Tianxia (original) (raw)

About DBpedia

تحت السماء أو كل ما تحت السماء (بالصينية: 天下) وتنطق: تيان خا، هي عبارة في اللغة الصينية تمثل مفهومًا ثقافيًا في الصين. في الفكر السياسي الصيني التقليدي، فإن إمبراطور الصين الذي تلقى الانتداب على السماء، سيُرشح ليحكم تيان خا، التي تمثل العالم أجمع. بالرغم من أنه عمليًا سيكون هناك مناطق في العالم المعروف لا تخضع لسلطة الإمبراطور، فإن النظرية السياسية الصينية تقول بأن الحكام السياسيين لهذه المناطق استمدوا قوتهم من الإمبراطور.

thumbnail

Property Value
dbo:abstract تحت السماء أو كل ما تحت السماء (بالصينية: 天下) وتنطق: تيان خا، هي عبارة في اللغة الصينية تمثل مفهومًا ثقافيًا في الصين. في الفكر السياسي الصيني التقليدي، فإن إمبراطور الصين الذي تلقى الانتداب على السماء، سيُرشح ليحكم تيان خا، التي تمثل العالم أجمع. بالرغم من أنه عمليًا سيكون هناك مناطق في العالم المعروف لا تخضع لسلطة الإمبراطور، فإن النظرية السياسية الصينية تقول بأن الحكام السياسيين لهذه المناطق استمدوا قوتهم من الإمبراطور. (ar) Tianxia (chinesisch 天下, Pinyin tiānxià – „unter dem Himmel“) ist eine Wortfolge aus zwei Schriftzeichen der chinesischen Hochsprache. Der Begriff ist vieldeutig und wird über die wörtliche Übersetzung hinausgehend meistens ausgelegt als „Alles, was unter dem Himmel ist“, ohne geographisch-räumliche Einschränkungen. Historisch wurde so auch der Herrschaftsanspruch des Kaisers bezeichnet. (de) Le Céleste Empire ou littéralement « Sous le ciel » (chinois : 天下, Pinyin : tiān xià, Wade-Giles: t'ien¹-hsia⁴) est un nom que les Chinois donnaient à la Chine à l'époque impériale, notamment pendant les périodes de division ou de guerres civiles. C'est un concept selon lequel la Chine exercerait un pouvoir sur le reste du monde, peuplé de « barbares ». Tiān xià est parfois traduit en « Céleste Empire » dans les ouvrages littéraires occidentaux anciens, même si le terme exact est Shénzhōu (神州). Le caractère 天 peut être traduit par « ciel » ou « paradis », et 下 par « en dessous » ou « bas ». L'expression, en plus de sa signification littérale, est utilisée par la population chinoise pour désigner le monde, à savoir tout ce qui est terrestre. Dans ce contexte, il peut donc être compris et traduit par « Tout ce qui se trouve en dessous des cieux ». Plus récemment est apparue l'expression 世界 (shì jiè), utilisée pour se référer directement au monde dans sa globalité. Du temps des empereurs de Chine, ceux-ci étaient nommés « maître de tout ce qui se trouve sous le ciel ». Il était évident qu'à l'époque toutes les régions du monde connu n'étaient pas sous leur autorité, mais il était courant de dire et de penser que toute forme de gouvernement dérivait de la volonté de l'Empereur. Selon Marcel Granet, ce mot est chargé de la connotation suivante : le ciel étant rond et la terre carrée dans la cosmogonie chinoise, les quatre coins de la terre qui ne sont pas couverts par le ciel (ni donc circonscrits par les cycles du soleil et les pérégrinations de l’empereur) sont conçus comme des territoires incultes peuplés d’êtres non civilisés. 