Naming taboo (original) (raw)
Das Namenstabu ist ein kulturelles Phänomen in China und einigen angrenzenden Ländern in Asien. Hauptbestandteil dieses Tabus ist es, Respektspersonen sowohl schriftlich wie auch mündlich nicht mit ihrem persönlichen Namen zu nennen. Solche Namenstabus bestanden bereits lange vor Gründung des Chinesischen Kaiserreichs. Die Praxis dauerte bis zu dessen Ende an, danach wurden die entsprechenden Gesetze abgeschafft. Der Brauch ist seither stark rückläufig.
Property | Value |
---|---|
dbo:abstract | El tabú dels noms és un costum xinès segons el qual està prohibit dir o escriure determinats noms, que comprenen: * l'emperador i avantpassats * l'estat d'on provenia l'emperador o els seus avantpassats durant el seu regnat * el nom del clan al qual hom pertany * els personatges il·lustres, com Confuci, als quals la gent s'ha de referir amb paràfrasis Trencar aquest tabú podia portar fins i tot a l'execució, com li va passar a Wang Xihou, que va escriure directament el nom de l'emperador al seu llibre. Per evitar el tabú es pot: * Substituir un caràcter per un altre de pronunciació similar * Deixar un espai en blanc * Ometre un tret del caràcter Avui dia aquests tabús no se segueixen de manera escrupulosa, si bé els pares acostumen a evitar posar als seus fills els mateixos noms que els seus ascendents (a la inversa de com passa a molts pobles occidentals, on les nissagues comparteixen el mateix nom de pila). (ca) Das Namenstabu ist ein kulturelles Phänomen in China und einigen angrenzenden Ländern in Asien. Hauptbestandteil dieses Tabus ist es, Respektspersonen sowohl schriftlich wie auch mündlich nicht mit ihrem persönlichen Namen zu nennen. Solche Namenstabus bestanden bereits lange vor Gründung des Chinesischen Kaiserreichs. Die Praxis dauerte bis zu dessen Ende an, danach wurden die entsprechenden Gesetze abgeschafft. Der Brauch ist seither stark rückläufig. (de) El tabú sobre los nombres fue, y en parte sigue siendo, un tabú contra el uso hablado o escrito de los nombres y más concretamente contra el uso de los caracteres que componían dichos nombres, de ciertas personas en China. Existían distintas variantes de este tabú: * El tabú sobre los nombres del estado (国讳; 國諱) se aplicaba al nombre del emperador y sus ancestros. Por ejemplo, durante la dinastía Qin se evitó el uso de Zheng (政), que era el nombre propio del rey Qin Shi Huang; así, el primer mes del año, zheng yue (正月: el mes honesto) fue renombrado a duan yue (端月: el mes respetable/honesto). Generalmente se evitaron los nombres de los ancestros hasta siete generaciones después de su muerte. * El tabú sobre los nombres del clan (家讳; 家諱) se aplicaba al nombre de los ancestros de uno mismo. * El tabú sobre el nombre de Sus Santidades (聖人諱) se aplicaba