие») — нейтральное по смыслу и эмоциональной «нагрузке» слово или описательное выражение, обычно используемое в текстах и публичных высказываниях для замены других, считающихся неприличными или неуместными, слов и выражений. В политике эвфемизмы часто используются для смягчения некоторых слов и выражений с целью введения общественности в заблуждение и фальсификации действительности. Например, использование выражения «более жёсткие методы допроса» вместо слова «пытки» и т. п.

Эвфемизмы используются в речевых или печатных текстах для замены слов, признанных грубыми или «непристойными», например, бранно-ругательных и матерных слов. Иногда в качестве эвфемизмов используются «нелитературные» слова с меньшей отрицательной «нагрузкой», чем брань и матпросторечные, жаргонные, авторские. Использование эвфемизмов значительно смягчает негативную «нагрузку» на текст бранных или матерных слов, хотя в большинстве случаев по эвфемизму либо по смыслу текста можно установить, какое слово он заменяет.

В основе явления эвфемизма лежат:

По мере того, как утончаются формы быта человека, прямые обозначения известных предметов и явлений (например, некоторых физиологических актов и частей человеческого тела) начинают почитаться одиозными и изгоняются из языка, в особенности из его литературного отражения. Так, для знатного патриция в эпоху расцвета экономической и политической мощи Рима становятся неприемлемыми некоторые обороты более ранней эпохи: лат. Noli dici morte Africani “castratam” esse rem publicam (Цицерон, «De oratore», II).

Средневековое рыцарство избегает в куртуазной поэзии прямых обозначений половых органов, демонстративно сохраняемых в своём языке выдвигающимся третьим сословием («Roman de la Rose»). Особой склонностью к эвфемизмам отличается обычно язык в момент стабилизации культуры, например, языковое жеманство в аристократических салонах XVIXVII веков, язык литературы XIX века.

Не только в общении применяются иные формы обращения, но и о пороках или проступках говорится в особо смягчённых выражениях. На «обнаружении» подобных эвфемизмов строятся часто формы сатиры и иронической антифразы.

Содержание

Эвфемизмы в русской речи

Эвфемизмы матерных слов

Примеры употребления: блин, плин, млять, плять, бляха-муха, болят мои ноги [баля́ть мои …] (блядь), ёшкин кот, ядрёна вошь (ебёна вошь), едрить твою налево, и биться сердце перестало, пипец/ппц, писец, песец, звездец, абзац, пинцет, пиджак, пиджа, пиндец, копец, кранты (пиздец), ёж твою медь или ёрш твою медь , Япона мать (ебёна мать), батя врёт (ебать тебя в рот), вобаные ёлки (ёбаные волки), жёваный крот, грёбаный МРОТ, рёбаный йод (ёбаный в рот), забодал, задолбал, заколебал, задрал (заебал), баклан (еблан), ёсый-босый, японский городовой, ядрёный корень (ядрена-корень), ядрёна мать (ебена мать), ядрён-батон, едрён-матрён, ёханный (или ёкарный) бабай, грёбаная мать, ёперный театр, мля, пля (бля), фиг, хрен, хер, муй, фуй, йух, болт, шланг, хвост (хуй), у ёлки (уёбки), выёживаться, туева хуча,ёпт и др.

В творчестве А. И. Солженицына встречаются такие выражения, как маслице-фуяслице и пр.

В игре Half-Life: Opposing Force есть глава "Униформа "Фокстрот"" - в оригинальной версии называется "Foxtrot Uniform ("Фокстрот Юниформ")", являющаяся одним из военных эвфемизмов на темы букв "F" и "U" - т.е. означающая "Fuck U" или "Fuck You" (типичные английские разговорные сокращения - You=U)

В книге Пелевина «День бульдозериста» широко употребляются непрямые эвфемизмы (такие как «майский жук!») или лозунги советских времён. Не являясь матерными сами по себе, тем не менее произнесённые в определённом контексте и с определённой экспрессией, эти фразы явно намекают на нецензурные выражения. Такие выражения встречаются и в разговорной речи (Вы уху ели?! (Вы охуели?!)), а также в компьютерных играх (клёпаный куяк).

Эвфемизмами являются также отдельные слова: «муйня» (хуйня) (например, в фильме День выборов, а ранее в творчестве группы «Тайм-аут» в форме «плюшевая муйня с кисточкой»), «едрить», игра слов «туева хуча» (хуева туча), «ёбом токнуло» (током ёбнуло) и некоторые другие.

