Video game localization (original) (raw)
La localització de videojocs o globalització de videojocs es refereix a la preparació de videojocs per a altres . Aquesta adaptació a les normes d'altres països va molt més enllà de simplement la traducció de l'idioma. Existeixen diferents sectors, com el lingüístic, cultural, maquinari i programari, diferències jurídiques, identitat gràfica i música. La globalització es refereix a les variacions oriental/occidental, mentre que localització es refereix a diverses subdivisions regionals dins de la globalització.
Property | Value |
---|---|
dbo:abstract | La localització de videojocs o globalització de videojocs es refereix a la preparació de videojocs per a altres . Aquesta adaptació a les normes d'altres països va molt més enllà de simplement la traducció de l'idioma. Existeixen diferents sectors, com el lingüístic, cultural, maquinari i programari, diferències jurídiques, identitat gràfica i música. La globalització es refereix a les variacions oriental/occidental, mentre que localització es refereix a diverses subdivisions regionals dins de la globalització. (ca) Toπικοποίηση βιντεοπαιχνιδιού ή τοπική προσαρμογή (αγγλικά: Video Game Localization) ονομάζεται η διαδικασία, κατά την οποία λογισμικό και εξοπλισμός βιντεοπαιχνιδιών μετατρέπονται ώστε να πωληθούν σε μία νέα περιοχή ή χώρα. H μετάφραση του κειμένου ενός παιχνιδιού, η αλλαγή των τεχνικών προδιαγραφών, ο σχεδιασμός νέων συσκευασιών και εγχειριδίων, η ηχογράφηση νέου ήχου, η μετατροπή του υλικού, η αφαίρεση και προσθήκη νέων τμημάτων σε ένα παιχνίδι, όλα αποτελούν διαφορετικούς τρόπους τοπικοποίησης. Η απόφαση για τοπικοποίηση ενός παιχνιδιού εξαρτάται σε μεγάλο βαθμό από οικονομικούς παράγοντες, όπως τα πιθανά κέρδη που θα μπορούσαν να γίνουν σε μια νέα χώρα. Έτσι, η διαδικασία συνήθως γίνεται είτε από τους ίδιους τους προγραμματιστές του παιχνιδιού ή από κάποιο τρίτο μέρος όπως μια εταιρεία μεταφράσεων, αν και τοπικοποιήσεις μπορούν να δημιουργηθούν και από μη εξουσιοδοτημένο χρήστη του παιχνιδιού εάν η μετάφραση είναι είτε χαμηλής ποιότητας είτε αν ένα παιχνίδι δεν κυκλοφορεί σε μια συγκεκριμένη γλώσσα. Σε επίπεδο βιομηχανίας βιντεοπαιχνιδιών, η τοπικοποίηση δεν αποτελεί τον κανόνα και δυσχεραίνεται ακόμη περισσότερο εξαιτίας των διαφορών μεταξύ των εταιρειών, καθώς και των συμβολαίων εμπιστευτικότητας που πολλοί μεταφραστές υπογράφουν. Βασικός στόχος της τοπικοποίησης είναι η δημιουργία μιας πιο οικείας εμπειρίας στον χρήστη. (el) La localización de videojuegos o globalización de videojuegos se refiere a la preparación de videojuegos para otras configuraciones regionales (locales, en inglés). Esta adaptación a las normas de otros países va mucho más allá de simplemente la traducción del idioma. Existen diferentes sectores, como el lingüístico, cultural, hardware y software, diferencias jurídicas, identidad gráfica y música. La globalización se refiere a las variaciones oriental/occidental, mientras que localización se refiere a diversas subdivisiones regionales dentro de la globalización. (es) La localisation d'un jeu vidéo est l'adaptation de celui-ci pour la commercialisation sur un nouveau territoire. Bien que la traduction soit une partie importante de la localisation, le processus inclut aussi tout changement effectué pour adapter le produit à son nouveau marché, comme la modification d'artworks, la création de nouveaux packaging ou modes d'emploi, l'enregistrement de nouvelles pistes sonores, le retrait ou