al uso del nombre de personas respetadas. Por ejemplo, el nombre Confucio fue prohibido durante la dinastía Jin. En documentos diplomáticos y cartas entre clanes se observaban los tabús sobre los nombres de cada uno de los clanes implicados. En 1777 Wang Xihou (王錫侯) escribió el nombre del emperador Qianlong en un libro, por lo que él y sus familiares fueron ejecutados. Se empleaban tres métodos distintos para evitar el uso de un carácter tabú: * Cambiar el carácter por otro que sea sinónimo o suene parecido al carácter que quiere evitarse. Por ejemplo, la puerta Xuanwu (玄武門:Puerta del Norte) de la Ciudad Prohibida se renombró como Shenwu (神武門:) para evitar el primer carácter de Xuanye (玄燁), que era el nombre propio del emperador Kangxi. * Dejar un espacio en blanco en el lugar del carácter. * Omitir un trazo en el carácter, especialmente el trazo final. Aunque estos tabúes no se siguen estrictamente en la actualidad, son aún observados por muchas personas que evitan dar a sus hijos nombres que tengan el mismo o similar sonido que el de alguno de sus antepasados. Esto puede explicar por qué aún en la China moderna se encuentra irrespetuoso llamar a los ancianos por su nombre, y por qué es raro encontrar personas con el mismo nombre que sus padres. A lo largo de la historia de China hubo emperadores, cuyos nombres contenían caracteres frecuentes, que intentaron aliviar la carga que suponía la observancia de este tabú. Por ejemplo el emperador Xuan Di, cuyo nombre de pila Bingyi (病已) contenía dos caracteres muy frecuentes, cambió dicho nombre por Xun (詢), un carácter mucho más infrecuente, con el propósito explícito de facilitar a su pueblo la observancia del tabú. Análogamente, el emperador Taizong de Tang, cuyo nombre de pila Shimin (世民) también contenía dos caracteres muy frecuentes, ordenó que el tabú sobre su nombre solamente requiriera evitar el uso de los caracteres Shi y Min cuando aparecían juntos y no por separado, que era lo tradicional. Sin embargo, su hijo el anuló dicha orden tras la muerte de su padre restableciendo el tabú original sobre los caracteres por separado. (es) A naming taboo is a cultural taboo against speaking or writing the given names of exalted persons, notably in China and within the Chinese cultural sphere. It was enforced by several laws throughout Imperial China, but its cultural and possibly religious origins predate the Qin dynasty. Not respecting the appropriate naming taboos was considered a sign of lacking education and respect, and brought shame both to the offender and the offended person. (en) 避諱(ひき)とは、君主や目上の者の諱の使用を忌避する慣習である。中国など東アジアの漢字文化圏にみられる。二字名の場合にどちらか一字を忌避することを偏諱(へんき)という。この項では中国の避諱を中心に記述する。 (ja) 피휘(避諱)는 휘로 쓰인 글자를 사용하지 않는 관습이다. 때에 따라서는 글자뿐 아니라 음이 비슷한 글자를 모두 피하기도 했다. 