Statenvertaling (original) (raw)

About DBpedia

Statenvertaling – niderlandzki przekład Pisma Świętego opublikowany w roku 1637 na potrzeby Holenderskiego Kościoła Reformowanego. Przekład ten stał się najważniejszym niderlandzkim tłumaczeniem Biblii przez następne 300 lat.

thumbnail

Property Value
dbo:abstract Státní překlad Bible je první oficiální nizozemský překlad Bible přímo z původních hebrejských, aramejských a řeckých textů. Pověření k překladu bylo vydáno v roce 1618 na Dordrechtské synodě; náklady měly uhradit Generální stavy. Do té doby se používaly nejrůznější překlady, mezi nimi i Lutherův překlad do hornoněmčiny. Ten byl ovšem považován za luteránský výklad. Nizozemská vydání vycházela už i předtím, například Delftská bible (1477), Liesveldtova bible (1526), Biestkensova bible (1560) a Bible Deux-aes (1562), jednalo se však o pouhé překlady již dříve přeložených a mnohdy neúplných textů. Lovaňská bible (1548) byla dlouho jediná, kterou římskokatolická církev schválila jako katolickou. Synoda proto považovala za nezbytné, aby vyšel kvalitní vlastní (kalvinistický) překlad podle vzoru anglické autorizované verze Bible krále Jakuba (1611), který by se nejvíce přiblížil původním textům v biblických jazycích. Starý zákon byl napsán v hebrejštině a aramejštině, Nový zákon a starozákonní apokryfy v řečtině. Generální stavy schválily žádost Synody až v roce 1626, teprve poté mohli překladatelé zahájit činnost. Překladatelské práce probíhaly v Leidenu. Státní překlad byl hotov v roce 1635 a Generální stavy jej autorizovaly v roce 1637. Město Leiden zaplatilo za právo tisknout Bibli částku 2500 guldenů. V letech 1637 až 1657 se vytisklo půl milionu exemplářů. Státní překlad se v některých protestantských církvích stále považuje za autoritativní text. Státní překlad Bible má nedocenitelný význam nejen v náboženské oblasti, ale také na poli jazykovědy a politiky. Jazyk Státního překladu tvoří základ standardní nizozemštiny, která se vyvinula v 17. století a byla důležitým nástrojem ke kulturnímu sjednocování Nizozemska. Nový zákon Státního překladu (stejně jako například Nový zákon Bible krále Jakuba) je překladem rukopisu Textus receptus. Tento řecký text publikoval Erasmus Rotterdamský na základě několika rukopisů byzantské textové tradice. Starý zákon je překladem věrohodného Masoretského textu. Od konce devatenáctého století ovšem vychází většina překladů Bible z kritických vydání Nového zákona, jako např. edice Nestle-Aland, jejíž základem se staly tehdy objevené rukopisy Starého a Nového zákona. Státní překlad Bible používá při bohoslužbách stále mnoho desítek nizozemských farností (především ortodoxně kalvinistických). (cs) Die Staatenübersetzung (SV) oder Staatenbibel, niederländisch Statenvertaling oder Statenbijbel, ist die historisch bedeutendste Bibelübersetzung in niederländischer Sprache. Das Übersetzungswerk wurde von der reformierten Dordrechter Synode 1619 beschlossen, von den Generalstaaten finanziert – daher der eingebürgerte Name – und von ausgewählten reformierten Theologen aus verschiedenen Regionen des niederländischen Sprachgebiets in Gemeinschaftsarbeit bis 1637 fertiggestellt. Die Staatenübersetzung mit ihren Erläuterungen und Querverweisen prägte jahrhundertelang die Bibelrezeption der protestantischen Niederländer. Der SV wird ein großer Einfluss auf die Entwicklung der neuniederländischen Standardsprache nachgesagt. Dabei handelt es sich aber um einen Mythus. In der Sprachwissenschaft ist es längst Allgemeingut, dass die SV der Entwicklung ihrer Zeit schon hinterhergehinkt ist. Erst später, in der Französischen Zeit und im 19. Jahrhundert, entstand der Mythus aus protestantisch-nationalistischen