l'ajout de portions d'un jeu pour des raisons liées à des sensibilités culturelles différentes et/ou pour des raisons légales ou de censure, etc. La décision de localiser un jeu dépend fortement de facteurs économiques, comme le profit potentiel qui peut être réalisé sur le nouveau territoire. Le processus de localisation est généralement réalisé en interne par l'éditeur ou le développeur du jeu, ou par une société de traduction tierce, mais des traductions amatrices peuvent voir le jour si la traduction officielle est de mauvaise qualité, ou si un jeu ne va jamais être traduit dans une langue déterminée. L'objectif de la localisation est de créer une expérience de jeu qui soit agréable et claire pour l'utilisateur, dans un souci de respect du contexte culturel spécifique de ce dernier, tout en restant fidèle au matériau d'origine. L'immersion et la suspension d'incrédulité sont primordiales dans cette expérience ; si le joueur a le sentiment que le produit ne lui est pas destiné, ou si la localisation ajoute de la confusion ou des difficultés de compréhension, cela peut casser l'immersion voire compromettre la capacité ou la volonté du joueur à continuer le jeu. Dans le domaine du jeu vidéo, la localisation peut aussi concerner le matériel (une console de jeu, par exemple). Il s'agit de la transformation qui est faite sur ce matériel et son packaging pour qu'il puisse être commercialisé sur un nouveau territoire : traductions, changements esthétiques, adaptations techniques (par ex. : tension électrique, mode de sortie vidéo, ...), etc. (fr) Video game localization (American English), or video game localisation (British English; see spelling differences), is the process of preparing a video game for a market outside of where it was originally published. The game's name, art assets, packaging, manuals, and cultural and legal differences are typically altered. Before localization, producers consider economic factors such as potential foreign profit. Most official localizations are done by the game's developers or a third-party translation company. Nevertheless, fan localizations are also popular. Localization is largely inconsistent between platforms, engines and companies due to its recency. Localizers intend to create an experience like the original game, with discretion to the localization audience. Localizations are considered to have failed if it is confusing or difficult to understand; this may break the player's immersion. (en) Lokalisatie, met betrekking tot computerspellen, is het aanpassen van de spelsoftware en computerhardware voor een bepaald land of regio. Naast het vertalen van tekst naar een andere taal omvat het proces ook aanpassingen aan de graphics, het herontwerpen van verpakkingen en handleidingen, nieuwe stemopnames, het aanpassen van hardware, en het redigeren van gedeeltes die mogelijk gevoelig kunnen liggen voor een bepaalde culturele omgeving. Het doel van lokaliseren is om een vermakelijke en duidelijke spelervaring te creëren voor de speler, door te letten op specifieke culturele context, met behoud van de oorspronkelijke opzet. Hierdoor krijgt de speler het gevoel dat de content voor hem is geschreven, wat zal leiden tot meer diepgang in het spel. De beslissing om een computerspel te lokaliseren hangt met name af van de potentiële winst die in dat land of regio kan worden gemaakt. Soms lokaliseren de ontwikkelaars zelf, maar het kan ook door een derde partij worden gedaan. Een voorbeeld hiervan