이 관습은 고대 중국에서 비롯하여 한국, 일본 등 주변의 한자문화권에 전파되었고 오랫동안 행해졌다. 휘(諱)는 원래 군주의 이름을 일컫는 말이다. 이런 관습이 생겨난 것은 사람의 이름을 직접 부르는 것이 예에 어긋난다고 여겼던 한자문화권의 인식 때문으로, 자나 호와 같이 별명을 붙여 부르던 풍습(실명경피속)이나 부모나 조상의 이름을 언급할 때 “홍길동”이라 하지 않고 “홍 길자 동자”라고 조심하여 부르는 것도 같은 맥락으로 볼 수 있다. 게다가 일부 낱말도 쓰지 않는 예가 있고 이름에 군주를 모욕하는 뜻을 넣지 않았는데, 이러한 경우도 피휘로 보기도 한다. (ko) Un tempo, nella cultura popolare cinese, era seguita la norma dei nomi proibiti. Si trattava di una proibizione dell'uso di alcuni nomi (particolarmente nei caratteri scritti), specialmente degli imperatori e dei loro antenati. (it) O tabu sobre os nomes foi um tabu contra o uso, quer na fala quer na escrita, dos nomes (nomeadamente, contra o uso dos caracteres que compunham ditos nomes) de certas pessoas na China. (pt) Namntabu var en form av språkligt tabu i Kina som innebar ett förbud mot att säga eller skriva namnet på kejsaren eller ens förfäder. Namntabun: * Det statliga namntabuet (国讳; 國諱) var ett tabu mot att använda namnet på kejsaren samt dennes förfäder. Under Qindynastins dagar undveks Qin Shi Huangs namn Zheng (政), och namnet på årets första månad "Zheng Yue" (正月, "den upprätta månaden") byttes till "Duan Yue" (端月, "den korrekta/upprätta månaden"). Generellt sett undveks förfäders namn så långt tillbaks som till sjunde led. * Klanens namntabu (家讳; 家諱) var ett tabu mot att använda namnen på sina förfäder * De heligas namntabu (聖人諱) var ett tabu mot att använda namnen på respekterade personer. Under Jindynastin (1115–1234) var till exempel Konfucius namn tabu. I diplomatiska dokument och brev mellan klaner följdes varje klans namntabu. 1777 skrev (王錫侯) en bok som kritiserade Kangxi-ordboken och skrev ut kejsarens namn, vilket ledde till den då regerande Qianlong-kejsaren dömde Wang Xihou och hela hans släkt avrättning. Det fanns tre sätt att undvika ett skrivtecken: * Byta ut det mot ett som lät helt eller delvis som det tecken man ville undvika * Lämna utrymmet tomt * Utelämna ett av penseldragen, i synnerhet det sista. Namntabun följs inte lika strikt i dag (2005), men fortfarande undviker många att ge sina barn samma eller liknande namn som förfäderna hade. Namntabun kan också förklara varför även moderna kineser tycker att det är att brista i respekt att nämna äldre vid namn. (sv) Табу на имена (кит. бихуэй — кит. трад. 避諱, упр. 避讳, пиньинь bìhuì) — существовавший в Китае запрет на произнесение или написание имён императоров и предков. Виды табу: * Го-хуэй (кит. трад. 國諱, упр. 国讳, пиньинь guó-huì) — запрет на употребление имени императора или его предков. Например, во времена династии Цинь не использовали имя императора Цинь Шихуанди — Чжэн (政), поэтому первый месяц года, который назывался чжэн-юэ (正月 — месяц правды), переименовали в дуань-юэ (端月 — месяц правильности). Имена предков, как правило, избегали упоминать до седьмого поколения. * Цзя-хуэй (кит. трад. 