Sheng nu (original) (raw)

About DBpedia

Sheng nu (剩女; shèngnǚ, lit. « filles qui restent ») est un terme péjoratif rendu populaire par la Fédération nationale des femmes de Chine pour désigner les femmes qui ne sont toujours pas mariées à la fin de la vingtaine et au-delà. Le terme, uniquement utilisé en Chine, est né d'une directive et d'un programme controversés de l'État mais est encore utilisé pour désigner familièrement les femmes d'autres pays asiatiques, ou d'Inde, ou d'Amérique du Nord. Il est devenu très présent dans les médias grand public et a fait l’objet de plusieurs séries télévisées, articles de magazines et de journaux et publications de livres, qui mettent l’accent sur les connotations négatives et la récupération positive du terme. Xu Xiaomin du China Daily décrit les sheng nu comme « une force sociale à prendr

thumbnail

Property Value
dbo:abstract Sheng nu (剩女; shèngnǚ, lit. « filles qui restent ») est un terme péjoratif rendu populaire par la Fédération nationale des femmes de Chine pour désigner les femmes qui ne sont toujours pas mariées à la fin de la vingtaine et au-delà. Le terme, uniquement utilisé en Chine, est né d'une directive et d'un programme controversés de l'État mais est encore utilisé pour désigner familièrement les femmes d'autres pays asiatiques, ou d'Inde, ou d'Amérique du Nord. Il est devenu très présent dans les médias grand public et a fait l’objet de plusieurs séries télévisées, articles de magazines et de journaux et publications de livres, qui mettent l’accent sur les connotations négatives et la récupération positive du terme. Xu Xiaomin du China Daily décrit les sheng nu comme « une force sociale à prendre en compte » et d’autres font valoir que le terme devrait être considéré comme positif pour désigner les « femmes qui réussissent ». L'argot 3S ou femmes 3S, signifiant « célibataires, années 1970 et coincée » (« single, seventies, stuck ») a également été utilisé à la place de sheng nu. L'équivalent pour les hommes, guang gun (光棍, « branches nues »), est utilisé pour désigner les hommes qui ne se marient pas et n’ajoutent donc pas de « branches » à l'arbre généalogique. De la même manière, sheng nan (剩男, « hommes qui restent ») est aussi utilisé. (fr) Sheng nu (Chinese: 剩女; pinyin: shèngnǚ; common translation: "leftover women" or "leftover ladies") is a derogatory term popularized by the All-China Women's Federation that classifies women who remain unmarried in their late twenties and beyond. Most prominently used in China, the term has also been used colloquially to refer to women in India, North America, and other parts of Asia. The term compares unmarried women to leftover food and has gone on to become widely used in the mainstream media and has been the subject of several television series, magazine and newspaper articles, and book publications, focusing on the negative connotations and positive reclamation of the term. While initially backed and disseminated by pro-government media in 2007, the term eventually came under criticism from government-published newspapers two years later. Xu Xiaomin of The China Daily described the sheng nus as "a social force to be reckoned with" and others have argued the term should be taken as a positive to mean "successful women". The slang term, 3S or 3S Women, meaning "single, seventies (1970s), and stuck" has also been used in place of sheng nu. The equivalent term for men, guang gun (光棍) meaning bare branches, is used to refer to men who do not marry and thus do not add 'branches' to the family tree. Similarly, shengnan (剩男) or "leftover men" has also been used. Scholars have noted that this term is not as commonly used as "leftover women" in Chinese society and that single males reaching a certain age will often be labeled as either "golden bachelors"(黄金单身汉) or "diamond single man" (钻石王老五). (en) Shengnü (Hanzi: 剩女; Pinyin: shèngnǚ; terjemahan umum: "wanita sisa" atau "perempuan sisa") adalah sebuah istilah ejekan yang dipopulerkan oleh Federasi Wanita Seluruh Tiongkok tentang klasifikasi wanita yang masih belum menikah pada usia 27 tahun atau lebih. Istilah tersebut banyak dipakai di Tiongkok, termasuk program dan pengarahan yang disponsori negara, selain juga dipakai untuk menyebut wanita di sepanjang Asia, India, dan Amerika Utara. Istilah tersebut banyak dipakai di media umum dan telah menjadi subyek dari beberapa serial televisi, majalah dan artikel surat kabar, dan publikasi buku yang berfokus pada aspek baik dan buruk dari istilah tersebut dan budaya sekitarnya. Xu Xiaomin dari The China Daily menyebut shengnü merupakan "sepasukan sosial yang diperhitungkan" sementara yang lainnya berpendapat bahwa istilah tersebut harus dianggap positif sebagai pengartian "wanita sukses". Istilah slang, 3S atau 3S Women, yang artinya "single, seventies (1970s), and stuck" ("lajang, tujuh puluhan (1970an), dan tersangkut") juga dipakai untuk menggantikan shengnü. Istilah setara untuk pria, guang gun (光棍) yang artinya cabang tunggal, dipakai untuk menyebut pria yang belum menikah dan belum bisa menambahkan 'cabang-cabang' pada pohon keluarga. Secara bersamaan, shengnan (剩男) atau "pria sisa" juga dipakai. (in) Kobieta-resztka (chiń. upr. 剩女 shèngnǚ) – określenie kobiety, która przekroczyła umowną granicę 27 lat i pozostaje niezamężna. Używane głównie w Chinach, ale również w Indiach, jak i w innych częściach Azji. Wcześniej miało wydźwięk negatywny, Xu Xiaomin („The China Daily”) opisał kobiety-resztki jako „grupę, z którą należy się liczyć”, oraz że powinno się traktować ten termin synonimicznie do kobiety sukcesu. Obecnie termin nabiera nowego znaczenia. Teraz „shengnü” to kobieta wyzwolona, która wybrała niezależność. Zazwyczaj są to dobrze zarabiające specjalistki z dużych miast. Głównym powodem niezamężności kobiet często jest znalezienie odpowiedniego partnera, który posiadałby podobną pozycję społeczną i materialną. W Chinach małżeństwo nie jest związkiem dwóch osób, a dwóch rodzin i dwóch fortun. Coraz więcej młodych Chinek jest wykształconych, niezależnych i dobrze zarabiających, i nie chce na siłę wychodzić za mąż. Jednak nadal uważa się, że singielka po 30 to „resztka”, która została po odsianiu przez mężczyzn lepszych kandydatek na żony. Termin równoległy dla mężczyzn to guanggun (chiń. upr. 光棍 guānggùn), dosłownie oznaczający „gołe gałęzie”, oznacza nieżonatych mężczyzn, którzy nie „dodają gałęzi” do drzewa rodzinnego. Jednakże termin ten nie jest używany tak powszechnie jak „kobiety-resztki”. Samotni mężczyźni powyżej określonego wieku są najczęściej nazywani złotymi kawalerami (chiń. upr. 黄金单身汉 huángjīn dānshēnhàn). (pl) 剩女是对大龄单身女性的贬义称呼。