天下 désigne donc la partie civilisée de la terre (voir schéma ci-dessous). (fr) 天下(てんか、てんが、てんげ、あめのした)は、全世界を意味する概念。字義的には「普天の下」という意味で、地理的限定のない空間のことであるが、用法によっては一定の地理概念と同じ意味に用いられることもある。また一般に天下は、一定の秩序原理を伴い、その対象とされる地域・民衆・国家という形で捉えられる。すなわち一般に「世界」は「世界観」がなくても客観的に存在しているものと認識されるが、「天下」は一定の秩序原理によって観念的に成立している。 (ja) Tianxia (Chinese: 天下), literally meaning "(all) under Heaven", is a Chinese term for a historical Chinese cultural concept that denoted either the entire geographical world or the metaphysical realm of mortals, and later became associated with political sovereignty. In ancient China and imperial China, tianxia denoted the lands, space, and area divinely appointed to the Chinese sovereign by universal and well-defined principles of order. The center of this land was directly apportioned to the Chinese court, forming the center of a world view that centered on the Chinese court and went concentrically outward to major and minor officials and then the common subjects, tributary states, and finally ending with fringe "barbarians". The center of this world view was not exclusionary in nature, and outer groups, such as ethnic minorities and foreign people, who accepted the mandate of the Chinese Emperor were themselves received and included into the Chinese tianxia. In classical Chinese political thought, the "Son of Heaven", having received the Mandate of Heaven, would nominally be the ruler of the entire world. Although in practice there would be areas of the known world which were not under the control of the Chinese monarch, in Chinese political theory the rulers of those areas derived their power from the Chinese monarch. The larger concept of tianxia is closely associated with civilization and order in classical Chinese philosophy, and has formed the basis for the world view of the Chinese people and nations influenced by them since at least the first millennium BC. Tianxia has been applied by other realms in the Chinese cultural sphere, including Japan, Korea, and Vietnam. Modelled after the Chinese concept, the Singaporean historian Wang Gungwu coined the term "American Tianxia" in 2013 to refer to the contemporary world order led by the United States. (en) Tianxia (chiń. 天下; pinyin tiānxià; dosł. „[wszystko] pod niebem” tj. świat) – w kulturze chińskiej pojęcie oznaczające zarówno terytorium znajdujące się w obrębie panowania cesarza Chin, jak i podstawa koncepcji cesarstwa uniwersalnego mającego się powiększać dzięki hua, czyli przez oddziaływanie, moralny przykład cesarza, znajdującego się, w sensie kosmologicznym i politycznym, w centrum świata. Dobroczynny wpływ cesarza miał emanować na cały świat, podobnie granice cesarstwa miały objąć cały świat. Koncepcja przetrwała aż do czasów kolonialnych. Jest przejawem poczucia wyższości cywilizacyjnej Chin nad resztą świata, obecnego przez większą część dziejów tej cywilizacji. (pl) Поднебе́сная (кит. упр. 天下, палл. тянься) — китайский термин, который использовался для обозначения всего мира, а позднее территории, на которую распространялась власть китайского императора. (ru) 「天下」是普遍存在於漢字文化圈諸國的有關「世界」的概念。