家諱, упр. 家讳, пиньинь jiā-huì) — запрет на употребление имён собственных предков. * Шэнжэнь-хуэй (кит. трад. 聖人諱, упр. 圣人讳, пиньинь shèngrén-huì) — запрет на употребление имён почитаемых людей. Так, например, во времена династии Цзинь имя Конфуция было табуированным. В дипломатической переписке и в переписке между различными кланами соблюдались запреты на имена предков данного клана. В 1777 г. Ван Сихоу (王錫侯) написал в своей книге имя императора Цяньлуна и в результате был казнён вместе со всей своей семьёй. Существовало три способа избежать употребления табуированного иероглифа: * Заменить иероглиф на другой, близкий по звучанию. * Оставить вместо иероглифа пустое место. * Пропустить в иероглифе одну черту (обычно последнюю). В настоящее время эти запреты соблюдаются не так строго, но многие люди до сих пор предпочитают не давать своим детям имена, которые напоминали бы имя кого-то из предков. Возможно, именно поэтому среди китайцев и сейчас считается невежливым обращаться к старшим по имени и именно поэтому среди китайцев редко встречаются люди, у которых в имени присутствует дополнение «младший» или «третий». (ru) 避讳是中国歷史上,必須回避君主、尊長等貴人的「名諱」的一种習慣,通常只限於君主、尊長等貴人之本名,字號的避讳则较少见,在言谈和书写时,遇到君主、尊長等貴人的名諱一律要回避,可以用其他字代換,或是刻意將該字缺筆;取名时,不能取他们的名諱中字甚或同音的字;否則,可能觸犯大不敬之罪。陆容《菽园杂记》稱,“民间俗讳各处有之,吴中为甚。”這種習慣也曾經適用於漢字文化圈内中国的臨近國家,例如日本、朝鮮半島、越南、琉球。 (zh) |
dbo:thumbnail | wiki-commons:Special:FilePath/Omitting_a_stroke.png?width=300 |
dbo:wikiPageID | 2042558 (xsd:integer) |
dbo:wikiPageLength | 9086 (xsd:nonNegativeInteger) |
dbo:wikiPageRevisionID | 1117584230 (xsd:integer) |
dbo:wikiPageWikiLink | dbr:Qianlong_Emperor dbr:Qin_Shi_Huang dbr:Qin_dynasty dbr:Jin_Dynasty_(1115-1234) dbr:Black_Tortoise dbr:Huang_(surname) dbr:Kangxi_dictionary dbr:Qin_Dynasty dbr:Confucius dbr:Emperor_Gaozong_of_Tang dbr:Emperor_Taizong_of_Tang dbr:Emperor_of_Japan dbr:Goguryeo dbr:Names_of_God_in_Judaism dbr:Li_Shiji dbr:Emperor_Taiwu_of_Northern_Wei dbr:Emperor_Xuan_of_Han dbr:Gate_of_Divine_Might dbr:Synonym dbr:Taboo dbr:Wang_Xihou dbr:Southern_Vietnam dbr:Forbidden_City dbc:Chinese_culture dbr:China dbr:Kangxi_Emperor dbr:Kanji dbr:Yan_(surname) dbr:Zhuang_(surname) dbc:East_Asian_traditions dbc:Taboo dbr:Nguyễn_Hoàng dbr:Reconstructions_of_Old_Chinese dbr:Vũ dbc:Naming dbr:Imperial_examination_in_Chinese_mythology dbr:Taboo_on_the_dead dbr:Reigning_Emperor dbr:Ming_Emperor_of_Han dbr:Northern_Wei_Dynasty dbr:Chinese_cultural_sphere dbr:Nine_exterminations dbr:File:Omitting_a_stroke.png |
dbp:bpmf | ㄅㄧˋ ㄏㄨㄟˋ (en) |
dbp:hangul | 피휘 (en) |
dbp:hanja | 避諱 (en) |
dbp:hiragana | ひき (en) |
dbp:j | bei6 wai5 (en) |
dbp:kanji | 避諱 (en) |
dbp:mr | p'ihwi (en) |
dbp:p | bìhuì (en) |
dbp:qn | kỵ húy (en) |
dbp:revhep | hiki (en) |
dbp:romaji | Hiki (en) |
