Geyi (original) (raw)
격의불교(格義佛敎) 또는 격의(格義)는 불교의 중국 전래 초기인 위진시대(魏晋時代: 220-420)에 나타났던 불교 교리 이해 방법 또는 불교 연구 방법이다. 한문으로 번역된 불교 경전에 기술되어 있는 사상이나 교리를 노장사상(老莊思想)이나 유교사상(儒敎思想) 등의 전통 중국 사상의 개념을 적용하여 비교하고 유추함으로써 이해하려고 하는 방법이다. 예를 들어, 불교 경전인 《반야경(般若經)》에 나오는 "공(空)"에 대해 노장사상의 "무"(無) 개념을 적용하여 그 내용을 해석하고 설명하는 것을 말한다. 죽림칠현이 그 대표적인 인물들이었다. 하지만, 이러한 격의불교로는 불교에 대한 참다운 이해에 도달하지 못한다는 한계가 있었다. 동진(東晉: 317-420) 시대의 고승이었던 도안(道安: 312-385)은 격의불교의 오류를 극복하기 위해 노력하였다. 하지만 그도 격의불교의 폐단을 완전히 극복하지는 못하였는데, 구마라습(鳩摩羅什: 344-413)이 불교 경전을 본래의 뜻에 맞게 바르게 번역한 이후에야 비로소 극복되었다.
Property | Value |
---|---|
dbo:abstract | Geyi ("categorizing concepts") originated as a 3rd-century Chinese Buddhist method for explaining lists of Sanskrit terms from the Buddhist canon with comparable lists from Chinese classics; but many 20th-century scholars of Buddhism misconstrued geyi "matching concepts" as a supposed method of translating Sanskrit technical terminology with Chinese Daoist vocabulary (such as rendering Śūnyatā "emptiness" with Wu 無 "without"). This reputed geyi "matching concepts" or "matching meanings" definition is ubiquitous in modern reference works, including academic articles, textbooks on Buddhism, dictionaries, encyclopedias, and Web-based resources. Victor H. Mair, Professor of Chinese Language and Literature at the University of Pennsylvania, investigated geyi and found no historical evidence to support the translation hypothesis. Mair discovered that geyi was a "highly ephemeral and not-very-successful attempt on the part of a small number of Chinese teachers to cope with the flood of numbered lists of categories, ideas and so forth (of which Indian thinkers were so much enamoured) that came to China in the wake of Buddhism." Misunderstanding of geyi, which Mair calls "pseudo-geyi," has distorted the History of Buddhism and History of Taoism; has misled countless students through "erroneous definitions and specious accounts" in otherwise generally reliable reference books; and perhaps worst of all, "has spawned an entire industry of fake philosophizing about the intellectual history of China," particularly that of the Six Dynasties period (220-598). This kind of scholarship seems to be perpetuated in the latest publications on the topic which is apparently completely ignorant of Mair's study. (en) 격의불교(格義佛敎) 또는 격의(格義)는 불교의 중국 전래 초기인 위진시대(魏晋時代: 220-420)에 나타났던 불교 교리 이해 방법 또는 불교 연구 방법이다. 