其最初是從華夏族群對中原諸侯以及地理與文化領域的理解,與政治主權聯繫發展出來的觀念;此概念以普遍而明確的秩序原則來表示統治的空間和地域,和周邊的關係,並由華夏文明區別延伸出華夷秩序體系;後來傳播至漢字文化圈/東亞的國家和地區,深深影響東亞周邊的歷史和文化。天下这一概念沒有地理和空間的限制,伴隨一定的秩序關係,發展成為某個地域、群體、國家的天下觀。不同地域民眾,他們的「天下」的概念亦會根據一定的秩序形成。 (zh) Піднебесна (кит.天下 tiān-xià — тянь ся, «під Небом») — термін китаєцентричної філософії, під яким розуміється весь світ, тобто все, що є «під Небом». У широкому сенсі цього слова розуміється безмежний (світ), а у вузькому сенсі — певний географічний обмежений простір (держава імператора). Термін застосовувався для позначення певної системи цінностей і порядку, об'єктами яких є територія, народ чи держава. Відповідно, поняття «Світ» об'єктивно існує поза «світоглядом», а поняття «Піднебесна» суб'єктивно реалізується саме через «світогляд» як систему цінностей і порядку. (uk)
dbo:thumbnail wiki-commons:Special:FilePath/Lajmbwn_sawndip.png?width=300
dbo:wikiPageID 1124901 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength 19724 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID 1104278356 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink dbr:American_Tianxia dbr:Qianlong_Emperor dbr:Qin's_wars_of_unification dbr:Qin_Shi_Huang dbr:Qin_dynasty dbr:Qing_dynasty dbr:Muromachi_period dbr:Zongli_Yamen dbr:Huaxia dbr:Hua–Yi_distinction dbc:Heaven dbr:Unequal_treaty dbr:United_States dbr:Confucianism dbr:Meiji_Restoration dbc:Relationship_between_Heaven_and_Mankind dbr:Citizenship dbr:Emperor dbr:Emperor_Taizong_of_Tang dbr:Enfeoffment dbr:George_Macartney,_1st_Earl_Macartney dbr:Goguryeo dbr:Goryeo dbr:Great_Britain dbr:Great_Learning dbr:Mongols dbr:Treaty_of_Tianjin dbr:Liao_dynasty dbr:Manchu_people dbr:Mandate_of_Heaven dbr:Sui_dynasty dbr:Yuan_dynasty dbr:Zhou_dynasty dbr:Zuo_Zhuan dbr:Emperor_Yang_of_Sui dbr:Feoffment dbr:Fujiwara_no_Kanezane dbr:Khan_of_Heaven dbr:Khitan_people dbr:Panarchy_(political_philosophy) dbr:Pax_Sinica dbr:Westphalian_sovereignty dbr:Hua-Yi_distinction dbc:Chinese_words_and_phrases dbr:Celestial_Empire dbr:Three_Kingdoms_of_Korea dbr:Tian dbr:Toyotomi_Hideyoshi dbr:Tributary_system_of_China dbr:Turkic_peoples dbr:Wang_Fuzhi dbr:Wang_Gungwu dbr:Warring_States_period dbr:Western_Xia dbr:East_Asian_cultural_sphere dbc:World_government dbr:First_Opium_War dbr:First_Sino-Japanese_War dbr:Four_Seas dbr:Barbarian dbr:Edo_period dbr:Kofun_period dbr:Little_China_(ideology) dbr:Gu_Yanwu dbr:Guoyu_(book) dbr:Han_dynasty dbr:Hero_(2002_film) dbr:History_of_China dbr:Tang_dynasty dbr:Tangut_people dbr:The_Art_of_War dbr:Ashikaga_Yoshimitsu dbc:Chinese_culture dbc:History_of_Imperial_China dbr:Chinese_characters dbr:Chinese_culture dbr:Chinese_language dbr:Chinese_sovereign dbr:Chinese_unification dbr:Jurchen_people dbr:Jurisprudence dbr:Kamakura_shogunate dbr:Sun_Tzu dbr:Yamato_period dbr:Book_of_Sui dbr:Sojunghwa dbr:Song_dynasty dbr:Southern_and_Northern_dynasties dbr:Spring_and_Autumn_period dbr:Civilization dbr:Kumamoto dbr:Minamoto_no_Yoritomo dbr:Ming_dynasty dbr:Neo-Confucianism dbr:Oda_Nobunaga dbc:Names_of_China dbr:Second_Opium_War dbr:Shang_dynasty dbr:Shangdi dbr:World_view dbr:Xue_Fucheng dbr:Ritsuryō dbr:Heaven_worship dbr:The_Land_of_Fire dbr:Jin_dynasty_(1115-1234) dbr:Zhao_Tingyang dbr:Son_of_Heaven dbr:Yellow_River_Plain dbr:Shōgun dbr:Culture_of_China dbr:Sengoku dbr:State_(Ancient_China) dbr:File:Lajmbwn_sawndip.png