Gründen. (de) The Statenvertaling (Dutch: [ˈstaːtə(ɱ)vərˌtaːlɪŋ], States Translation) or Statenbijbel (States Bible) was the first translation of the Bible from the original Hebrew, Aramaic and Greek languages into Dutch, ordered by the Synod of Dordrecht 1618 and financed by government of the Protestant Dutch Republic and first published in 1637. The first complete Dutch Bible had been printed in Antwerp in 1526 by Jacob van Liesvelt. Like other existing Dutch Bibles, however, it was merely a translation of other translations. Furthermore, the translation from Martin Luther was widely used, but it had a Lutheran interpretation. At the Synod of Dort in 1618/19, it was therefore deemed necessary to have a new translation accurately based on the original languages. The synod requested the States-General of the Netherlands to commission it. In 1626, the States-General accepted the request from the synod, and the translation started. It was completed in 1635 and authorized by the States-General in 1637. From then until 1657, when a second edition was published, a half-million copies were printed. It remained authoritative in Protestant churches well into the 20th century. The source material for the Old Testament was the Masoretic Text with secondary references to the Septuagint. The New Testament was translated from the Textus Receptus with references to the Majority Text. (en) La Bible des États ou Bible des États généraux (en néerlandais Statenbijbel, ou Statenvertaling littéralement « traduction des États ») est la première traduction de la Bible officielle de l’Église réformée en néerlandais produite à partir des textes en hébreu, araméen et grec. Elle est précédée des traductions néerlandaises comme la (en) de 1477, la (nl) de 1526, la (nl) de 1560 et la (nl) de 1562 - celles-ci sont des traductions de traductions - et la (nl) de l’Église catholique romaine. Elle est commanditée par le Synode de Dordrecht en 1618 et sera payée par les États généraux des Pays-Bas. Par sa diffusion, elle joue un rôle normatif pour l’orthographe et la grammaire du néerlandais au XVIIe siècle. Ce n'est qu'en 1626 que les états généraux s'accordent avec la demande du synode. La Bible fut traduite à Leyde. En 1635, la traduction était finie, et en 1637, elle fut autorisée. C'est le 17 septembre 1637 que le premier exemplaire est imprimé et offert aux États-généraux lors d'une cérémonie. La ville de Leyde paya 2 500 florin pour obtenir le droit d'impression. Un demi-million d'exemplaires sont tirés entre 1637 et 1657. La Bible de États est encore important dans certaines églises protestantes. À côté de l'aspect religieux, la Bible des États est aussi fondamentale en ce qui concerne la politique et la linguistique. La langue utilisée dans celle-ci constitue la base du Standaardnederlands (néerlandais standard) qui s'est développé au XVIIe siècle. Le nouveau Testament de cette traduction est tirée du textus receptus, texte grec publié par Érasme à l'aide des manuscrits comprenant les textes byzantins. L'Ancien Testament est une traduction des textes Massorètes. (fr) De Statenvertaling (of Statenbijbel) is de eerste officiële Nederlandstalige Bijbelvertaling, die rechtstreeks uit het oorspronkelijke Hebreeuws, Aramees en Grieks werd vertaald. De opdracht voor deze vertaling van de Bijbel werd in 1618 gegeven op de Synode van Dordrecht; de Staten-Generaal werd gevraagd de vertaling te betalen. Tot dan toe werd er gebruikgemaakt van verschillende vertalingen, waaronder de Bijbelvertaling van Maarten Luther in het Hoogduits. Deze werd echter als een lutherse interpretatie beschouwd. Er waren al eerder bijbels in het Nederlands verschenen, zoals de Delftse Bijbel (1477), Liesveldtbijbel (1526), de Biestkensbijbel (1560) en de Deux-aesbijbel (1562), maar dat waren vertalingen van vertalingen en vaak incompleet. De Leuvense Bijbel (1548) was lange tijd de enige door de Roomse kerk goedgekeurde 'katholieke' vertaling. De synode achtte het nodig dat er een goede, eigen (hervormde) vertaling kwam, die zo dicht mogelijk bij de brontalen lag, naar het voorbeeld van de Engelse Authorized Version (King James Version, 1611). Deze brontalen zijn voor het Oude Testament Hebreeuws en Aramees, voor het Nieuwe Testament en de apocriefen van het Oude Testament is dit Grieks. De Staten-Generaal gingen pas in 1626 akkoord met het verzoek van de synode, waarop de vertalers aan de slag konden. Het vertaalwerk vond te Leiden plaats. In 1635 was de Statenvertaling gereed. In 1637 werd ze door de Staten geautoriseerd. De stad Leiden betaalde 2500 gulden voor het recht om de bijbel in Leiden te laten drukken. Tussen 1637 en 1657 werd een half miljoen exemplaren gedrukt. Ook nu nog blijft de Statenvertaling gezaghebbend in sommige protestantse kerken. In de negentiende eeuw ontstond de mythe dat de Statenbijbel, behalve op religieus terrein, ook op taalkundig en politiek terrein een niet te onderschatten betekenis heeft gehad. De taal van de Statenbijbel zou de grondslag gevormd hebben voor het Standaardnederlands dat zich in de 17e eeuw heeft ontwikkeld en als belangrijk instrument in de culturele eenwording van Nederland hebben gefungeerd. Uit wetenschappelijk onderzoek is echter gebleken dat dit een hardnekkig misverstand is. Het Nieuwe Testament van de Statenvertaling (en ook van bijvoorbeeld de King James Version) is een vertaling van de Textus Receptus, de Griekse tekst die door Erasmus was gepubliceerd met behulp van enkele handschriften met de Byzantijnse tekst. Het Oude Testament is een vertaling van de Masoretische tekst.Vanaf de late negentiende eeuw baseren de meeste Bijbelvertalingen zich daarentegen op tekstkritische uitgaven van het Nieuwe Testament, zoals de Nestle-Aland-editie, die gebaseerd zijn op sindsdien ontdekte handschriften van het Oude en van het Nieuwe Testament. Zie tekstkritiek van de Bijbel. De Statenvertaling is in Nederlandstalige gebieden (inclusief Zuid-Afrika, waar zij bekend staat als de Statebybel en tot ver in de twintigste eeuw nog werd gelezen) lang de standaardvertaling geweest van de Bijbel, maar heeft langzaam aan populariteit ingeboet, net zoals de King James Version in de Engelstalige wereld. Toch wordt de Statenvertaling in vele kerkelijke gemeenten in Nederland (vooral bevindelijk gereformeerde) nog altijd gebruikt in de erediensten. (nl) Statenvertaling – niderlandzki przekład Pisma Świętego opublikowany w roku 1637 na potrzeby Holenderskiego Kościoła Reformowanego. Przekład ten stał się najważniejszym niderlandzkim tłumaczeniem Biblii przez następne 300 lat. (pl)
dbo:thumbnail wiki-commons:Special:FilePath/Statenvertaling_title_page.jpg?width=300
dbo:wikiPageExternalLink http://www.statenvertaling.net/ http://www.arsfloreat.nl/documents/Bijbel.pdf https://herzienestatenvertaling.nl/teksten/genesis/1%3Cbr https://www.bijbelsdigitaal.nl/view/%3Fmode=2&bible=sv1637&part=1 https://www.statenvertaling.net/apocriefen.html http://www.inl.nl/images/stories/bijbels/statenvertaling1637/ https://www.bijbelsdigitaal.nl/view/%3Fmode=2&bible=sv1637 http://www.dbnl.org/tekst/_sta001stat01_01/