한문으로 번역된 불교 경전에 기술되어 있는 사상이나 교리를 노장사상(老莊思想)이나 유교사상(儒敎思想) 등의 전통 중국 사상의 개념을 적용하여 비교하고 유추함으로써 이해하려고 하는 방법이다. 예를 들어, 불교 경전인 《반야경(般若經)》에 나오는 "공(空)"에 대해 노장사상의 "무"(無) 개념을 적용하여 그 내용을 해석하고 설명하는 것을 말한다. 죽림칠현이 그 대표적인 인물들이었다. 하지만, 이러한 격의불교로는 불교에 대한 참다운 이해에 도달하지 못한다는 한계가 있었다. 동진(東晉: 317-420) 시대의 고승이었던 도안(道安: 312-385)은 격의불교의 오류를 극복하기 위해 노력하였다. 하지만 그도 격의불교의 폐단을 완전히 극복하지는 못하였는데, 구마라습(鳩摩羅什: 344-413)이 불교 경전을 본래의 뜻에 맞게 바르게 번역한 이후에야 비로소 극복되었다. (ko) 格義仏教(かくぎぶっきょう)とは、インドより中国へ伝来したサンスクリットで書かれた仏教の経典を、中国古来の固有の思想、とりわけ老荘思想の用語を用いて解釈しようとした態度のこと。「格義」とは「義(教え)を格(あ)てる」という意味である。 インド西域の言語で書かれた仏教経典が中国で漢訳され始めた2世紀頃には、気候風土や死生観といった文化的な差異の大きい概念や、中国には無い事物や概念を訳する場合には、黄老思想や儒教など中国文化の中で使われている単語や、それらの流儀に沿った造語が当てられた。そのため、意図するしないに関わらず漢字の持つ中国思想のイメージと仏典の内容を重ね合わせたり、仏典を改変する形で理解される場合も多かった。例えば、「仏陀」は中国の聖人に当たる「大聖」と訳されたため、その教えは「聖道」や「聖教」と呼ばれ、その学術研究は「聖学」と呼ばれた。 魏晋の時代には漢訳経典に基づいた仏教が広まったが、玄学や儒教を「外典」と呼び、儒教の経典解釈学の手法に倣って、中国古典の概念を仏法に適宜当てはめて教理を理解する「格義」と称する解釈法が『高僧伝』中の人物の間でも一般的に行われていた。例えば、竺法雅や康法郎といった漢人の僧は、仏教の五戒を儒教の五常(仁・義・礼・智・信)に配当して説き、貴族や士大夫への講釈で人気を得ていた。五胡十六国時代になり、仏図澄の門人だった釈道安は、格義仏教では仏教本来の思想を正しく理解することが困難であり、仏教の理解には仏教本来の解釈によらなければならない、と、時には自ら格義を用いつつも安易な解釈法を批判し、中国仏教の修正を図った。時を同じくして長安に来朝した鳩摩羅什による新たな大量の訳経と相まって、格義仏教は一転して影をひそめることとなった。 (ja) 格義,漢傳佛教術語,是南北朝時代流行的一種佛教詮釋學,以中土思想跟典故,比擬配合,使人易於了解佛教思想的方法。相傳始於竺法雅。慣用中國傳統的儒、道觀念解說佛教義理 汉末支谶译《道行般若经》時曾以“本无”、“自然”等概念来表达“性空”之义,三国支谦译《大明度经》之時,借用传统“得意忘言”的思想与方法,提出“由言证已,当还本无”,以此来注解“得法意,以为证”的经文。據《高僧傳》所載,此法可能由竺法雅所創,盛行於河北、關中。當時等人,都以此來教授學生。僧叡在《喻疑》中曾说:“汉末魏初,广陵、彭城二相出家,并能任持大照,寻味之贤,始有讲次,而恢之以格义,迂之以配说,下至法祖、孟祥、法行、康会之徒。” (zh) |
dbo:wikiPageExternalLink | https://books.google.com/books%3Fid=RkOJ_3tjp8IC&pg=PA227 https://books.google.com/books%3Fid=RkOJ_3tjp8IC&pg=PA228 https://books.google.com/books%3Fid=RkOJ_3tjp8IC&pg=PA229 https://books.google.com/books%3Fid=RkOJ_3tjp8IC&pg=PA235 https://doi.org/10.1177/000944551104800203 |
dbo:wikiPageID | 39976283 (xsd:integer) |
dbo:wikiPageLength | 45070 (xsd:nonNegativeInteger) |
dbo:wikiPageRevisionID | 1072911765 (xsd:integer) |
dbo:wikiPageWikiLink | dbr:Princeton_University_Press dbr:Qingtan dbr:San_Francisco dbr:Sanskrit dbr:Bound_morpheme dbr:Memoirs_of_Eminent_Monks dbr:Jin_Dynasty_(265–420) dbr:Twelve_Nidānas dbr:University_of_Pennsylvania dbr:Victor_H._Mair dbr:Vimalakirti_Sutra dbr:Intercultural_philosophy dbc:History_of_Buddhism_in_China dbr:Zhu_Fatai dbr:Radical_75 dbr:Samaratungga dbr:Kumarajiva dbr:Xuanxue dbr:Cihai dbr:Encyclopædia_Britannica dbr:Mu_(negative) dbr:Erik_Zürcher dbr:Phono-semantic dbr:Chinese_dictionary dbr:Chinese_historiography