dbp:buc tiĕng-hâ (en)
dbp:c 天下 (en) 四方 (en)
dbp:chuhan 天下 (en)
dbp:h ien24 ha55 (en)
dbp:hangul 천하 (en)
dbp:hanja 天下 (en)
dbp:j tin1-haa6 (en)
dbp:kana あめのした (en) てんか (en) てんが (en) てんげ (en)
dbp:kanji 天下 (en)
dbp:l all under heaven (en)
dbp:labels no (en)
dbp:mr ch'ŏnha (en)
dbp:p sìfāng (en) tiānxià (en) wànbāng (en)
dbp:poj thian-hā (en)
dbp:qn thiên hạ (en)
dbp:romaji ame-no-shita (en) tenga (en) tenge (en) tenka (en)
dbp:rr cheonha (en)
dbp:s 万邦 (en)
dbp:sign dbr:Sun_Tzu
dbp:source The Art of War, Chapter III, Line 11 (en)
dbp:t 萬邦 (en)
dbp:text Your aim must be to take All-under-Heaven intact. Thus your troops are not worn out and your gains will be complete. This is the art of offensive strategy. (en)
dbp:title Tianxia (en)
dbp:w t'ien1-hsia4 (en)
dbp:wikiPageUsesTemplate dbt:Citation_needed dbt:Cite_book dbt:For dbt:Infobox_Chinese dbt:Korean dbt:Linktext dbt:Nihongo2 dbt:Quote dbt:Refbegin dbt:Refend dbt:Reflist dbt:See_also dbt:Zh dbt:IPAc-yue dbt:IPAc-cmn dbt:Names_of_China
dbp:wuu thie-ya (en)
dbp:y tīn-hah (en)
dbp:zha 30 (xsd:integer) lajmbwn (en)
dct:subject dbc:Heaven dbc:Relationship_between_Heaven_and_Mankind dbc:Chinese_words_and_phrases dbc:World_government dbc:Chinese_culture dbc:History_of_Imperial_China dbc:Names_of_China
gold:hypernym dbr:Word
rdf:type owl:Thing dbo:Food
rdfs:comment تحت السماء أو كل ما تحت السماء (بالصينية: 天下) وتنطق: تيان خا، هي عبارة في اللغة الصينية تمثل مفهومًا ثقافيًا في الصين. في الفكر السياسي الصيني التقليدي، فإن إمبراطور الصين الذي تلقى الانتداب على السماء، سيُرشح ليحكم تيان خا، التي تمثل العالم أجمع. بالرغم من أنه عمليًا سيكون هناك مناطق في العالم المعروف لا تخضع لسلطة الإمبراطور، فإن النظرية السياسية الصينية تقول بأن الحكام السياسيين لهذه المناطق استمدوا قوتهم من الإمبراطور. (ar) Tianxia (chinesisch 天下, Pinyin tiānxià – „unter dem Himmel“) ist eine Wortfolge aus zwei Schriftzeichen der chinesischen Hochsprache. Der Begriff ist vieldeutig und wird über die wörtliche Übersetzung hinausgehend meistens ausgelegt als „Alles, was unter dem Himmel ist“, ohne geographisch-räumliche Einschränkungen. Historisch wurde so auch der Herrschaftsanspruch des Kaisers bezeichnet. (de) 天下(てんか、てんが、てんげ、あめのした)は、全世界を意味する概念。字義的には「普天の下」という意味で、地理的限定のない空間のことであるが、用法によっては一定の地理概念と同じ意味に用いられることもある。また一般に天下は、一定の秩序原理を伴い、その対象とされる地域・民衆・国家という形で捉えられる。すなわち一般に「世界」は「世界観」がなくても客観的に存在しているものと認識されるが、「天下」は一定の秩序原理によって観念的に成立している。 (ja) Tianxia (chiń. 