dbp:rr | pihwi (en) |
dbp:s | 避讳 (en) |
dbp:t | 避諱 (en) |
dbp:title | Naming taboo (en) |
dbp:tl | pī-huì (en) |
dbp:w | pi4hui4 (en) |
dbp:wikiPageUsesTemplate | dbt:Authority_control dbt:Chinese dbt:Citation_needed dbt:More_citations_needed dbt:Personal_names dbt:Reflist dbt:Short_description dbt:Vi-nom dbt:Old_Chinese |
dct:subject | dbc:Chinese_culture dbc:East_Asian_traditions dbc:Taboo dbc:Naming |
gold:hypernym | dbr:Taboo |
rdf:type | owl:Thing |
rdfs:comment | Das Namenstabu ist ein kulturelles Phänomen in China und einigen angrenzenden Ländern in Asien. Hauptbestandteil dieses Tabus ist es, Respektspersonen sowohl schriftlich wie auch mündlich nicht mit ihrem persönlichen Namen zu nennen. Solche Namenstabus bestanden bereits lange vor Gründung des Chinesischen Kaiserreichs. Die Praxis dauerte bis zu dessen Ende an, danach wurden die entsprechenden Gesetze abgeschafft. Der Brauch ist seither stark rückläufig. (de) A naming taboo is a cultural taboo against speaking or writing the given names of exalted persons, notably in China and within the Chinese cultural sphere. It was enforced by several laws throughout Imperial China, but its cultural and possibly religious origins predate the Qin dynasty. Not respecting the appropriate naming taboos was considered a sign of lacking education and respect, and brought shame both to the offender and the offended person. (en) 避諱(ひき)とは、君主や目上の者の諱の使用を忌避する慣習である。中国など東アジアの漢字文化圏にみられる。二字名の場合にどちらか一字を忌避することを偏諱(へんき)という。この項では中国の避諱を中心に記述する。 (ja) 피휘(避諱)는 휘로 쓰인 글자를 사용하지 않는 관습이다. 때에 따라서는 글자뿐 아니라 음이 비슷한 글자를 모두 피하기도 했다. 이 관습은 고대 중국에서 비롯하여 한국, 일본 등 주변의 한자문화권에 전파되었고 오랫동안 행해졌다. 휘(諱)는 원래 군주의 이름을 일컫는 말이다. 이런 관습이 생겨난 것은 사람의 이름을 직접 부르는 것이 예에 어긋난다고 여겼던 한자문화권의 인식 때문으로, 자나 호와 같이 별명을 붙여 부르던 풍습(실명경피속)이나 부모나 조상의 이름을 언급할 때 “홍길동”이라 하지 않고 “홍 길자 동자”라고 조심하여 부르는 것도 같은 맥락으로 볼 수 있다. 게다가 일부 낱말도 쓰지 않는 예가 있고 이름에 군주를 모욕하는 뜻을 넣지 않았는데, 이러한 경우도 피휘로 보기도 한다. (ko) Un tempo, nella cultura popolare cinese, era seguita la norma dei nomi proibiti. Si trattava di una proibizione dell'uso di alcuni nomi (particolarmente nei caratteri scritti), specialmente degli imperatori e dei loro antenati. (it) O tabu sobre os nomes foi um tabu contra o uso, quer na fala quer na escrita, dos nomes (nomeadamente, contra o uso dos caracteres que compunham ditos nomes) de certas pessoas na China. (pt) 避讳是中国歷史上,必須回避君主、尊長等貴人的「名諱」的一种習慣,通常只限於君主、尊長等貴人之本名,字號的避讳则较少见,在言谈和书写时,遇到君主、尊長等貴人的名諱一律要回避,可以用其他字代換,或是刻意將該字缺筆;取名时,不能取他们的名諱中字甚或同音的字;否則,可能觸犯大不敬之罪。陆容《菽园杂记》稱,“民间俗讳各处有之,吴中为甚。”這種習慣也曾經適用於漢字文化圈内中国的臨近國家,例如日本、朝鮮半島、越南、琉球。 (zh) El tabú dels noms és un costum xinès segons el qual està prohibit dir o escriure determinats noms, que comprenen: * l'emperador i avantpassats * l'estat d'on provenia l'emperador o els seus avantpassats durant el seu regnat * el nom del clan al qual hom pertany * els personatges il·lustres, com Confuci, als quals la gent s'ha de referir amb paràfrasis Trencar aquest tabú podia portar fins i tot a l'execució, com li va passar a Wang Xihou, que va escriure directament el nom de l'emperador al seu llibre. Per evitar el tabú es pot: (ca) El tabú sobre los nombres fue, y en parte sigue siendo, un tabú contra el uso hablado o escrito de los nombres y más concretamente contra el uso de los caracteres que componían dichos nombres, de ciertas personas en China. Existían distintas variantes de este tabú: En documentos diplomáticos y cartas entre clanes se observaban los tabús sobre los nombres de cada uno de los clanes implicados. En 1777 Wang Xihou (王錫侯) escribió el nombre del emperador Qianlong en un libro, por lo que él y sus familiares fueron ejecutados. Se empleaban tres métodos distintos para evitar el uso de un carácter tabú: (es) Табу на имена (кит. бихуэй — кит. трад. 避諱, упр. 避讳, пиньинь bìhuì) — существовавший в Китае запрет на произнесение или написание имён императоров и предков. Виды табу: * Го-хуэй (кит. трад. 國諱, упр. 国讳, пиньинь guó-huì) — запрет на употребление имени императора или его предков. Например, во времена династии Цинь не использовали имя императора Цинь Шихуанди — Чжэн (政), поэтому первый месяц года, который назывался чжэн-юэ (正月 — месяц правды), переименовали в дуань-юэ (端月 — месяц правильности). Имена предков, как правило, избегали упоминать до седьмого поколения. * Цзя-хуэй (кит. трад. 家諱, упр. 家讳, пиньинь jiā-huì) — запрет на употребление имён собственных предков. * Шэнжэнь-хуэй (кит. трад. 聖人諱, упр. 圣人讳, пиньинь shèngrén-huì) — запрет на употребление имён почитаемых людей. Так, например (ru) Namntabu var en form av språkligt tabu i Kina som innebar ett förbud mot att säga eller skriva namnet på kejsaren eller ens förfäder. Namntabun: * Det statliga namntabuet (国讳; 國諱) var ett tabu mot att använda namnet på kejsaren samt dennes förfäder. Under Qindynastins dagar undveks Qin Shi Huangs namn Zheng (政), och namnet på årets första månad "Zheng Yue" (正月, "den upprätta månaden") byttes till "Duan Yue" (端月, "den korrekta/upprätta månaden"). Generellt sett undveks förfäders namn så långt tillbaks som till sjunde led. * Klanens namntabu (家讳; 家諱) var ett tabu mot att använda namnen på sina förfäder * De heligas namntabu (聖人諱) var ett tabu mot att använda namnen på respekterade personer. Under Jindynastin (1115–1234) var till exempel Konfucius namn tabu. (sv) |
rdfs:label | Tabú dels noms (ca) Namenstabu (de) Tabú sobre los nombres en la cultura china (es) Nomi cinesi proibiti (it) 避諱 (ja) 피휘 (ko) Naming taboo (en) Tabu sobre os nomes na cultura chinesa (pt) Табу на имена (ru) Namntabu (sv) 避讳 (zh) |