is een vertaalbureau of een geluidsstudio met stemacteurs. Er is echter geen duidelijke consistentie voor wat betreft lokalisatie. Soms geeft een ontwikkelaar geen prioriteit of budget aan de lokalisatie van een spel, maar het kan ook afhangen van de vraag in een bepaalde regio. Zo worden veel spellen voor Europa standaard vertaald naar het Duits, Spaans en Frans. Dit is volgens Sony-baas David Reeves dan ook een belangrijke reden waarom spellen pas veel later uitkomen voor Europa. (nl) A localização de jogos eletrônicos ou globalização de jogos eletrônicos são a preparação de jogos eletrônicos para outros locais. Essa adaptação abrange muito mais do que apenas a tradução da língua. Existem diferentes áreas para localização: linguística, cultural, de hardware e software, de divergências legais, de identidade visual e de música. A globalização se refere às variações gerais entre Oriente/Ocidente, enquanto a localização se refere a várias subdivisões regionais dentro da globalização. (pt) Локалізація відеоігор — це переклад тексту та/або озвучення відеоігор мовами, відмінними від оригінальної, а також їх адаптація до інших культур. Локалізація може виконуватися з комерційною метою для продажу відеоігор в інших регіонах, або некомерційно, задля лише кращої зрозумілості твору гравцям, котрі, як передбачається, вже володіють грою іншою мовою. Локалізація передбачає внесення змін до файлів гри, їх перезапис, згідно з мовними та культурними особливостями цільової аудиторії. Локалізація не змінює загальної концепції гри, на відміну від текстових/звукових модифікацій, здатних, наприклад, перетворити серйозну відеогру на гумористичну. (uk) Локализация компьютерной игры — подготовка программного и аппаратного обеспечения компьютерной игры к продаже в новом регионе или стране. Локализация включает перевод с языка оригинала на иностранный язык, изменение художественных средств игры, создание новых запакованных файлов и справочных руководств, запись новых аудиофайлов, преобразование аппаратного обеспечения, изменение отдельных фрагментов игры согласно культурным особенностям определённого региона, добавление дополнительных участков для перемещения вырезанного контента. Решение локализовать принимается в зависимости от экономических факторов, таких как потенциальные доходы, которые может принести определённый регион. Локализацией обычно занимаются либо разработчики, либо сторонние компании, с которыми составляется договор, либо независимые компании, которые создают альтернативную локализацию или локализацию игры, которая не была представлена в регионе. Качество локализации может быть разным в зависимости от профессионализма локализаторов или трудностей, связанных с попытками компаний-разработчиков избежать преждевременных утечек игр на рынок. Цель локализации состоит в создании приятного и удобного игрового процесса для конечного пользователя, учитывающего культурные особенности его региона, но придерживающегося оригинальной концепции игры. (ru) |