在全国妇联的宣传下,“剩女”用来代指接近三十岁、或三十岁以上的未婚女性。“剩女”一词主要在中国大陆被使用,但也在印度、北美、和亚洲其他地区被使用。 “剩女”,是那些大龄女青年得到的一个新称号,她们被称作“单身派”。日本人则称之为“被男人扔掉的女人”,也可以称为“3S女人”:Single(单身)、Seventies(大多数生于1970年代)、Stuck(被卡住了)。网络上一度流行着这样的说法,25岁至28岁的未婚女性称为“初级剩女”或是“剩斗士”;28至32岁的未婚女性被称为“中级剩女”或“必剩客”;32至35岁的未婚女性则被划归“高级剩女”的行列;35岁以上还未嫁的女性则被尊称为“齐天大剩”,大龄单身女性们被贴上了种种年龄标签,而有关“剩女”的形象并不止于此,在这一方面,新闻媒体起到了推波助澜的作用,媒体的曝光不断构建起社会公众对“剩女”的形象认知。 2007年,中国教育部发布的《中国语言生活状况报告(2006)》中,首次官方使用“剩女”一词,用以代指“已经过了社会一般所认为的适婚年龄,但是仍然未结婚的女性”。此后,主流媒体广泛使用“剩女”一词;“剩女”在电视、杂志、报纸、书籍中被广泛讨论,讨论聚焦于“剩女”一词的贬义含义和积极的重新定义。 在2007年左右,支持中国政府的媒体早期支持使用“剩女”一词;但两年后,政府报纸对该词汇的使用进行了批评。 "剩女"的平行词汇为“光棍”,用以代指未婚男性,因为男性不结婚便无法为家族谱系增加“树枝”,后来词义扩大,泛指一切男女单身人士。 (zh)
dbo:thumbnail wiki-commons:Special:FilePath/Sex_ratio_at_birth_in_mainland_China.png?width=300
dbo:wikiPageExternalLink http://www.cam.ac.uk/research/news/chinas-leftovers-are-rejects-in-a-mans-world http://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1002/symb.46/full%7C2=''Understanding http://www.aljazeera.com/programmes/witness/2016/05/china-fake-boyfriends-160522081331610.html
dbo:wikiPageID 38951939 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength 54809 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID 1120446213 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink dbr:Cambridge_University dbr:Premarital_sex dbr:Prime_Minister_of_Singapore dbr:Psychological_typologies dbr:Pundit dbr:Beijing dbr:All-China_Women's_Federation dbr:Human_Rights_Watch dbr:People's_Daily dbr:United_Kingdom dbr:United_Nations dbr:United_States dbr:University_of_Cambridge dbr:University_of_North_Carolina dbr:Deputy_mayor dbr:Lexicon dbr:John_Wiley_&_Sons dbr:Cosmopolitan_(magazine) dbc:Stereotypes_of_East_Asians dbr:Meg_Ryan dbr:SK-II dbr:Gender_inequality_in_China dbr:National_Bureau_of_Statistics_of_the_People's_Republic_of_China dbr:One-child_policy dbr:Spinster dbr:Cinema_of_the_United_States dbr:Game_show dbr:Goh_Chok_Tong dbr:Ministry_of_Education_of_the_People's_Republic_of_China dbr:The_New_York_Times dbr:Marriage_in_modern_China dbr:Marriageable_age dbc:Age-related_stereotypes dbr:Lee_Kuan_Yew dbr:Los_Angeles dbr:Mainland_China dbc:Marriage_in_Chinese_culture dbr:Singapore dbr:Sleepless_in_Seattle dbr:State_Council_of_the_People's_Republic_of_China dbr:Zed_Books dbr:Feminism dbr:Feminist_movement dbr:Idiom dbr:Public_Security_Bureau dbr:Middle_class dbr:Social_anxiety dbc:Stereotypes_of_women dbr:Businesswomen dbr:CEO dbr:CNN dbc:Interpersonal_relationships dbr:Catherine_of_Alexandria dbr:Tom_Hanks dbr:Tsai_Ing-wen dbr:Western_world dbr:Will_You_Marry_Me_and_My_Family dbr:Amy_Cheung_(writer) dbr:Duoyi_Network dbr:Economic_inequality dbr:Forbes dbr:France dbc:Slang_terms_for_women dbr:North_America dbr:Family_tree dbr:Demographer dbr:Master's_degree dbr:Pulitzer_Center_on_Crisis_Reporting dbr:Reality_television dbr:Tax_rebate dbr:International_Women's_Day dbr:Japan dbr:Bachelor dbr:Bachelorette dbc:Marriage,_unions_and_partnerships_in_China dbc:Pejorative_terms_for_women dbr:Thailand dbr:The_Atlantic dbr:The_Bachelorette_(American_TV_series) dbr:Hypergamy dbr:Patriarchal dbr:Social_clubs dbr:Asia dbr:Channel_8_(Singaporean_TV_channel) dbr:China dbr:China_Daily dbr:Chinese_Academy_of_Social_Sciences dbr:Chinese_marriage dbr:Jiangsu_Broadcasting_Corporation dbr:Taiwan dbr:Taken_Out dbr:Herbivore_men dbr:Doctorate dbr:CCTV-8 