Интересными эвфемизмами являются: «мир-дверь-мяч»: его матерное звучание проявляется при переводе на английский язык («peace-door-ball» — пиздобол); «Отбивная — это блюдо»: англ. «Chop is dish» — «Чё пиздишь?»; «Твой кролик написал»: англ. «Your bunny wrote» — «Ёбаный рот»; «около птицы»: англ. «near bird» — «не ебёт»; «Больше темноты»: англ. — «More dark» (dark не только прилагательное) — «Мудак»; «Немного больше темноты»: англ. «Some more dark» — «Сам мудак»; «Кто знал»: англ. «Who knew» — «Хуиню»; «Мирные данные»: англ «Peace data» — «Пиздато»; «Мир-смерть»: англ. «Peace-death» — «Пиздец»; «Герцог мира»: англ. «Peace duke» — «Пиздюк»; а также на эстонский: «Тёплый мяч» — «Soe ball» — заебал; «пьяный»: эст. joobnud — ёбнут; «И-и-автобус» — эст. Ja ja buss — я ебусь; «соловей»: эст. ööbik — ёбик; «Щетка»: латышск. «Suka» - сука.

Также эвфемизмы нередко заменяют в слове, образованном от мата, только матерный корень, сохраняя изначально присутствующие в нём другие части слова: трындец (пиздец), трындеть (пиздеть), охереть, охренеть, офигеть (охуеть), херня, фигня (хуйня) и др.

По материалам полевых сублингвистических наблюдений в Полтавской области довольно широко распространён эвфемизм «биомать», что, естественно, антонимом к понятию «приёмная мать» не является.

Весьма интересны также цепочки эвфемизмов, заменяющих слово блядь: блядь → блин → млин; блядь → бля → мля или пиздец: пиздец → писец → песец → пипец → капец → ппц → копец → конец → тунец → пздц.

Иногда синонимы матерных слов могут выступать в роли эвфемизмов, расцениваясь как менее грубые: манда (пизда), мандец (пиздец), мандеть (пиздеть).

Религиозные благозвучия

Чтобы обойти табу на прямое употребление имени дьявола, раньше применяли такие эвфемизмы как шут, рогатый, лукавый, нечистый и др.

В иудаизме считается недопустимым произносить имя Бога всуе (то есть напрасно, без причины), особенно недопустимым считается произносить собственное имя Бога — Яхве. Поэтому при чтении еврейской Библии в местах, где упомянуто собственное имя Бога ивр. יהוה‎ (должное произноситься «Йеhова»), произносится Адонай (ивр. אדני‎ «господь наш») или Ашем (ивр. השם‎ «Имя») или Адошем («Имя Господа»).

Социальнозначимые эвфемизмы

В документах, сообщениях средств массовой информации, часто используются эвфемизмы, изменяющие эмоциональную окраску сообщения. Например: «негр» (американский) → «афроамериканец», «инвалид» → «лицо с ограниченными возможностями», «лица с особенностями психофизического развития», «другие люди» (в некоторых странах); тюрьма → «места лишения свободы», «места не столь отдалённые». В советские времена слова «безродный космополит» и «сионист» зачастую служили заменой слов «еврей» или «жид»[1][2][3][4]. В последнее время выражение «авторитетный бизнесмен» («авторитетный предприниматель») употребляется прессой в качестве эвфемизма, когда автор хочет прозрачно намекнуть на причастность данной личности к преступной деятельности, но опасается претензий и обвинений в бездоказательности.

Названия малопрестижных работ тоже получают эвфемизмы: курьер → «экспедитор», секретарь → «офис-менеджер», «ассистент», уборщик помещений → «клининг-менеджер», «оператор профессиональной уборки», охранник → «специалист по разрешению конфликтных ситуаций». Такое переименование, приводящее к большому числу должностей с названиями «менеджер», характеризует шутка: «дворник — менеджер по внешней экологии» и «хаускипинконвайзер», «грузчик — менеджер логистики».

Профессиональные эвфемизмы

У людей, чьи профессии сопряжены с риском, существуют суеверные табу на некоторые слова. Например, лётчики, парашютисты, артисты цирка избегают употреблять слово «последний». Оно заменяется на «крайний» (или «ещё раз», непосредственно в цирке принято говорить «заключительный» или «на бис») — например, «крайний полёт». (Также стараются избегать слова «смерть», заменяя его на «костлявая», «безносая», «эта, с косой»). Старатели вместо «золото» говорят «жёлтый металл». Так же называется золото в милицейских протоколах, поскольку окончательное заключение о природе и характеристиках изъятого (найденного) даёт специальная экспертиза, и до её решения признавать желтый металл золотом неправомерно. Аналогичное происхождение имеет термин «лицо кавказской национальности», применявшийся для обозначения лиц неопределённой этнической группы, чья личность на момент составления протокола не была установлена, и перекочевавшее затем в повседневную речь.