dbo:wikiPageExternalLink | http://mother3.fobby.net/ http://www.clandlan.net/ http://www.fti.uab.cat/tradumatica/revista/num5/articles/02/02art.htm http://www.wordlabtranslations.com/download/its_a_funny_game_EN.pdf http://www.columbia.edu/~sf2220/TT2007/web-content/Pages/jon1.html http://kotaku.com/5311897/star-wars-the-old-republic-script-more-than-40-novels-long http://kotaku.com/5365155/swastika-gets-wolfenstein-pulled-from-german-shelves https://c.ymcdn.com/sites/www.igda.org/resource/collection/65D89F6D-3BD8-46EA-B32E-BE34236408D5/Best-Practices-for-Game-Localization-v21.pdf http://www.jostrans.org/issue06/art_bernal.php http://www.jostrans.org/issue06/art_ohagan.php http://www.develop-online.net/analysis/inside-the-game-localisation-round-table/0116198 http://www.gamecareerguide.com/features/454/localization_and_the_cultural_.php http://www.epicsound.com/resources/gamelocalization.html http://www.erudit.org/revue/meta/2012/v57/n2/1013949ar.html https://web.archive.org/web/20060220042945/http:/cmpevents.com/GD06/a.asp%3Foption=C https://web.archive.org/web/20141230204418/http:/www.robertsonlanguages.co.uk/localisation/games/ https://www.academia.edu/5495819/Videogame_Localization_and_Internationalization http://www.gamasutra.com/features/20050105/chandler_01.shtml http://scholarworks.umass.edu/cgi/viewcontent.cgi%3Farticle=1228&context=masters_theses_2 |
dbo:wikiPageID | 8735708 (xsd:integer) |
dbo:wikiPageLength | 33577 (xsd:nonNegativeInteger) |
dbo:wikiPageRevisionID | 1117590048 (xsd:integer) |
dbo:wikiPageWikiLink | dbr:California dbr:Capcom dbc:Internationalization_and_localization dbr:Protagonist dbr:Publishing dbr:Engrish dbr:Beyond_Oasis dbr:Bowdlerized dbr:Literature dbr:Republic_of_Ireland dbr:Cultural_relativism dbr:United_Kingdom dbr:United_States dbr:Unterhaltungssoftware_Selbstkontrolle dbr:Video_game_content_rating_system dbr:Video_game_industry dbr:Game_designer dbr:Instruction_manual_(gaming) dbr:User_interface dbr:SDL_Passolo dbr:Computer_Entertainment_Rating_Organization dbr:Computer_software dbr:Geopolitics dbr:Elite_Beat_Agents dbr:Entertainment_Software_Rating_Board dbr:Game_Developers_Conference dbr:Game_engine dbr:Gameplay dbr:Gamergate_controversy dbr:Germany dbr:Brand dbr:NTSC dbr:Undubbing dbr:Oendan dbr:PAL dbr:Video_game_packaging dbr:Taste_(sociology) dbr:Trademark dbr:Australian_Classification_Board dbr:British_English dbr:Action_game dbc:Video_game_localization dbr:Toleration dbr:Western_world dbr:Gamer dbr:Kate_Edwards dbr:Localization_of_Square_Enix_video_games dbr:ASCII dbr:American_English dbr:American_and_British_English_spelling_differences dbr:Cultural dbr:Dubbing_(filmmaking) dbr:Europe dbr:Fan_translation_of_video_games dbr:Fatal_Frame dbr:Fatal_Frame_(video_game) dbr:Final_Fantasy_VI dbr:Football_Manager dbr:France dbr:Nintendo dbr:Nintendo_Entertainment_System dbr:Osu!_Tatakae!_Ouendan dbr:Pac-Man dbr:Pan_European_Game_Information dbr:Video_game_console dbr:Premise dbc:Video_game_development dbr:Hearts_of_Iron dbr:History_of_Eastern_role-playing_video_games dbr:Internet_meme dbr:Japan dbr:Japanese_school_uniform dbr:Team_Fortress_2 dbr:Tecmo dbr:The_Daily_Stormer dbr:The_Great_Ace_Attorney:_Adventures dbr:AAA_(video_game_industry) dbr:Accessibility dbr:Character_(arts) dbr:Alchemy_Catalyst dbr:Keyboard_shortcut dbr:Super_Nintendo_Entertainment_System dbr:Translation dbr:Ted_Woolsey dbr:Dialogue dbr:Asian_people dbr:Avatar_(computing) dbr:Plot_(narrative) dbr:Sony_Computer_Entertainment dbr:Square_Enix dbr:All_Your_Base_Are_Belong_to_Us dbr:Narrative dbr:Online_help dbr:Castilian_Spanish dbr:README dbr:Raven_Software dbr:Wolfenstein dbr:Subtitle_(captioning) dbr:Voice_acting dbr:Natural_language dbr:Special_agents dbr:Transcreation dbr:Strategist dbr:Culturalising |
dbp:date | August 2022 (en) |
dbp:reason | Inconsistent tone, several writing errors (en) |
dbp:wikiPageUsesTemplate | dbt:' dbt:Cleanup dbt:Reflist dbt:Short_description dbt:Translation_navbox dbt:Translation_sidebar |