dbo:wikiPageID 12563359 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength 10233 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID 1112071940 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink dbr:Bible dbr:Biblical_apocrypha dbc:Bible_translations_into_Dutch dbr:Jacob_van_Liesvelt dbc:Early_printed_Bibles dbc:17th-century_Dutch_books dbr:Masoretic_Text dbr:Greek_language dbr:Antwerp dbr:Aramaic_language dbr:Textus_Receptus dbr:Byzantine_text-type dbr:Westminster_Assembly dbc:1637_works dbr:Dutch_Republic dbr:Dutch_language dbr:Hebrew_language dbr:Jehovah dbr:States-General_of_the_Netherlands dbr:Charles_Spurgeon dbc:Bible_versions_and_translations dbr:Martin_Luther dbc:Synod_of_Dort dbr:Septuagint dbr:Synod_of_Dort dbr:Theodore_Haak dbr:JHWH dbr:Calvinist_Baptist
dbp:apocrypha Ezra 3, Ezra 4, Book of Tobit, Book of Judith, Book of Wisdom, Sirach, Book of Baruch with Letter of Jeremiah, Additions to Esther, Additions to Daniel, 1 Maccabees, 2 Maccabees, 3 Maccabees (en)
dbp:authors OT: Johannes Bogerman, Willem Baudartius, Gerson Bucerus (en) NT and apocrypha: Jacobus Rolandus, Hermannus Faukelius, Petrus Cornelisz, Festus Hommius, Antonius Walaeus (en)
dbp:caption Title page of the original 1637 Statenvertaling. (en)
dbp:completeBiblePublished 1637 (xsd:integer)
dbp:copyright Public domain due to age (en)
dbp:fullname BIBLIA, Dat is: De gantsche H. Schrifture, vervattende alle de Canonijcke Boecken des Ouden en des Nieuwen TESTAMENTS. (en)
dbp:genesis En God zei: Laat er licht zijn! En er was licht. (en) In het begin schiep God de hemel en de aarde. (en) De aarde nu was woest en leeg, en duisternis lag over de watervloed; en de Geest van God zweefde boven het water., (en)
dbp:john Want zo lief heeft God de wereld gehad, dat Hij Zijn eniggeboren Zoon gegeven heeft, opdat ieder die in Hem gelooft, niet verloren gaat, maar eeuwig leven heeft. (en)
dbp:language Dutch (en)
dbp:otherNames Statenbijbel (en)
dbp:publisher Machteld Aelbrechtsdochter (en)
dbp:religiousAffiliation Dutch Reformed Church (en)
dbp:revision Ravesteyneditie, Jongbloededitie, GBS-Bijbel, Statenvertaling-1977, Herziene Statenvertaling (en)
dbp:textualBasis NT: Textus Receptus (en) OT: Masoretic Text, (en)
dbp:translationTitle De Statenvertaling (en)
dbp:website https://herzienestatenvertaling.nl/teksten/genesis/1%3Cbr https://www.statenvertaling.net/apocriefen.html
dbp:wikiPageUsesTemplate dbt:Authority_control dbt:Commons_category dbt:IPA-nl dbt:Quote dbt:Reflist dbt:Short_description dbt:Bible_translation_infobox
dcterms:subject dbc:Bible_translations_into_Dutch dbc:Early_printed_Bibles dbc:17th-century_Dutch_books dbc:1637_works dbc:Bible_versions_and_translations dbc:Synod_of_Dort
gold:hypernym dbr:Translation
rdf:type owl:Thing yago:Artifact100021939 yago:Book106410904 yago:Creation103129123 yago:EndProduct103287178 yago:Object100002684 yago:Oeuvre103841417 yago:PhysicalEntity100001930 yago:Product104007894 yago:Publication106589574 yago:Work104599396 dbo:Book yago:Whole100003553 yago:Wikicat1637Works yago:WikicatDutchBooks
rdfs:comment Statenvertaling – niderlandzki przekład Pisma Świętego opublikowany w roku 1637 na potrzeby Holenderskiego Kościoła Reformowanego. Przekład ten stał się najważniejszym niderlandzkim tłumaczeniem Biblii przez następne 300 lat. (pl) Státní překlad Bible je první oficiální nizozemský překlad Bible přímo z původních hebrejských, aramejských a řeckých textů. Pověření k překladu bylo vydáno v roce 1618 na Dordrechtské synodě; náklady měly uhradit Generální stavy. Státní překlad Bible má nedocenitelný význam nejen v náboženské oblasti, ale také na poli jazykovědy a politiky. Jazyk Státního překladu tvoří základ standardní nizozemštiny, která se vyvinula v 17. století a byla důležitým nástrojem ke kulturnímu sjednocování Nizozemska. (cs) Die Staatenübersetzung (SV) oder Staatenbibel, niederländisch Statenvertaling oder Statenbijbel, ist die historisch bedeutendste Bibelübersetzung in niederländischer Sprache. Das