owl:sameAs | freebase:Naming taboo wikidata:Naming taboo dbpedia-br:Naming taboo dbpedia-ca:Naming taboo dbpedia-de:Naming taboo dbpedia-es:Naming taboo dbpedia-fa:Naming taboo dbpedia-he:Naming taboo http://ia.dbpedia.org/resource/Tabu_in_nominar dbpedia-it:Naming taboo dbpedia-ja:Naming taboo dbpedia-ko:Naming taboo dbpedia-la:Naming taboo dbpedia-nn:Naming taboo dbpedia-no:Naming taboo dbpedia-pt:Naming taboo dbpedia-ru:Naming taboo http://scn.dbpedia.org/resource/Nomi_pruibbiti_(cultura_cinisi) dbpedia-sv:Naming taboo dbpedia-vi:Naming taboo dbpedia-zh:Naming taboo https://global.dbpedia.org/id/52T2s |
prov:wasDerivedFrom | wikipedia-en:Naming_taboo?oldid=1117584230&ns=0 |
foaf:depiction | wiki-commons:Special:FilePath/Omitting_a_stroke.png |
foaf:isPrimaryTopicOf | wikipedia-en:Naming_taboo |
is dbo:wikiPageRedirects of | dbr:避諱 dbr:避讳 dbr:Linguistic_taboo dbr:Húy_kị dbr:Bihui dbr:Chinese_name_taboo dbr:Chinese_naming_taboo dbr:Name_taboo dbr:Taboo_(linguistics) dbr:Taboo_name |
is dbo:wikiPageWikiLink of | dbr:Cai_Yan dbr:Cao_Wei_family_trees dbr:Cao_Zhen dbr:Qian_Chu dbr:Qian_Liu dbr:Qiqi_(tilting_vessel) dbr:Ma_Yinsun dbr:Memorial_to_the_throne dbr:Prince_Yide dbr:Battle_of_Fuzhou_(Five_Dynasties_period) dbr:Deng_Ai dbr:History_of_writing_in_Vietnam dbr:Huang_(surname) dbr:Hulao_Pass dbr:List_of_emperors_of_the_Qing_dynasty dbr:Vietnamese_mạch dbr:避諱 dbr:Dou_Huaizhen dbr:Dunhuang_Go_Manual dbr:Li_Chongfu dbr:Li_Daoguang dbr:Li_Fan_(Tang_dynasty) dbr:Li_Gu_(Later_Zhou) dbr:Li_Hui_(Tang_dynasty) dbr:Li_Jitao dbr:Li_Renda dbr:Li_Song_(politician) dbr:Li_Xi_(Tang_dynasty) dbr:Li_Ye_(mathematician) dbr:Li_Yixing dbr:Li_Yuanhong_(Tang_chancellor) dbr:Liang_Zhen dbr:Radical_95 dbr:Zhao_Ying dbr:Wang_Zhaozuo dbr:Wei_Yue dbr:Meng_Da dbr:Menggu_Ziyun dbr:Chen_Jue_(Southern_Tang) dbr:Chen_Yuan_(prince) dbr:Wei_Guanzhi dbr:Wei_Yuanzhong dbr:Zhao_Guangyin dbr:Qian_Hongzong dbr:Qidiao_Kai dbr:Second_Shō_dynasty dbr:Zhuang_Ji_(poet) dbr:Chu_Suiliang dbr:Emperor_Gaozong_of_Tang dbr:Emperor_Lizong dbr:Emperor_Ming_of_Han dbr:Emperor_Ping_of_Han dbr:Emperor_Taizong_of_Liao dbr:Emperor_Wu_of_Northern_Zhou dbr:Emperor_Xiaowu_of_Northern_Wei dbr:Emperor_Xuanzong_of_Tang dbr:Emperor_Yizong_of_Tang dbr:Emperor_Yuan_of_Jin dbr:Emperor_Zhongzong_of_Tang dbr:Empress_Zhong dbr:Fu_Yanqing dbr:Gate_of_Divine_Prowess dbr:Bowuzhi dbr:Ministry_of_Rites dbr:Murong_De dbr:Names_of_God_in_Judaism dbr:Zhang_Juhan dbr:Li_Chengqi dbr:Li_Cunxu dbr:Li_He dbr:Li_Jing_(Southern_Tang) dbr:Li_Jingye dbr:Li_Shiji dbr:Li_Shouzhen dbr:Li_Siyuan dbr:Liu_Chong dbr:Liu_Xin_(scholar) dbr:Liu_Yun_(governor) dbr:Longquan dbr:Chinese_characters_of_Empress_Wu dbr:Chinese_views_on_sin dbr:Siege_of_Osaka dbr:Story_of_Yanxi_Palace dbr:Yun'e dbr:Yunli dbr:Yunreng dbr:Yunsi dbr:Yuntang dbr:Yunti,_Prince_Xun dbr:Yunzhi,_Prince_Cheng dbr:Yunzhi,_Prince_Zhi