dcterms:subject | dbc:Internationalization_and_localization dbc:Video_game_localization dbc:Video_game_development |
rdfs:comment | La localització de videojocs o globalització de videojocs es refereix a la preparació de videojocs per a altres . Aquesta adaptació a les normes d'altres països va molt més enllà de simplement la traducció de l'idioma. Existeixen diferents sectors, com el lingüístic, cultural, maquinari i programari, diferències jurídiques, identitat gràfica i música. La globalització es refereix a les variacions oriental/occidental, mentre que localització es refereix a diverses subdivisions regionals dins de la globalització. (ca) La localización de videojuegos o globalización de videojuegos se refiere a la preparación de videojuegos para otras configuraciones regionales (locales, en inglés). Esta adaptación a las normas de otros países va mucho más allá de simplemente la traducción del idioma. Existen diferentes sectores, como el lingüístico, cultural, hardware y software, diferencias jurídicas, identidad gráfica y música. La globalización se refiere a las variaciones oriental/occidental, mientras que localización se refiere a diversas subdivisiones regionales dentro de la globalización. (es) A localização de jogos eletrônicos ou globalização de jogos eletrônicos são a preparação de jogos eletrônicos para outros locais. Essa adaptação abrange muito mais do que apenas a tradução da língua. Existem diferentes áreas para localização: linguística, cultural, de hardware e software, de divergências legais, de identidade visual e de música. A globalização se refere às variações gerais entre Oriente/Ocidente, enquanto a localização se refere a várias subdivisões regionais dentro da globalização. (pt) Локалізація відеоігор — це переклад тексту та/або озвучення відеоігор мовами, відмінними від оригінальної, а також їх адаптація до інших культур. Локалізація може виконуватися з комерційною метою для продажу відеоігор в інших регіонах, або некомерційно, задля лише кращої зрозумілості твору гравцям, котрі, як передбачається, вже володіють грою іншою мовою. Локалізація передбачає внесення змін до файлів гри, їх перезапис, згідно з мовними та культурними особливостями цільової аудиторії. Локалізація не змінює загальної концепції гри, на відміну від текстових/звукових модифікацій, здатних, наприклад, перетворити серйозну відеогру на гумористичну. (uk) Toπικοποίηση βιντεοπαιχνιδιού ή τοπική προσαρμογή (αγγλικά: Video Game Localization) ονομάζεται η διαδικασία, κατά την οποία λογισμικό και εξοπλισμός βιντεοπαιχνιδιών μετατρέπονται ώστε να πωληθούν σε μία νέα περιοχή ή χώρα. H μετάφραση του κειμένου ενός παιχνιδιού, η αλλαγή των τεχνικών προδιαγραφών, ο σχεδιασμός νέων συσκευασιών και εγχειριδίων, η ηχογράφηση νέου ήχου, η μετατροπή του υλικού, η αφαίρεση και προσθήκη νέων τμημάτων σε ένα παιχνίδι, όλα αποτελούν διαφορετικούς τρόπους τοπικοποίησης. Βασικός στόχος της τοπικοποίησης είναι η δημιουργία μιας πιο οικείας εμπειρίας στον χρήστη. (el) La localisation d'un jeu vidéo est l'adaptation de celui-ci pour la commercialisation sur un nouveau territoire. Bien que la traduction soit une partie importante de la localisation, le processus inclut aussi tout changement effectué pour adapter le produit à son nouveau marché, comme la modification d'artworks, la création de nouveaux packaging ou modes d'emploi, l'enregistrement de nouvelles pistes sonores, le retrait ou l'ajout de portions d'un jeu pour