dbr:South_China_Morning_Post dbr:South_Korea dbr:Guang_Gun dbr:Human_sex_ratio dbr:If_You_Are_the_One_(game_show) dbr:India dbr:Industrial_Revolution dbr:National_Population_and_Family_Planning_Commission dbr:Newsweek dbr:Catherinette dbr:Sexuality_in_China dbr:Shanghai dbr:Christmas_cake dbr:Women_in_China dbr:Xinhua_News_Agency dbr:You_Are_the_One_(Singaporean_TV_series) dbr:Social_Development_Unit dbr:Sex-selective_abortion dbr:Shame dbr:Slang dbr:Viral_video dbr:Netizen dbr:Sexism dbr:Social_progress dbr:Surplus_women dbr:Civil_Partnership_Act dbr:Derogatory_term dbr:The_China_Daily dbr:IApartment dbr:Wikt:光棍 dbr:File:Lee_Kuan_Yew.jpg dbr:File:Tsai_Ing-wen_2009.jpg dbr:File:Adia_Chan.jpg dbr:File:Sex_ratio_at_birth_in_mainland_China.png dbr:File:One_child_policy.jpg
dbp:wikiPageUsesTemplate dbt:'" dbt:Citation_needed dbt:Good_article dbt:ISBN dbt:Italic_title dbt:Main dbt:Portal dbt:Reflist dbt:Short_description dbt:Use_dmy_dates dbt:Wiktionary
dct:subject dbc:Stereotypes_of_East_Asians dbc:Age-related_stereotypes dbc:Marriage_in_Chinese_culture dbc:Stereotypes_of_women dbc:Interpersonal_relationships dbc:Slang_terms_for_women dbc:Marriage,_unions_and_partnerships_in_China dbc:Pejorative_terms_for_women
gold:hypernym dbr:Term
rdf:type yago:WikicatSex-OrGender-relatedStereotypes yago:Abstraction100002137 yago:Cognition100023271 yago:Content105809192 yago:PsychologicalFeature100023100 yago:Relation100031921 yago:Relationship113780719 yago:Representation105926676 yago:WikicatInterpersonalRelationships yago:Stereotype105927586 yago:WikicatAge-relatedStereotypes
rdfs:comment Sheng nu (剩女; shèngnǚ, lit. « filles qui restent ») est un terme péjoratif rendu populaire par la Fédération nationale des femmes de Chine pour désigner les femmes qui ne sont toujours pas mariées à la fin de la vingtaine et au-delà. Le terme, uniquement utilisé en Chine, est né d'une directive et d'un programme controversés de l'État mais est encore utilisé pour désigner familièrement les femmes d'autres pays asiatiques, ou d'Inde, ou d'Amérique du Nord. Il est devenu très présent dans les médias grand public et a fait l’objet de plusieurs séries télévisées, articles de magazines et de journaux et publications de livres, qui mettent l’accent sur les connotations négatives et la récupération positive du terme. Xu Xiaomin du China Daily décrit les sheng nu comme « une force sociale à prendr (fr) Shengnü (Hanzi: 剩女; Pinyin: shèngnǚ; terjemahan umum: "wanita sisa" atau "perempuan sisa") adalah sebuah istilah ejekan yang dipopulerkan oleh Federasi Wanita Seluruh Tiongkok tentang klasifikasi wanita yang masih belum menikah pada usia 27 tahun atau lebih. Istilah tersebut banyak dipakai di Tiongkok, termasuk program dan pengarahan yang disponsori negara, selain juga dipakai untuk menyebut wanita di sepanjang Asia, India, dan Amerika Utara. Istilah tersebut banyak dipakai di media umum dan telah menjadi subyek dari beberapa serial televisi, majalah dan artikel surat kabar, dan publikasi buku yang berfokus pada aspek baik dan buruk dari istilah tersebut dan budaya sekitarnya. Xu Xiaomin dari The China Daily menyebut shengnü merupakan "sepasukan sosial yang diperhitungkan" sementara yang l (in) Sheng nu (Chinese: 剩女; pinyin: shèngnǚ; common translation: "leftover women" or "leftover ladies") is a derogatory term popularized