Эвфемизмы в английской речи

В английском языке значительное накопление эвфемизмов произошло в викторианскую эпоху. Наиболее известными являются эвфемизмы для «неприличных» частей тела, которые часто заменяют названиями животных.

Эвфемизмы для обозначения мужского полового органа

Слова, полностью соответствующего по экспрессии русскому матерному слову «хуй» в английском языке нет. Но для обозначения полового члена (penis) используется масса эвфемизмов: prick (букв. колоть), dick (уменьшительное от имени Ричард), big ben, cock (букв. петух), middle leg, pecker (тот, кто клюёт) и т. д.

Часть этих эвфемизмов стала считаться непристойной лексикой. Ранее наиболее оскорбительным было употребление слова prick. В современном английском наиболее грубым считается cock. Слово «cock» в значении «петух» вообще вышло из общего употребления, приличным считается употреблять «rooster». Это напоминает ситуацию в русском языке со словом «трахать». В России это слово можно заменить устаревшим словом «елда», означающим примерно то же самое.

Эвфемизмы для обозначения женских наружных половых органов

Русскому матерному слову «пизда» в английском соответствует cunt или twat (в последнее время получает распространение комбинированное слово twunt). Эвфемизмы: pussy (букв. киска, кошечка)[5], beaver (букв. бобёр).

Эвфемизмы для обозначения ягодиц

Слова, полностью соответствующего по экспрессии русскому слову «жопа», в английском языке нет. Слову «попа» соответствует вполне допустимое английское слово butt. Слово arse (букв. осёл, дурак), в американском английском — ass, ранее было эвфемизмом, но уже давно стало ругательным словом.

Эвфемизмы для обозначения менструации

Существует несколько «вежливых» выражений, например «aunt visit» — визит тётушки, «colour television» — цветное телевидение. Наступление красной армии. Красный день календаря. Праздники. Краснодар.

Превращение эвфемизмов в табуированные слова

Характерно, что новые обозначения «непристойных» предметов и явлений с течением времени теряют характер эвфемизмов, начинают восприниматься как прямое указание на «непристойный» предмет и в свой черёд становятся «непристойными». На этом свойстве эвфемизмов строится один из излюбленных приёмов «грубой комики» — игра так называемыми «прозрачными» эвфемизмами (например, глава IX «Гаргантюа» Рабле).

Слово хер, сначала заменявшее слово хуй, в настоящее время нецензурно. Подмена произошла, когда слово хуй стали заменять при печати книг на букву х. В старославянской азбуке, где каждая буква имела собственное название (а — аз, б — буки, в — веди и т. д.), буква х читалась как хер, поэтому при чтении буквы-заменителя хуй стал хером, и буква переняла на себя смысловую нагрузку заменяемого слова.

Подобная ситуация произошла и с цепочкой «Negro → Black → Afro-American» (американский негр) или «lame → crippled → handicapped → disabled → differently abled» (инвалид).

Процесс этот постепенный; лишь изредка из-за серьёзных социальных потрясений случается быстрое превращение слова из нейтрального в табуированное. Например, из-за немецких «лагерей смерти» негативный смысл получило слово «концлагерь» (лагерь, в котором держат гражданских военнопленных).

Впрочем, такая же ситуация существует и с дисфемизмами: дисфемизм со временем может потерять свою табуированность, например фр. tête, итал. testa — голова < лат. testa — горшок при нейтральном caput.

См. также

Примечания

  1. Космополиты — статья из Электронной еврейской энциклопедии
  2. Агентство Политических Новостей, «Мифы о „борьбе против космополитизма“ в СССР. Часть вторая», Иван Жуков, 06/17/2008
  3. Мигдаль Times № 47, «Евреи и жиды», Всеволод Вихнович
  4. Проект Холокост, «Судьба евреев в СССР в послевоенные десятилетия»
  5. словарь Мультитран

Литература

Ссылки

В статье использован текст из Литературной энциклопедии 1929—1939, перешедший в общественное достояние, так как автор — R. S. — умер в 1939 году.