天下; pinyin tiānxià; dosł. „[wszystko] pod niebem” tj. świat) – w kulturze chińskiej pojęcie oznaczające zarówno terytorium znajdujące się w obrębie panowania cesarza Chin, jak i podstawa koncepcji cesarstwa uniwersalnego mającego się powiększać dzięki hua, czyli przez oddziaływanie, moralny przykład cesarza, znajdującego się, w sensie kosmologicznym i politycznym, w centrum świata. Dobroczynny wpływ cesarza miał emanować na cały świat, podobnie granice cesarstwa miały objąć cały świat. Koncepcja przetrwała aż do czasów kolonialnych. Jest przejawem poczucia wyższości cywilizacyjnej Chin nad resztą świata, obecnego przez większą część dziejów tej cywilizacji. (pl) Поднебе́сная (кит. упр. 天下, палл. тянься) — китайский термин, который использовался для обозначения всего мира, а позднее территории, на которую распространялась власть китайского императора. (ru) 「天下」是普遍存在於漢字文化圈諸國的有關「世界」的概念。其最初是從華夏族群對中原諸侯以及地理與文化領域的理解,與政治主權聯繫發展出來的觀念;此概念以普遍而明確的秩序原則來表示統治的空間和地域,和周邊的關係,並由華夏文明區別延伸出華夷秩序體系;後來傳播至漢字文化圈/東亞的國家和地區,深深影響東亞周邊的歷史和文化。天下这一概念沒有地理和空間的限制,伴隨一定的秩序關係,發展成為某個地域、群體、國家的天下觀。不同地域民眾,他們的「天下」的概念亦會根據一定的秩序形成。 (zh) Піднебесна (кит.天下 tiān-xià — тянь ся, «під Небом») — термін китаєцентричної філософії, під яким розуміється весь світ, тобто все, що є «під Небом». У широкому сенсі цього слова розуміється безмежний (світ), а у вузькому сенсі — певний географічний обмежений простір (держава імператора). Термін застосовувався для позначення певної системи цінностей і порядку, об'єктами яких є територія, народ чи держава. Відповідно, поняття «Світ» об'єктивно існує поза «світоглядом», а поняття «Піднебесна» суб'єктивно реалізується саме через «світогляд» як систему цінностей і порядку. (uk) Le Céleste Empire ou littéralement « Sous le ciel » (chinois : 天下, Pinyin : tiān xià, Wade-Giles: t'ien¹-hsia⁴) est un nom que les Chinois donnaient à la Chine à l'époque impériale, notamment pendant les périodes de division ou de guerres civiles. C'est un concept selon lequel la Chine exercerait un pouvoir sur le reste du monde, peuplé de « barbares ». Tiān xià est parfois traduit en « Céleste Empire » dans les ouvrages littéraires occidentaux anciens, même si le terme exact est Shénzhōu (神州). (fr) Tianxia (Chinese: 天下), literally meaning "(all) under Heaven", is a Chinese term for a historical Chinese cultural concept that denoted either the entire geographical world or the metaphysical realm of mortals, and later became associated with political sovereignty. In ancient China and imperial China, tianxia denoted the lands, space, and area divinely appointed to the Chinese sovereign by universal and well-defined principles of order. The center of this land was directly apportioned to the Chinese court, forming the center of a world view that centered on the Chinese court and went concentrically outward to major and minor officials and then the common subjects, tributary states, and finally ending with fringe "barbarians". (en)
rdfs:label تحت السماء (ar) Tianxia (de) Céleste Empire (fr) 天下 (ja) 천하 (ko) Tianxia (pl) Tianxia (en) Поднебесная (ru) 天下 (zh) Піднебесна (uk)
rdfs:seeAlso dbr:Little_China_(ideology)