by the All-China Women's Federation that classifies women who remain unmarried in their late twenties and beyond. Most prominently used in China, the term has also been used colloquially to refer to women in India, North America, and other parts of Asia. The term compares unmarried women to leftover food and has gone on to become widely used in the mainstream media and has been the subject of several television series, magazine and newspaper articles, and book publications, focusing on the negative connotations and positive reclamation of the term. While initially backed and disseminated by pro-government media in 2007, the term eventually came under criticism (en) Kobieta-resztka (chiń. upr. 剩女 shèngnǚ) – określenie kobiety, która przekroczyła umowną granicę 27 lat i pozostaje niezamężna. Używane głównie w Chinach, ale również w Indiach, jak i w innych częściach Azji. Wcześniej miało wydźwięk negatywny, Xu Xiaomin („The China Daily”) opisał kobiety-resztki jako „grupę, z którą należy się liczyć”, oraz że powinno się traktować ten termin synonimicznie do kobiety sukcesu. Obecnie termin nabiera nowego znaczenia. Teraz „shengnü” to kobieta wyzwolona, która wybrała niezależność. Zazwyczaj są to dobrze zarabiające specjalistki z dużych miast. (pl) 剩女是对大龄单身女性的贬义称呼。在全国妇联的宣传下,“剩女”用来代指接近三十岁、或三十岁以上的未婚女性。“剩女”一词主要在中国大陆被使用,但也在印度、北美、和亚洲其他地区被使用。 “剩女”,是那些大龄女青年得到的一个新称号,她们被称作“单身派”。日本人则称之为“被男人扔掉的女人”,也可以称为“3S女人”:Single(单身)、Seventies(大多数生于1970年代)、Stuck(被卡住了)。网络上一度流行着这样的说法,25岁至28岁的未婚女性称为“初级剩女”或是“剩斗士”;28至32岁的未婚女性被称为“中级剩女”或“必剩客”;32至35岁的未婚女性则被划归“高级剩女”的行列;35岁以上还未嫁的女性则被尊称为“齐天大剩”,大龄单身女性们被贴上了种种年龄标签,而有关“剩女”的形象并不止于此,在这一方面,新闻媒体起到了推波助澜的作用,媒体的曝光不断构建起社会公众对“剩女”的形象认知。 2007年,中国教育部发布的《中国语言生活状况报告(2006)》中,首次官方使用“剩女”一词,用以代指“已经过了社会一般所认为的适婚年龄,但是仍然未结婚的女性”。此后,主流媒体广泛使用“剩女”一词;“剩女”在电视、杂志、报纸、书籍中被广泛讨论,讨论聚焦于“剩女”一词的贬义含义和积极的重新定义。 在2007年左右,支持中国政府的媒体早期支持使用“剩女”一词;但两年后,政府报纸对该词汇的使用进行了批评。 (zh)
rdfs:label Sheng nu (fr) Shengnü (in) Kobiety-resztki (pl) Sheng nu (en) 剩女 (zh)
owl:sameAs freebase:Sheng nu yago-res:Sheng nu wikidata:Sheng nu dbpedia-fr:Sheng nu dbpedia-he:Sheng nu dbpedia-id:Sheng nu dbpedia-pl:Sheng nu dbpedia-ro:Sheng nu dbpedia-zh:Sheng nu https://global.dbpedia.org/id/fsyc
prov:wasDerivedFrom wikipedia-en:Sheng_nu?oldid=1120446213&ns=0
foaf:depiction wiki-commons:Special:FilePath/Lee_Kuan_Yew.jpg wiki-commons:Special:FilePath/Sex_ratio_at_birth_in_mainland_China.png wiki-commons:Special:FilePath/One_child_policy.jpg wiki-commons:Special:FilePath/Adia_Chan.jpg wiki-commons:Special:FilePath/Tsai_Ing-wen_2009.jpg
foaf:isPrimaryTopicOf wikipedia-en:Sheng_nu
is dbo:wikiPageRedirects of dbr:Sheng_nü dbr:3S_Women dbr:3S_lady dbr:Leftover_woman dbr:Leftover_women dbr:Shengnan dbr:Shengnu dbr:Shengnü
is dbo:wikiPageWikiLink of dbr:Patriarchy_in_China dbr:List_of_Independent_Lens_films dbr:Return_to_Dust_(film) dbr:Destiny_by_Love dbr:Sheng_nü dbr:Gender_inequality_in_China dbr:Spinster dbr:Marriage_in_modern_China dbr:CCTV_New_Year's_Gala dbr:What_Is_Love_(TV_series) dbr:Will_You_Marry_Me_and_My_Family dbr:Amy_Cheung_(writer) dbr:Singles'_Day dbr:3S dbr:Guang_Gun dbr:Newsweek dbr:Catherinette dbr:Send_Me_to_the_Clouds dbr:Women_in_China dbr:Single_person dbr:Shanghai_marriage_market dbr:3S_Women dbr:3S_lady dbr:Leftover_woman dbr:Leftover_women dbr:Shengnan dbr:Shengnu dbr:Shengnü
is foaf:primaryTopic of wikipedia-en:Sheng_nu