Übersetzungswerk wurde von der reformierten Dordrechter Synode 1619 beschlossen, von den Generalstaaten finanziert – daher der eingebürgerte Name – und von ausgewählten reformierten Theologen aus verschiedenen Regionen des niederländischen Sprachgebiets in Gemeinschaftsarbeit bis 1637 fertiggestellt. Die Staatenübersetzung mit ihren Erläuterungen und Querverweisen prägte jahrhundertelang die Bibelrezeption der protestantischen Niederländer. (de) La Bible des États ou Bible des États généraux (en néerlandais Statenbijbel, ou Statenvertaling littéralement « traduction des États ») est la première traduction de la Bible officielle de l’Église réformée en néerlandais produite à partir des textes en hébreu, araméen et grec. À côté de l'aspect religieux, la Bible des États est aussi fondamentale en ce qui concerne la politique et la linguistique. La langue utilisée dans celle-ci constitue la base du Standaardnederlands (néerlandais standard) qui s'est développé au XVIIe siècle. (fr) The Statenvertaling (Dutch: [ˈstaːtə(ɱ)vərˌtaːlɪŋ], States Translation) or Statenbijbel (States Bible) was the first translation of the Bible from the original Hebrew, Aramaic and Greek languages into Dutch, ordered by the Synod of Dordrecht 1618 and financed by government of the Protestant Dutch Republic and first published in 1637. The source material for the Old Testament was the Masoretic Text with secondary references to the Septuagint. The New Testament was translated from the Textus Receptus with references to the Majority Text. (en) De Statenvertaling (of Statenbijbel) is de eerste officiële Nederlandstalige Bijbelvertaling, die rechtstreeks uit het oorspronkelijke Hebreeuws, Aramees en Grieks werd vertaald. De opdracht voor deze vertaling van de Bijbel werd in 1618 gegeven op de Synode van Dordrecht; de Staten-Generaal werd gevraagd de vertaling te betalen. (nl)
rdfs:label Státní překlad Bible (cs) Staatenübersetzung (de) Bible des États (fr) Statenvertaling (nl) Statenvertaling (pl) Statenvertaling (en)
owl:sameAs freebase:Statenvertaling http://d-nb.info/gnd/4374850-8 yago-res:Statenvertaling http://viaf.org/viaf/195832731 wikidata:Statenvertaling dbpedia-af:Statenvertaling dbpedia-cs:Statenvertaling dbpedia-de:Statenvertaling dbpedia-fr:Statenvertaling dbpedia-fy:Statenvertaling dbpedia-nl:Statenvertaling dbpedia-pl:Statenvertaling https://global.dbpedia.org/id/2AEGD
prov:wasDerivedFrom wikipedia-en:Statenvertaling?oldid=1112071940&ns=0
foaf:depiction wiki-commons:Special:FilePath/Statenvertaling_title_page.jpg
foaf:homepage https://herzienestatenvertaling.nl/teksten/genesis/1%3Cbr
foaf:isPrimaryTopicOf wikipedia-en:Statenvertaling
is dbo:wikiPageRedirects of dbr:Statenbijbel
is dbo:wikiPageWikiLink of dbr:Protestant_Bible dbr:Epistle_to_the_Laodiceans dbr:Blackletter dbr:De_Hoeksteen,_Barneveld dbr:Antonius_Walaeus dbr:History_of_the_Dutch_language dbr:Bible_translations_into_Afrikaans dbr:Bible_translations_into_Dutch dbr:Bible_translations_into_Malay dbr:Dutch-language_literature dbr:Dutch_Renaissance_and_Golden_Age_literature dbr:Jan_Van_Hasel dbr:Johannes_Bogerman dbr:Johannes_Polyander dbr:Textus_Receptus dbr:Trinitarian_Bible_Society dbr:Dutch_language dbr:Basic_Library_of_Dutch_Literature dbr:Jacobus_Revius dbr:Albert_Cornelius_Ruyl dbr:Johannes_Hendricus_van_der_Palm dbr:Samuel_Bogusław_Chyliński dbr:Claes_Jansz._Visscher dbr:Immanuel_Church,_Jakarta dbr:Canon_of_the_Netherlands dbr:Caspar_Sibelius dbr:Netherlands_Bible_Society dbr:Lithuanian_literature dbr:Willem_Baudartius dbr:Sacred_language dbr:Pieter_Datheen dbr:Restored_Reformed_Church dbr:Synod_of_Dort dbr:Theodore_Haak dbr:Statenbijbel
is foaf:primaryTopic of wikipedia-en:Statenvertaling