dbr:Zhan_Guo_Ce dbr:Zhangsun_Wuji dbr:Zhao_Pu dbr:Zhen_Dexiu dbr:Zhou_Zong dbr:Zhu_Wen dbr:Zhu_Youzhen dbr:Đại_Nam_thực_lục dbr:Đại_Việt_sử_lược dbr:Emperor_Xuan_of_Han dbr:Empress_Wei_(Tang_dynasty) dbr:Feng_Ba dbr:Feng_Dao dbr:Feng_Yun_(Later_Tang) dbr:Bronze_Bird_Terrace dbr:Bruce_Lee dbr:Traditional_Chinese_characters dbr:Tuoba dbr:Wang_Dao dbr:Wang_Jian_(Former_Shu) dbr:Wang_Xihou dbr:Wanyan_Xiyin dbr:Wanyan_Yongji dbr:Wei_Zhao_(Eastern_Wu) dbr:West_Lake_(Hanoi) dbr:Du_Chongwei dbr:Du_Cong dbr:Du_Lingyang dbr:Galton–Watson_process dbr:Gao_Conghui dbr:Gao_Jixing dbr:Gao_Xingzhou dbr:Gao_Yun_(emperor) dbr:Given_name dbr:Heguanzi dbr:Ji_(surname_籍) dbr:Jiang_Yuan dbr:List_of_Chinese_cash_coins_by_inscription dbr:Sang_Weihan dbr:Trần_Liễu dbr:Daoguang_Emperor dbr:Duke_Yansheng dbr:Northern_Wei dbr:Northern_and_Southern_dynasties dbr:History_of_seafood dbr:Guang'anmen dbr:Guo_Chong dbr:Han_Xin dbr:He_Qi dbr:Heqin dbr:Hirohito dbr:Io_(princely_title) dbr:Tao_Te_Ching dbr:Tao_Yuanming dbr:Hè_(surname) dbr:Jiankang dbr:Jingzhou_(ancient_China) dbr:Yongchang_(prince) dbr:Chang'e dbr:Cheoljong_of_Joseon dbr:Chikushikoku dbr:Chinese_given_name dbr:Chinese_name dbr:Chinese_sovereign dbr:Chinese_surname dbr:Ji_Ben dbr:Jia_Mi dbr:Jiaqing_Emperor dbr:Jiaxing dbr:Kaifeng dbr:King_Wu_of_Chu dbr:Taba_language dbr:Cold-Food_Powder dbr:Xi_(surname) dbr:Xue_Rengui dbr:Zhuang_(surname) dbr:Ren_Huan dbr:Regnal_name dbr:Wei_Chuhou dbr:Avoidance_speech dbr:Posthumous_name dbr:Guangya dbr:Guanqian_Street dbr:Imperial_examination dbr:Korean_mun dbr:Nguyen dbr:Cao_Huan dbr:Cao_Zhongda dbr:Changshan_Commandery dbr:Seals_of_the_Nguyễn_dynasty dbr:Shaoyang dbr:Shi_Hu dbr:Shi_Jingsi dbr:Shiben dbr:Shijiazhuang dbr:Wu_Yi_(Three_Kingdoms) dbr:Wu_Zetian dbr:Xiangqi dbr:Xun_Kuang dbr:Yamatai dbr:Yang_Pu dbr:Yellow_Emperor dbr:Yeon_Gaesomun dbr:Yeon_Namsaeng dbr:Yinxiang,_Prince_Yi dbr:Yixing dbr:Yodo-dono dbr:King_Ping_of_Chu dbr:Longkan_Shoujian dbr:Shuai dbr:Tôn_Thất dbr:Wang_Rong_(warlord) dbr:Wang_Jingren dbr:Yuan_Qianyao dbr:Guo_Chongtao dbr:Imperial_examination_in_Chinese_mythology dbr:Literary_inquisition dbr:Liu_Congxiao dbr:Liu_Jingxian dbr:Liu_Rengui dbr:Liu_Xiangdao dbr:Liu_Zhiyuan dbr:Official_communications_in_imperial_China dbr:Yunji_Qiqian dbr:Taboo_on_the_dead dbr:Sun_Taizhen dbr:Zhang_Quanyi dbr:Naming_law dbr:Yang_Guangyuan dbr:Xuanyuan_teaching dbr:Mouzi_Lihuolun dbr:Yuwen_Hu dbr:Zhang_Renyuan dbr:Shilin_Guangji dbr:Wang_Zhenfeng dbr:避讳 dbr:Ranged_Marquis dbr:Yu_Liang dbr:Surnames_by_country dbr:Yan_(surname_严) dbr:Linguistic_taboo dbr:Húy_kị dbr:Bihui dbr:Chinese_name_taboo dbr:Chinese_naming_taboo dbr:Name_taboo dbr:Taboo_(linguistics) dbr:Taboo_name |
is rdfs:seeAlso of | dbr:Chinese_name |
is foaf:primaryTopic of | wikipedia-en:Naming_taboo |