dbr:Chinese_philosophy dbr:Shishuo_Xinyu dbr:Siku_Quanshu dbr:Silk_Road dbr:State_University_of_New_York dbr:Compound_(linguistics) dbr:Yuezhi dbr:Zizhi_Tongjian dbr:Śūnyatā dbr:Dao_An dbr:Mahayana dbc:Chinese_words_and_phrases dbr:Tokyo dbr:Trikaya dbr:Tripiṭaka dbr:Twenty-Four_Histories dbr:Wing-tsit_Chan dbr:Sengyou dbr:Daoxuan dbr:Four_Noble_Truths dbr:Church_of_the_East_in_China dbr:Daozang dbr:Dharmarakṣa dbr:Digital_Dictionary_of_Buddhism dbr:Hanyu_Da_Zidian dbr:Historiography dbr:History_of_Taoism dbr:Phonetic_complement dbr:Zhu_Faya dbr:Prajnaparamita dbr:Routledge_Encyclopedia_of_Philosophy dbr:Hajime_Nakamura dbr:Hanyu_Da_Cidian dbr:Hebei dbr:Hejian dbr:History_of_Buddhism dbr:Tang_Dynasty dbr:Jizang dbr:Five_Precepts dbr:Arthur_F._Wright dbc:Chinese_Buddhist_texts dbr:Chen_Yinke dbr:Chinese_character dbr:Chinese_classics dbr:Chinese_language dbr:K._C._Hsiao dbc:3rd-century_Buddhism dbr:Gujin_Tushu_Jicheng dbr:Neo-Confucianism dbr:New_York_City dbr:Seven_Sages_of_the_Bamboo_Grove dbr:Stanford_University_Press dbr:Yin_Hao dbr:Taishō_Tripiṭaka dbr:Five_Strengths dbr:Zhi_Qian dbr:Seven_Factors_of_Enlightenment dbr:Outline_of_Buddhism dbr:Sengrui dbr:Way_of_the_Five_Pecks_of_Rice dbr:Liang_Dynasty dbr:Six_Dynasties dbr:Wikt:我 dbr:Song_Dynasty dbr:Fung_Yu-Lan dbr:Daoist dbr:Three_Treatise_School dbr:Tianshi_Dao dbr:Chinese_Buddhist dbr:Modern_Standard_Chinese dbr:Wikt:의 dbr:Wikt:各 dbr:Wikt:格 dbr:Wikt:격 dbr:Wikt:道理 dbr:Wikt:义 dbr:Wikt:引伸 dbr:Wikt:意義 dbr:Wikt:義 dbr:Wikt:𦍌 |
dbp:collapse | no (en) |
dbp:hangul | 격의 (en) |
dbp:hiragana | かくぎ (en) |
dbp:kanji | 格義 (en) |
dbp:mr | kyŏg'ŭi (en) |
dbp:p | géyì (en) |
dbp:piccap | 格義 (en) |
dbp:picsize | 60 (xsd:integer) |
dbp:revhep | kakugi (en) |
dbp:rr | gyeog-ui (en) |
dbp:s | 格义 (en) |
dbp:t | 格義 (en) |
dbp:title | Geyi (en) |
dbp:w | ko-i (en) |
dbp:wikiPageUsesTemplate | dbt:Chinese dbt:Cite_book dbt:Cite_journal dbt:Italic_title dbt:Linktext dbt:R dbt:Reflist dbt:Sfn dbt:Sic |
dbp:y | dou6 gaau3 (en) |
dcterms:subject | dbc:History_of_Buddhism_in_China dbc:Chinese_words_and_phrases dbc:Chinese_Buddhist_texts dbc:3rd-century_Buddhism |
rdf:type | yago:WikicatBuddhistMissionaries yago:Adult109605289 yago:CausalAgent100007347 yago:Educator110045713 yago:LivingThing100004258 yago:Missionary110322957 yago:Object100002684 yago:Organism100004475 yago:Person100007846 yago:PhysicalEntity100001930 yago:Professional110480253 yago:YagoLegalActor yago:YagoLegalActorGeo yago:Teacher110694258 yago:Whole100003553 |