des raisons liées à des sensibilités culturelles différentes et/ou pour des raisons légales ou de censure, etc. (fr) Video game localization (American English), or video game localisation (British English; see spelling differences), is the process of preparing a video game for a market outside of where it was originally published. The game's name, art assets, packaging, manuals, and cultural and legal differences are typically altered. Before localization, producers consider economic factors such as potential foreign profit. Most official localizations are done by the game's developers or a third-party translation company. Nevertheless, fan localizations are also popular. (en) Lokalisatie, met betrekking tot computerspellen, is het aanpassen van de spelsoftware en computerhardware voor een bepaald land of regio. Naast het vertalen van tekst naar een andere taal omvat het proces ook aanpassingen aan de graphics, het herontwerpen van verpakkingen en handleidingen, nieuwe stemopnames, het aanpassen van hardware, en het redigeren van gedeeltes die mogelijk gevoelig kunnen liggen voor een bepaalde culturele omgeving. (nl) Локализация компьютерной игры — подготовка программного и аппаратного обеспечения компьютерной игры к продаже в новом регионе или стране. Локализация включает перевод с языка оригинала на иностранный язык, изменение художественных средств игры, создание новых запакованных файлов и справочных руководств, запись новых аудиофайлов, преобразование аппаратного обеспечения, изменение отдельных фрагментов игры согласно культурным особенностям определённого региона, добавление дополнительных участков для перемещения вырезанного контента. (ru) |
rdfs:label | Video game localization (en) Localització de videojocs (ca) Τοπικοποίηση βιντεοπαιχνιδιού (el) Localización de videojuegos (es) Localisation de jeu vidéo (fr) Lokalisatie (computerspelterm) (nl) Localização de jogos eletrônicos (pt) Локализация компьютерной игры (ru) Локалізація відеоігор (uk) |
owl:sameAs | freebase:Video game localization wikidata:Video game localization dbpedia-ca:Video game localization dbpedia-el:Video game localization dbpedia-es:Video game localization dbpedia-fa:Video game localization dbpedia-fi:Video game localization dbpedia-fr:Video game localization http://hy.dbpedia.org/resource/Համակարգչային_խաղի_տեղայնացում dbpedia-nl:Video game localization dbpedia-pt:Video game localization dbpedia-ru:Video game localization dbpedia-uk:Video game localization https://global.dbpedia.org/id/4jTj1 |
prov:wasDerivedFrom | wikipedia-en:Video_game_localization?oldid=1117590048&ns=0 |
foaf:isPrimaryTopicOf | wikipedia-en:Video_game_localization |
is dbo:service of | dbr:IQue |
is dbo:wikiPageDisambiguates of | dbr:Localization |
is dbo:wikiPageRedirects of | dbr:Video_game_localisation dbr:Game_Localisation dbr:Game_localization dbr:Game_localisation dbr:Localization_(video_games) dbr:Localization_director |
is dbo:wikiPageWikiLink of | dbr:Americanization_(foreign_culture_and_media) dbr:Pretty_Princess_Party dbr:Puyo_Puyo_Tetris dbr:Root_Double:_Before_Crime_*_After_Days dbr:Satoru_Iwata dbr:List_of_Wii_games_with_traditional_control_schemes dbr:Brave_Fencer_Musashi dbr:Bridget_(Guilty_Gear) dbr:Devil_May_Cry_2 dbr:List_of_Trails_media dbr:List_of_highest-funded_crowdfunding_projects dbr:List_of_video_games_with_LGBT_characters dbr:Pendulo_Studios dbr:Persona_5 dbr:Resident_Evil_(2002_video_game) dbr:Resonance_of_Fate dbr:Undertale dbr:Vampire:_The_Masquerade_–_Coteries_of_New_York dbr:Video_game_industry dbr:Video_game_localisation dbr:Video_game_writing dbr:Vigilante_8:_2nd_Offense dbr:Game_Localisation dbr:Game_localization dbr:Command_&_Conquer:_Tiberian_Sun dbr:Cross_Channel_(video_game) dbr:Master_System dbr:Runaway:_A_Road_Adventure dbr:Sakura_Wars dbr:Sakura_Wars:_So_Long,_My_Love dbr:Osu!