owl:sameAs freebase:Tianxia yago-res:Tianxia wikidata:Tianxia dbpedia-ar:Tianxia dbpedia-az:Tianxia dbpedia-de:Tianxia dbpedia-fr:Tianxia dbpedia-ja:Tianxia dbpedia-ko:Tianxia dbpedia-pl:Tianxia dbpedia-ru:Tianxia dbpedia-uk:Tianxia dbpedia-vi:Tianxia dbpedia-zh:Tianxia https://global.dbpedia.org/id/56G9k
prov:wasDerivedFrom wikipedia-en:Tianxia?oldid=1104278356&ns=0
foaf:depiction wiki-commons:Special:FilePath/Lajmbwn_sawndip.png
foaf:isPrimaryTopicOf wikipedia-en:Tianxia
is dbo:mainInterest of dbr:Zhao_Tingyang
is dbo:wikiPageRedirects of dbr:All_under_heaven dbr:All_Under_Heaven dbr:All_under_Heaven dbr:Following_of_Heaven dbr:All-under-Heaven dbr:All-under-heaven dbr:All_Under_of_Heaven dbr:天下 dbr:Ame_no_shita dbr:Amenoshita dbr:Cheon_ha dbr:Cheonha dbr:Tian_Xia dbr:Tian_xia dbr:Tien-hsia dbr:T'ien-hsia dbr:T'ien_Hsia dbr:Thien_ha dbr:Thiên_hạ dbr:Tiānxià dbr:T’ien_Hsia
is dbo:wikiPageWikiLink of dbr:American_Tianxia dbr:Qiao_Xuan dbr:Qing_dynasty dbr:Romance_of_the_Three_Kingdoms dbr:Monarch dbr:Ren_(philosophy) dbr:Way_of_the_Taiping dbr:Cosmopolitanism dbr:Meiji_Restoration dbr:Our_Land dbr:Emperor_of_China dbr:Empress_Kōgyoku dbr:Goryeo dbr:Great_Wall_of_China dbr:Names_of_China dbr:The_Royal_Swordsmen dbr:Suzerainty dbr:Anping_Bridge dbr:All_under_heaven dbr:Legalism_(Chinese_philosophy) dbr:Mandate_of_Heaven dbr:Chinese_irredentism dbr:Sinocentrism dbr:Yu_Gong dbr:Zhenjiang dbr:Zhuangzi_(book) dbr:Emperor_at_home,_king_abroad dbr:Fung_Wan dbr:Pax_Sinica dbr:Celestial_Empire dbr:Tributary_system_of_China dbr:Wang_Gungwu dbr:Heavenly_Sovereign dbr:Second_Spring_under_Heaven dbr:Nine_Provinces dbr:All_Under_Heaven dbr:All_under_Heaven dbr:Dynasties_in_Chinese_history dbr:Fan_Zhongyan dbr:Four_Barbarians dbr:Four_Seas dbr:Barbarian dbr:Following_of_Heaven dbr:Little_China_(ideology) dbr:Hero_(2002_film) dbr:History_of_Jardine_Matheson_&_Co. dbr:History_of_Sino-Korean_relations dbr:The_Deer_and_the_Cauldron dbr:Shanhai_Yudi_Quantu dbr:Ono_no_Imoko dbr:Cheonhado dbr:Chinese_gods_and_immortals dbr:Chinese_sovereign dbr:Chinese_theology dbr:Jin–Song_Wars dbr:Susanoo-no-Mikoto dbr:Takeminakata dbr:Tenge_(disambiguation) dbr:Tenka dbr:Tributary_state dbr:Classical_Chinese_lexicon dbr:Imperialism dbr:All-under-Heaven dbr:All-under-heaven dbr:All_Under_of_Heaven dbr:Korean_imperial_titles dbr:Ming_Dynasty_(2007_TV_series) dbr:Seals_of_the_Nguyễn_dynasty dbr:Yamato_Kingship dbr:Yellow_Emperor dbr:Yellow_Turban_Rebellion dbr:Standard_RPG_System dbr:Problem_of_universals dbr:Universality_(philosophy) dbr:Ōkuninushi dbr:Imperial_Edict_of_the_Abdication_of_the_Qing_Emperor dbr:Known_world dbr:The_Land_of_Fire dbr:Okimi dbr:The_Tale_of_Kieu dbr:VivaTaiwan dbr:Mr._He's_jade dbr:Shendao dbr:Zhao_Tingyang dbr:Under_heaven dbr:天下 dbr:Son_of_Heaven dbr:Ame_no_shita dbr:Amenoshita dbr:Cheon_ha dbr:Cheonha dbr:Tian_Xia dbr:Tian_xia dbr:Tien-hsia dbr:T'ien-hsia dbr:T'ien_Hsia dbr:Thien_ha dbr:Thiên_hạ dbr:Tiānxià dbr:T’ien_Hsia
is dbp:l of dbr:Fung_Wan
is dbp:mainInterests of dbr:Zhao_Tingyang
is foaf:primaryTopic of wikipedia-en:Tianxia