rdfs:comment | 격의불교(格義佛敎) 또는 격의(格義)는 불교의 중국 전래 초기인 위진시대(魏晋時代: 220-420)에 나타났던 불교 교리 이해 방법 또는 불교 연구 방법이다. 한문으로 번역된 불교 경전에 기술되어 있는 사상이나 교리를 노장사상(老莊思想)이나 유교사상(儒敎思想) 등의 전통 중국 사상의 개념을 적용하여 비교하고 유추함으로써 이해하려고 하는 방법이다. 예를 들어, 불교 경전인 《반야경(般若經)》에 나오는 "공(空)"에 대해 노장사상의 "무"(無) 개념을 적용하여 그 내용을 해석하고 설명하는 것을 말한다. 죽림칠현이 그 대표적인 인물들이었다. 하지만, 이러한 격의불교로는 불교에 대한 참다운 이해에 도달하지 못한다는 한계가 있었다. 동진(東晉: 317-420) 시대의 고승이었던 도안(道安: 312-385)은 격의불교의 오류를 극복하기 위해 노력하였다. 하지만 그도 격의불교의 폐단을 완전히 극복하지는 못하였는데, 구마라습(鳩摩羅什: 344-413)이 불교 경전을 본래의 뜻에 맞게 바르게 번역한 이후에야 비로소 극복되었다. (ko) 格義,漢傳佛教術語,是南北朝時代流行的一種佛教詮釋學,以中土思想跟典故,比擬配合,使人易於了解佛教思想的方法。相傳始於竺法雅。慣用中國傳統的儒、道觀念解說佛教義理 汉末支谶译《道行般若经》時曾以“本无”、“自然”等概念来表达“性空”之义,三国支谦译《大明度经》之時,借用传统“得意忘言”的思想与方法,提出“由言证已,当还本无”,以此来注解“得法意,以为证”的经文。據《高僧傳》所載,此法可能由竺法雅所創,盛行於河北、關中。當時等人,都以此來教授學生。僧叡在《喻疑》中曾说:“汉末魏初,广陵、彭城二相出家,并能任持大照,寻味之贤,始有讲次,而恢之以格义,迂之以配说,下至法祖、孟祥、法行、康会之徒。” (zh) Geyi ("categorizing concepts") originated as a 3rd-century Chinese Buddhist method for explaining lists of Sanskrit terms from the Buddhist canon with comparable lists from Chinese classics; but many 20th-century scholars of Buddhism misconstrued geyi "matching concepts" as a supposed method of translating Sanskrit technical terminology with Chinese Daoist vocabulary (such as rendering Śūnyatā "emptiness" with Wu 無 "without"). This reputed geyi "matching concepts" or "matching meanings" definition is ubiquitous in modern reference works, including academic articles, textbooks on Buddhism, dictionaries, encyclopedias, and Web-based resources. (en) 格義仏教(かくぎぶっきょう)とは、インドより中国へ伝来したサンスクリットで書かれた仏教の経典を、中国古来の固有の思想、とりわけ老荘思想の用語を用いて解釈しようとした態度のこと。「格義」とは「義(教え)を格(あ)てる」という意味である。 インド西域の言語で書かれた仏教経典が中国で漢訳され始めた2世紀頃には、気候風土や死生観といった文化的な差異の大きい概念や、中国には無い事物や概念を訳する場合には、黄老思想や儒教など中国文化の中で使われている単語や、それらの流儀に沿った造語が当てられた。そのため、意図するしないに関わらず漢字の持つ中国思想のイメージと仏典の内容を重ね合わせたり、仏典を改変する形で理解される場合も多かった。例えば、「仏陀」は中国の聖人に当たる「大聖」と訳されたため、その教えは「聖道」や「聖教」と呼ばれ、その学術研究は「聖学」と呼ばれた。 (ja) |
rdfs:label | Geyi (en) 格義仏教 (ja) 격의불교 (ko) 格義 (zh) |
owl:sameAs | freebase:Geyi yago-res:Geyi wikidata:Geyi dbpedia-ja:Geyi dbpedia-ko:Geyi dbpedia-zh:Geyi https://global.dbpedia.org/id/4rWHt |
prov:wasDerivedFrom | wikipedia-en:Geyi?oldid=1072911765&ns=0 |
foaf:isPrimaryTopicOf | wikipedia-en:Geyi |
is dbo:wikiPageWikiLink of | dbr:Zhu_Faya dbr:History_of_Buddhism dbr:Chinese_translation_theory dbr:Kumārajīva |
is foaf:primaryTopic of | wikipedia-en:Geyi |