_Tatakae!_Ouendan_(series) dbr:Ciconia_When_They_Cry dbr:Code:_Realize dbr:Collar_×_Malice dbr:Alexander_O._Smith dbr:Elite_Beat_Agents dbr:Freekstyle dbr:GSC_Game_World dbr:Get_Fit_with_Mel_B dbr:Gimmick! dbr:Mobius_Final_Fantasy dbr:Mr._Bean:_The_Animated_Series dbr:Mystery_Dungeon:_Shiren_the_Wanderer dbr:The_Legend_of_Heroes:_Trails_in_the_Sky_SC dbr:The_Legend_of_Zelda:_Breath_of_the_Wild dbr:The_Legend_of_Zelda:_Majora's_Mask dbr:The_Sky_Crawlers:_Innocent_Aces dbr:The_Sky_Crawlers_(film) dbr:The_Witcher_3:_Wild_Hunt dbr:Theme_Park_(video_game) dbr:Thimbleweed_Park dbr:Cactuar dbr:Silent_Hill:_Book_of_Memories dbr:Skate_It dbr:Star_Fox_2 dbr:Steins;Gate_0 dbr:Steins;Gate_Drama_CD_Alpha,_Beta,_and_Gamma dbr:Democracy_(video_game) dbr:Zero_Escape dbr:Zero_Escape:_Virtue's_Last_Reward dbr:Word_play dbr:Buka_Entertainment dbr:Tokyo_Tattoo_Girls dbr:Tokyo_Xtreme_Racer_3 dbr:Trails_(series) dbr:Treasure_of_the_Rudras dbr:Darkwood dbr:Wii_no_Ma dbr:Language_localisation dbr:Ace_Attorney dbr:Ace_Attorney_Investigations_2 dbr:Advance_Wars:_Days_of_Ruin dbr:Agharta:_The_Hollow_Earth dbr:Alyson_Court dbr:Danganronpa_Another_Episode:_Ultra_Despair_Girls dbr:Drowned_God dbr:Dynasty_Warriors dbr:EarthBound_fandom dbr:Exist_Archive dbr:Famicom_Detective_Club dbr:Fan_translation_of_video_games dbr:Fault_Milestone_One dbr:Fault_Milestone_Two dbr:Fire_Emblem_Awakening dbr:Fire_Emblem_Echoes:_Shadows_of_Valentia dbr:Fire_Emblem_Fates dbr:Firefall_(video_game) dbr:Flowers_(video_game_series) dbr:Nine_Hours,_Nine_Persons,_Nine_Doors dbr:Panzer_Dragoon_Saga dbr:List_of_Resident_Evil_characters dbr:The_7th_Saga dbr:The_Adventures_of_Bayou_Billy dbr:The_Amazing_Spider-Man_2_(2014_video_game) dbr:The_Emperor's_New_Groove_(video_game) dbr:The_House_in_Fata_Morgana dbr:StarCraft:_Remastered dbr:Assault_Suit_Leynos dbr:Atlus_USA dbr:Chaos;Child dbr:Chaos;Head dbr:Jet_Impulse dbr:Katana_Zero dbr:Killer_Killer dbr:Super_Mario_64 dbr:Synergy_(video_game_company) dbr:Dies_irae_(video_game) dbr:Digital_Devil_Story:_Megami_Tensei dbr:Donkey_Kong_Country dbr:Phoenix_Wright:_Ace_Attorney dbr:Phoenix_Wright:_Ace_Attorney_–_Dual_Destinies dbr:Phoenix_Wright:_Ace_Attorney_–_Justice_for_All dbr:Phoenix_Wright:_Ace_Attorney_–_Trials_and_Tribulations dbr:Pikmin_2 dbr:PlayStation_Vita dbr:Sol_Press dbr:Sonic_Gems_Collection dbr:Spike_Chunsoft dbr:IQue dbr:Igor:_Objective_Uikokahonia dbr:Inazuma_Eleven_(video_game) dbr:Kingdom_Hearts_II dbr:Kotaro_Uchikoshi dbr:Krem_(Dragon_Age) dbr:Neil_Druckmann dbr:Raji:_An_Ancient_Epic dbr:Secret_Files:_Tunguska dbr:Sega dbr:Sega_Technical_Institute dbr:Sharin_no_Kuni:_The_Girl_Among_the_Sunflowers dbr:Shenmue_(video_game) dbr:Shin_Megami_Tensei:_Devil_Summoner dbr:Shin_Megami_Tensei_V dbr:Xenoblade_Chronicles_2 dbr:Xenoblade_Chronicles_3 dbr:Yooka-Laylee dbr:Richard_Honeywood dbr:Vivian_(Paper_Mario) dbr:Localization dbr:Violence_Fight dbr:Evo_2009 dbr:Sega_Forever dbr:WitchSpring3_Re:Fine_–_The_Story_of_Eirudy dbr:Teeworlds dbr:Game_localisation dbr:Localization_(video_games) dbr:Localization_director |
is foaf:primaryTopic of | wikipedia-en:Video_game_localization |